< Numbers 6:26 >
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
يَرْفَعُ ٱلرَّبُّ وَجْهَهُ عَلَيْكَ وَيَمْنَحُكَ سَلَامًا. |
يَلْتَفِتُ الرَّبُّ بِوَجْهِهِ إِلَيْكَ وَيَمْنَحُكَ سَلاماً. |
যিহোৱাই তোমালৈ দৃষ্টি কৰক আৰু তোমাক শান্তি দান কৰক।’
Rəbb üzünü sənə tərəf çevirsin, sənə sülh versin”.
Hina Gode da dili hahawane ba: mu amola dilima olofosu imunu da defea.’”
সদাপ্রভু তোমার প্রতি অনুগ্রহ করুন ও তোমাকে শান্তি দান করুন’।
সদাপ্রভু তোমাদের প্রতি তার মুখ ফেরান ও তোমাদের শান্তি দিন।”’
Господ да издигне лицето Си над тебе и да ти даде мир!
Hinaot nga si Yahweh magtan-aw kanimo uban ang kaluoy ug maghatag kanimo ug kalinaw.”
Igapaibabaw ni Jehova ang iyang nawong kanimo, ug magahatag kanimo sa pakigdait.
Yehova akweze nkhope yake pa iwe, nakupatse mtendere.’”
Angraeng loe nangcae khaeah angqoi nasoe loe, monghaih paek nasoe, tiah thui ah.
BOEIPA loh nang taengah a maelhmai han hoi saeh lamtah nang taengah ngaimongnah hang khueh saeh,’ ti nah.
BOEIPA loh nang taengah a maelhmai han hoi saeh lamtah nang taengah ngaimongnah hang khueh saeh,’ ti nah.
Pathen mitvet in lung lhaina chang in chule chamna nape hen.
BAWIPA teh nangmouh koelah kangvawi seh, roumnae na poe awh han, telah dei pouh awh telah a dei.
愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
願上主轉面垂顧你,賜你平安。』
Neka pogled svoj Jahve svrati na te i mir ti donese!'
Obratiž Hospodin tvář svou k tobě, a dejž tobě pokoj.
Obratiž Hospodin tvář svou k tobě, a dejž tobě pokoj.
HERREN løfte sit Åsyn på dig og give dig Fred!
Herren opløfte sit Ansigt til dig og give dig Fred!
HERREN løfte sit Aasyn paa dig og give dig Fred!
Jehova Nyasaye orangu maber kendo omiu kwe.’
De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede!
Jahweh wende tot u zijn gelaat, En schenke u de vrede!
De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede!
Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’
May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.
the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.
May the Lord turn his countenance toward you and grant peace to you.’
Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
May the Lord watch over you and give you peace.’
The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace.
The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his countenance on you, and give you peace.
The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
YHWH lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Yhwh lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.
The Lord lift up his countenance unto thee, and give thee peace.
YHWH lift up His countenance on you, And appoint for you—peace.
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.'
Jehovah lift up his face toward you, and give you peace.'
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.'
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.'
YHWH lift up his face toward you, and give you peace.'
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.'
Adonai will lift up his face toward you, and give you shalom ·complete peace·.’
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Yahweh lift up his face unto thee, and appoint unto thee peace.
May he lift up Yahweh - face his to you and may he appoint for you peace.
to lift: kindness LORD face his to(wards) you and to set: put to/for you peace
and that he will be good to you [IDM] and cause things to go well for you.’”
May Yahweh look on you with favor and give you peace.”'
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.’
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
The LORD lift up his face towards you, and give you peace.’
The LORD lift up his face towards you, and give you peace.’
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
The LORD lift up his face towards you, and give you peace.’
the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee.
'Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee — peace.
La Eternulo turnu Sian vizaĝon al vi kaj donu al vi pacon.
Yehowa atrɔ mo ɖe gbɔwò, eye wòana ŋutifafa wò.”’
Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan.
Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan.
Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix! —
Yahvé lève sa face vers vous, et te donner la paix.
L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix!
L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
Que le Seigneur tourne son visage vers toi, et te donne la paix.
Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix!
Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix! —
L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix!
Que l'Éternel ait sa face levée vers toi, et te donne la paix!
Qu'il lève sur toi sa face, et qu'il t'accorde la paix.
Que l’Éternel dirige son regard vers toi et t’accorde la paix!"
Zuwende dir der Herr Sein Angesicht und schaffe dir so Frieden!'
Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe [Eig. setze, mache] dir Frieden!
Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!
Jahwe erhebe sein Angesicht auf dich und schaffe dir Friede!
Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden!
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
Der HERR erhebe sein Angesicht zu dir hin und gewähre dir Frieden!‹
Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!
Jehovah erhebe Sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden.
Jehova arogũtiirĩra gĩthiithi gĩake, na akũhe thayũ.”’
Ο Κύριος να υψώση το πρόσωπον αυτού επί σε και να σοι δώση ειρήνην·
ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην
યહોવાહ પોતાનું મુખ તારા પર ઉઠાવો અને તને શાંતિ આપો.’”
Se pou Seyè a fè nou wè jan li renmen nou, se pou l' ban nou kè poze.
SENYÈ a fè vizaj li vin gade nou, e bannou lapè.’
Ubangiji yă dube ku da idon rahama, yă kuma ba ku salama.”’
Na Iehova e maliu mai ia oe, a e haawi mai i malu nou.
ישא יהוה פניו אליך וישם לך שלום |
יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃ ס |
יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ ס |
יִשָּׂא יְהֹוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֽוֹם׃ |
ישא יהוה פניו אליך וישם לך שלום׃ |
יִשָּׂא יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֽוֹם׃ |
יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ ס |
“यहोवा अपना मुख तेरी ओर करे, और तुझे शान्ति दे।
याहवेह तुम्हारी ओर मुड़कर तुम्हें शांति प्रदान करें.”’
Fordítsa az Úr az ő orczáját te reád, és adjon békességet néked.
fordítsa feléd az Örökkévaló az ő színét és adjon neked békét.
Onyenwe anyị chee ihu ya nʼebe unu nọ, nyekwa unu udo.”’
Kumita koma ni Yahweh kenka nga addaan ti pabor ken ikkannnaka iti kapia.'”
Semoga TUHAN mengasihi kamu dan memberi kamu damai.
TUHAN menghadapkan wajah-Nya kepadamu dan memberi engkau damai sejahtera.
Alzi il Signore la sua faccia verso te, e ti stabilisca la pace.
Il Signore rivolga su di te il suo volto e ti conceda pace.
L’Eterno volga verso te il suo volto, e ti dia la pace!
願くはヱホバその面を擧て汝を眷み汝に平安を賜へと
願わくは主がみ顔をあなたに向け、あなたに平安を賜わるように」』。
Ra Anumzamo'a rukrahe huno avugosa huramino tamazeri knare nehuno, Agra'a rimpa fruzana tamigahie.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿ, ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.”’
ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷವಿಟ್ಟು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ’ ಎಂಬುದೇ.
여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라
여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라
LEUM GOD Elan ngeti nu fowos ke lungse, ac sot misla nu suwos.
با یەزدان ئاوڕت لێ بداتەوە و ئاشتیت پێ ببەخشێت.‘“ |
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.
Tas Kungs lai paceļ Savu vaigu uz tevi un lai tev dod mieru!
Tika ete Yawe amona yo mpe apesa yo kimia!’ ›
Mukama Katonda akwolekeze amaaso ge akuwe emirembe.’
Hanandratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hanome anao fiadanana.
Hampiandrà’ Iehovà ama’o ty lahara’e vaho hampanintsiñe azo.
യഹോവ തിരുമുഖം നിന്റെമേൽ ഉയർത്തി നിനക്ക് സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ.
യഹോവ തിരുമുഖം നിന്റെമേൽ ഉയൎത്തി നിനക്കു സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ.
യഹോവ തിരുമുഖം നിന്റെമേൽ ഉയർത്തി നിനക്കു സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ.
യഹോവ തിരുമുഖം നിങ്ങളിലേക്കു തിരിച്ച് നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം നൽകട്ടെ.’
परमेश्वर आपल्या प्रसन्नमुखासह तुजकडे पाहो व तुला शांती देवो.
ထာဝရဘုရားသည်သင်တို့အားကြင်နာ စွာမျှော်ကြည့်၍ ချမ်းမြေ့သာယာမှုပေးတော်မူပါစေသော။
ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို မြော်ကြည့်၍ ချမ်းသာပေးတော်မူပါစေသောဟု
ထာဝရဘုရား သည် သင့် ကို မြော်ကြည့် ၍ ချမ်းသာ ပေး တော်မူပါစေသောဟု၊
Ma Ihowa tona kanohi e whakaara ki a koe, mana ano e tuku te rangimarie ki a koe.
UThixo kakhangelise ubuso bakhe kini njalo aliphe ukuthula.”’
INkosi kayiphakamise ubuso bayo kuwe, ikunike ukuthula.
परमप्रभुले तिमीहरूमाथि कृपादृष्टिले हेर्नुभएको होस् र तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस् ।'
Herren løfte sitt åsyn på dig og gi dig fred!
Herren lyfte si åsyn på deg, og gjeve deg fred!»»
ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଆପଣା ମୁଖ ଉଠାଉନ୍ତୁ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ।’”
Waaqayyo fuula isaa gara keetti haa deebisu; nagaas siif haa kennu.”’
ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣਾ ਮੁਖ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਫੇਰੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ।”
یهوه روی خود را بر توبرافرازد و تو را سلامتی بخشد، |
خداوند لطف خود را به شما نشان دهد و شما را سلامتی بخشد.“ |
Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój.
Niech PAN zwróci ku tobie swoje oblicze i niech da ci pokój.
O SENHOR levante a ti seu rosto, e ponha em ti paz.
O Senhor sobre ti levante o seu rosto, e te dê a paz.
O Senhor sobre ti levante o seu rosto, e te dê a paz.
Yahweh levanta o rosto na sua direção, e lhe dar paz”.
Домнул сэ-Шь ыналце Фаца песте тине ши сэ-ць дя пачя!»
Să înalțe DOMNUL înfățișarea sa peste tine și să îți dea pacea.
да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!
Да Господ обрати лице своје к теби и даде ти мир!
Da Gospod obrati lice svoje k tebi i dade ti mir!
Jehovha ngaarinzire chiso chake kwamuri uye akupei rugare.’”
да воздвигнет Господь лице Свое на тя и даст ти мир:
Gospod [naj] dvigne svoje obličje nad teboj in ti da mir.‹
Rabbigu jaahiisa kor ha kuugu qaado, oo nabadna ha ku siiyo.
el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz.
Que el Señor te cuide y te dé la paz’.
Yahvé levanta su rostro hacia ti, y te dará la paz”.
Yavé alce sobre ti su rostro, Y te dé paz.
¡Vuelva Yahvé su Rostro hacia ti y te conceda la paz!
Jehová alce a ti su rostro, y ponga en ti paz.
Jehová alce á ti su rostro, y ponga en ti paz.
Que él favor del Señor descanse sobre ti y que te dé paz.
BWANA na awatazame kwa neema na awape amani.'”
Bwana akugeuzie uso wake na kukupa amani.”’
HERREN vände sitt ansikte till dig och give dig frid.
Herren upplyfte sitt ansigte öfver dig, och gifve dig frid.
HERREN vände sitt ansikte till dig och give dig frid.
Ilingap nawa ng Panginoon ang kaniyang mukha sa iyo, at bigyan ka ng kapayapaan.
Tingnan ka nawa si Yahweh nang may kabutihang loob at bigyan ka ng kapayapaan.'”
“யெகோவா தம்முடைய முகத்தை உன்மேல் பிரசன்னமாக்கி, உனக்குச் சமாதானம் கட்டளையிடுவார், என்பதே.
யெகோவா தமது முகத்தை உங்கள் பக்கமாய் திருப்பி, உங்களுக்குச் சமாதானம் கொடுப்பாராக.”’
యెహోవా మిమ్మల్ని కన్నులారా చూసి మీకు శాంతి ప్రసాదించు గాక!
Ke hiki hake ʻe Sihova ʻa hono fofonga kiate koe, ʻo tuku ʻae fiemālie kiate koe.’
RAB yüzünü size çevirsin Ve size esenlik versin.’
Awurade mma nʼani so nhwɛ mo na ɔmma mo asomdwoe.’
Awurade mma nʼani so nhwɛ mo na ɔmma mo asomdwoeɛ.’
Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!
“ख़ुदावन्द अपना चेहरा तेरी तरफ़ मुतवज्जिह करे, और तुझे सलामती बख़्शे।
پەرۋەردىگار يۈزىنى ئۈستۈڭلارغا قارىتىپ كۆتۈرۈپ، سىلەرگە خاتىرجەملىك بەرگەي!» ــ دەپ تىلەڭلار. |
Пәрвәрдигар йүзини үстүңларға қаритип көтирип, силәргә хатирҗәмлик бәргәй!» — дәп тиләңлар.
Perwerdigar yüzini üstünglargha qaritip kötürüp, silerge xatirjemlik bergey!» — dep tilenglar.
Pǝrwǝrdigar yüzini üstünglarƣa ⱪaritip kɵtürüp, silǝrgǝ hatirjǝmlik bǝrgǝy!» — dǝp tilǝnglar.
Cầu xin Đức Giê-hô-va đoái xem ngươi và ban bình an cho ngươi!
Cầu xin Ðức Giê-hô-va đoái xem ngươi và ban bình an cho ngươi!
Cầu xin Chúa Hằng Hữu tỏ lòng nhân từ với anh chị em, làm ơn và ban bình an cho anh chị em.’
Kí Olúwa bojú wò yín, kí ó sì fún un yín ní àlàáfíà.”’
Verse Count = 211