< Numbers 5:23 >
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
وَيَكْتُبُ ٱلْكَاهِنُ هَذِهِ ٱللَّعْنَاتِ فِي ٱلْكِتَابِ ثُمَّ يَمْحُوهَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْمُرِّ، |
«ثُمَّ يُدَوِّنُ الْكَاهِنُ هَذِهِ اللَّعَنَاتِ فِي دَرْجٍ وَيَمْحُوهَا بِالْمَاءِ الْمُرِّ؛ |
পুৰোহিতে জনে এইবোৰ শাও এখনি পুথিত লিখিব আৰু তাৰ পাছত তাক সেই তিতা পানীত তেওঁ ধুই পেলাব লাগিব।
Kahin bu lənətləri bir tumara yazsın və acı suda islatsın,
Amasea, gobele salasu dunu da amo gagabui ilegesu dedene, e da amo dedei dodofele, gamoga: i hano faigelei amo ganodini salimu.
যাজক সেই অভিশাপের কথা বইয়ে লিখে ঐ তেতো জলে মুছে ফেলবে।
“‘যাজক এই শাপের বাণীগুলি একটি গোটান পুঁথিতে লিখে ওই তিক্ত জলে সেই লেখা ধুয়ে ফেলবে।
После свещеникът да напише тия клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода;
Kinahanglan nga isulat sa pari kini nga mga tunglo sa linukot nga basahon, ug unya hugasan niya ang sinulat nga mga tunglo sa pait nga tubig.
Ug ang sacerdote magasulat niining mga panunglo sa usa ka basahon, ug palaon niya kini ngadto sa mga tubig nga mapait.
“‘Wansembe alembe matemberero amenewa mʼbuku ndi kuwanyika mʼmadzi owawa aja.
Hae tangoenghaih lok loe qaima mah cabu thungah tarik ueloe, kakhaa tui hoiah phrae let tih;
He kah thaephoeinah he khosoih loh cabu khuiah daek saeh lamtah khahing tui neh huih saeh.
“He kah thaephoeinah he khosoih loh cabu khuiah daek saeh lamtah khahing tui neh huih saeh.
Chule Thempupa chun hiche sapsetna thucheng ho chu savun chunga ajihdoh a hiche tuikha a chu a sop lhah ding ahi.
Vaihma ni thoebonae lawk hah cauk dawk a thut vaiteh, kakhat e tui dawk a phum han.
“祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,
隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
Potom neka ta prokletstva svećenik napiše na list pa ih ispere u vodu gorčine.
Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou.
Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou.
Derpå skal Præsten skrive disse Forbandelser op på et Blad og vaske dem ud i den bitre Vandes Vand
og Præsten skal skrive disse Forbandelser i en Bog og vaske dem ud i det beske Vand.
Derpaa skal Præsten skrive disse Forbandelser op paa et Blad og vaske dem ud i den bitre Vandes Vand
“‘Nyaka jadolo ndik kwongʼ-gi e Kitabu bangʼe olingʼ-gi ei pi makechno.
Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
Dan moet de priester deze vervloekingen op een blad schrijven, ze in het bittere vloekwater uitwissen,
Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water,
And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water,
And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
And the priest shall write these curses on a roll, and he shall blot them out with the bitter waters.
And the priest has written these execrations in a scroll, and has blotted [them] out with the bitter waters,
"The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
"The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
"The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
"The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
"The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
"The cohen shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
Then shall the priest write these curses in a scroll, —and wipe them out into the deadly water;
And he will write the curses these the priest on the scroll and he will wipe [them] off into [the] waters of bitter [things].
and to write [obj] [the] oath [the] these [the] priest in/on/with scroll: book and to wipe to(wards) water [the] bitter
‘Then the priest must write [with ink] on a small scroll these (curses/bad things that will happen to her if she is guilty) [and then wash the ink off into the bitter water].
The priest must write these curses on a scroll, and then he must wash away the written curses into the bitter water.
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
“‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis,
'And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted [them] out with the bitter waters,
Kaj la pastro enskribos tiun ĵurligon en libro kaj lavos ĝin per la maldolĉa akvo.
“‘Ekema nunɔla la aŋlɔ fiƒode siawo ɖe agbalẽ me, eye wòakpala nuŋɔŋlɔ la ɖe tsi veve la me.
Ja niin pitää papin kirjoittaman nämä kiroukset kirjaan, ja pitää taas pyyhkimän ne ulos siihen katkeraan veteen,
Ja pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen.
Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
"'Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, et il les fera passer dans l'eau d'amertume.
– Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères.
Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères.
Et le prêtre écrira sur le livre ces malédictions, puis il les effacera avec les eaux très amères, sur lesquelles il a accumulé les malédictions,
Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.
Et le Prêtre écrira ces imprécations dans un livre et les enlèvera avec l'eau des amertumes,
Le prêtre écrira les malédictions en un livre, et il les effacera dans l'eau du reproche et des malédictions.
Le pontife écrira ces malédictions sur un bulletin, et les effacera dans les eaux amères;
Dann schreibe der Priester die Verwünschungen auf eine Tafel, wische sie in das Bitterwasser
Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch [O. auf eine Rolle] schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen; [damit die Flüche gleichsam in das Wasser übergehen]
Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen;
Hierauf schreibe der Priester diese Verwünschungen auf ein Blatt, wische sie ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen;
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen
Dann schreibe der Priester diese Verfluchungen auf ein Blatt und wasche die Schrift wieder ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein.
Dann soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen.
Und der Priester schreibe diese Verwünschungen in das Buch, und wische es ab in die bitteren Wasser;
“‘Mũthĩnjĩri-Ngai nĩakandĩka irumi icio ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo, acooke acithambĩrie maaĩ-inĩ macio marũrũ.
Έπειτα θέλει γράψει ο ιερεύς τας κατάρας ταύτας εν βιβλίω και θέλει εξαλείψει αυτάς διά του ύδατος του πικρού·
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
અને યાજક એક પુસ્તકમાં એ લખી લે અને એ શબ્દો કડવા પાણીમાં ધોઈ નાખે.
Lè sa a, prèt la va ekri sèman an yon kote, epi l'a lave kote li te ekri a ak dlo anmè a pou efase sa l' te ekri a.
Epi prèt la va ekri madichon sa yo sou yon woulo papye, e li va lave fè yo sòti nan dlo anmè a.
“‘Firist zai rubuta waɗannan la’anoni a littafi, sa’an nan yă wanke su cikin ruwa mai ɗaci.
A e palapala ke kahuna i keia mau hoino ana iloko o ka buke, a e holoi iho ia mea i ka wai awaawa.
וכתב את האלת האלה הכהן--בספר ומחה אל מי המרים |
וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ |
וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ |
וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִֽים׃ |
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃ |
וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִֽים׃ |
וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ |
“तब याजक श्राप के ये शब्द पुस्तक में लिखकर उस कड़वे जल से मिटाकर,
“‘तब वह पुरोहित ये शाप एक चमड़े के पत्र पर लिख देगा और इन्हें उस कड़वाहट के जल में धो देगा.
És írja fel a pap ez átkokat levélre, azután törölje le a keserű vízzel.
Írja föl ezeket átkokat a pap levélre és törölje le a keserű vízzel;
“‘Mgbe ahụ onye nchụaja ahụ ga-ede ọbụbụ ọnụ ndị a nʼakwụkwọ, sanye ha nʼime mmiri ilu ahụ.
Masapul nga isurat ti padi dagitoy a lunod iti nalukot a pagbasaan ket kalpasanna masapul a buggoanna dagiti naisurat a lunod iti napait a danum.
Lalu imam harus menulis kutuk itu pada kertas gulungan dan menghapusnya dengan air pahit itu.
Lalu imam harus menuliskan kutuk itu pada sehelai kertas dan menghapusnya dengan air pahit itu,
Poi scriva il sacerdote queste maledizioni in un cartello, e [le] cancelli con quell'acqua amara.
Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un rotolo e le cancellerà con l'acqua amara.
Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo, e le cancellerà con l’acqua amara.
而して祭司この詛を書に筆記しその苦水にて之を洗おとし
祭司は、こののろいを書き物に書きしるし、それを苦い水に洗い落し、
Hagi pristi ne'mo'a anama kazusima huntesia kea avompi krenteteno sese hinkeno ana timo'a akake timpi tagi ramigahie.
“‘ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನು ಈ ಶಾಪವನ್ನು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದು, ಕಹಿಯಾದ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದು,
“‘ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನು ಈ ಶಾಪವಚನಗಳನ್ನು ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದು, ವಿಷಕರ ಜಲದಲ್ಲಿ ಆ ಶಾಪವಚನವನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು.
제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고
제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고
Na mwet tol el fah simusla kas in selnga inge ac fweang nu in pol in kof mwen sac.
«”کاهینیش ئەم نەفرەتانە لە پەڕەیەک دەنووسێت، ئینجا لەناو ئاوە تاڵەکە دەیشواتەوە. |
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Un priesterim šos lāstus būs rakstīt grāmatā un noskalot ar to rūgto ūdeni.
Nganga-Nzambe akokoma maloba yango ya bilakeli mabe kati na buku mpe akokotisa yango kati na mayi ya bololo mpo na kolongola makomi yango.
“‘Kabona anaawandiikanga ebikolimo ebyo ku muzingo n’abyozaako mu mazzi agakaawa.
Ary hosoratan’ ny mpisorona amin’ ny taratasy izany fiozonana izany ka hosasany eo amin’ ny rano mangidy ny soratra;
Le ho sokire’ i mpisoroñey am-boke peleke ao i fatsey vaho ho faopaohe’e amy rano mafaitsey ao.
പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കണം.
പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കേണം.
പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കേണം.
“‘പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങളെ ഒരു ചുരുളിൽ എഴുതി അതു കഴുകി കയ്പുവെള്ളത്തിലാക്കണം.
मग याजकाने हे शापशब्द पुस्तकात लिहून ते कडू पाण्यात धुवावे.
ထိုနောက်ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ထိုကျိန်စာကို ရေးသား၍စာကိုရေခါးထဲတွင်ချေဖျက် ရမည်။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်လည်း၊ ထိုအကျိန်တို့ကို ရေးမှတ်၍ တဖန် ရေခါးနှင့်ချေပြီးမှ၊
ယဇ်ပုရောဟိတ် သည်လည်း၊ ထို အကျိန် တို့ကို ရေးမှတ် ၍ ၊ တဖန် ရေ ခါး နှင့်ချေ ပြီးမှ ၊
A me tuhituhi enei kanga e te tohunga ki te pukapuka, ka horoi atu ano e ia ki roto ki te wai kawa:
Umphristi uzaloba lezi zithuko ogwalweni azigezisele emanzini ababayo.
Umpristi uzabhala-ke iziqalekiso lezi egwalweni, azesule ngamanzi ababayo,
पुजारीले यी श्रापहरूलाई मुट्ठोमा लेख्नुपर्छ, र ती लेखिएका श्रापहरूलाई त्यो तितो पानीमा धुनुपर्छ ।
Derefter skal presten skrive op disse forbannelser på et blad og vaske dem ut i bitterhetens vann,
Presten skal skriva desse våbønerne upp på eit blad, og två deim av i det vonde vatnet.
ପୁଣି, ଯାଜକ ସେହି ଅଭିଶାପର କଥା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିବ ଓ ତାହା ପୋଛି ତିକ୍ତ ଜଳରେ ପକାଇବ।
“‘Lubichis abaarsawwan sana kitaaba maramaa irratti haa barreessu; ergasiis bishaan hadhaaʼaa sanatti irraa haa dhiqu.
ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਸਰਾਪ ਨੂੰ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਵਾਲੇ ਜਲ ਵਿੱਚ ਮਿਟਾਵੇ।
«و کاهن این لعنتها را در طوماری بنویسد، و آنها را در آب تلخ محو کند. |
بعد کاهن این لعنتها را در یک طومار بنویسد و آنها را در آب تلخ بشوید. |
Tedy napisze te przeklęstwa kapłan na księgach, a omyje je oną wodą gorzką;
Potem kapłan napisze te przekleństwa w księdze i zmyje je tą gorzką wodą;
E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:
Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições n'um livro, e com a agua amarga as apagará.
Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
“'O padre escreverá estas maldições num livro e as enxugará na água da amargura.
Преотул сэ скрие блестемеле ачестя ынтр-о карте, апой сэ ле штяргэ ку апеле челе амаре.
Și preotul să scrie aceste blesteme într-o carte și să le șteargă cu apa amară.
И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
Тада нека напише свештеник те клетве у књигу, и нека их спере водом горком.
Tada neka napiše sveštenik te kletve u knjigu, i neka ih spere vodom gorkom.
“‘Muprista anofanira kunyora zvituko izvi papepa ipapo agozvisuka mumvura inovava.
и да напишет жрец клятвы сия в книзе, и изгладит в воде обличения клятвеннаго:
Duhovnik bo ta prekletstva zapisal v knjigo in jih spral z grenko vodo.
Oo wadaadkiina waa inuu habaarradaas buug ku qoraa, oo uu biyaha qadhaadhka ah ku baabbi'iyaa.
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas;
“El sacerdote debe escribir estas maldiciones en un pergamino y luego lavarlas en el agua amarga.
“‘El sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las limpiará en el agua de la amargura.
Entonces el sacerdote escribirá estas maldiciones en un rollo y las borrará con las aguas amargas.
Luego el sacerdote escribirá estas maldiciones en un rollo y las desleirá en las aguas amargas.
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y desleirlas ha con las aguas amargas.
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:
Y el sacerdote pondrá estas maldiciones en un libro, borrando la escritura con el agua amarga;
Naye kuhani ataziandika laana hizi kwenye kitabu, na kisha kuzifuta laana zilizoandikwa kwa maji ya uchungu.
“‘Kuhani ataandika laana hizi kwenye kitabu, kisha atazioshea laana hizo kwenye yale maji machungu.
Sedan skall prästen skriva upp dessa förbannelser på ett blad och därefter avtvå dem i olycksvattnet
Och så skall Presten skrifva denna förbannelsen på en sedel, och två det af med vattnet;
Sedan skall prästen skriva upp dessa förbannelser på ett blad och därefter avtvå dem i olycksvattnet
At isusulat ng saserdote ang mga sumpang ito sa isang aklat, at kaniyang buburahin sa mapait na tubig:
Dapat Isulat ng pari ang mga sumpang ito sa isang kasulatang binalumbon, at pagkatapos, dapat niyang hugasan ang mga sumpang isinulat sa mapait na tubig.
“பின்பு ஆசாரியன் இந்தச் சாபவார்த்தைகளை ஒரு சீட்டில் எழுதி, அவைகளைக் கசப்பான தண்ணீரால் கழுவிப்போட்டு,
“‘பின்பு ஆசாரியன் இந்த சாபங்களை ஒரு புத்தகச்சுருளில் எழுதி, அவற்றை அந்தக் கசப்புத் தண்ணீருக்குள் கழுவிவிடவேண்டும்.
యాజకుడు అప్పుడు ఆ శాపాలను ఒక పత్రం పైన రాయాలి. రాసిన ఆ శాపాలను చేదు నీళ్ళతో తుడిచి వేయాలి.
Pea ʻe tohi ʻe he taulaʻeiki ʻae ngaahi malaʻia ni ʻi ha tohi, pea te ne holoholoʻi ia ke ʻosi ʻaki ʻae vai kona:
“‘Kâhin bu lanetleri bir kitaba yazıp acı suda yıkayacak.
“Ɔsɔfo no bɛkyerɛw nnome yi nyinaa agu nhoma bi mu na wahohoro agu nsu nwenweenwen no mu.
“Ɔsɔfoɔ no bɛtwerɛ nnome yi nyinaa agu nwoma bi mu na wahohoro agu nsuo nwononwono no mu.
І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,
“फिर काहिन उन ला'नतों को किसी किताब में लिख कर उनको उसी कड़वे पानी में धो डाले।
شۇنىڭدەك كاھىن بۇ قارغىش سۆزلىرىنى دەپتەرگە پۈتۈپ قويسۇن، شۇنداقلا يازغان سۆزلەرنى ئەلەم سۈيىگە چىلىسۇن، |
Шуниңдәк каһин бу қарғиш сөзлирини дәптәргә пүтүп қойсун, шундақла язған сөзләрни әләм сүйигә чилисун,
Shuningdek kahin bu qarghish sözlirini depterge pütüp qoysun, shundaqla yazghan sözlerni elem süyige chilisun,
Xuningdǝk kaⱨin bu ⱪarƣix sɵzlirini dǝptǝrgǝ pütüp ⱪoysun, xundaⱪla yazƣan sɵzlǝrni ǝlǝm süyigǝ qilisun,
Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.
Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.
Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
“‘Nígbà náà ni àlùfáà yóò kọ ègún yìí sínú ìwé kíká, yóò sì sìn ín sínú omi kíkorò náà.
Verse Count = 211