< Numbers 5:16 >
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
فَيُقَدِّمُهَا ٱلْكَاهِنُ وَيُوقِفُهَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ، |
فَيَجْعَلُ الْكَاهِنُ الزَّوْجَةَ تَمْثُلُ أَمَامَ الرَّبِّ، |
তেতিয়া পুৰোহিতে সেই মহিলাক আনি যিহোৱাৰ আগত উপস্থিত কৰিব।
Kahin qadını Rəbbin hüzuruna gətirsin;
Gobele salasu dunu da amo uda oule asili, e da oloda midadi amoga leloma: ne sia: ma: mu.
যাজক সেই স্ত্রীকে নিয়ে সদাপ্রভুর সামনে উপস্থিত করবে।
“‘যাজক সেই স্ত্রীকে সদাপ্রভুর সামনে দাঁড় করাবে।
Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред Господа.
Kinahanglan ipaduol sa pari ang babaye ug ibutang siya sa atubangan ni Yahweh.
Ug ang sacerdote magadala kaniya sa haduol, ug magapahaluna kaniya sa atubangan ni Jehova.
“‘Wansembe abwere naye mkaziyo ndi kumuyimitsa pamaso pa Yehova.
Qaima mah to nongpata to caeh haih ueloe, Angraeng hmaa ah angdoesak tih;
Te phoeiah anih te khosoih loh khuen saeh lamtah BOEIPA mikhmuh ah pai sak saeh.
Te phoeiah anih te khosoih loh khuen saeh lamtah BOEIPA mikhmuh ah pai sak saeh.
“Chuteng Thempupan Numeinu chu Pakai thutanna ang a adinsah ding ahiye.
Vaihma ni napui hah a thokhai vaiteh, BAWIPA hmalah a kangdue sak han.
“祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
司祭令她前來,站在上主面前;
Neka svećenik povede tu ženu i postavi je pred Jahvu.
I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem.
I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem.
Så skal Præsten føre hende frem og stille hende for HERRENs Åsyn.
Og Præsten skal føre hende nær til og stille hende for Herrens Ansigt.
Saa skal Præsten føre hende frem og stille hende for HERRENS Aasyn.
“‘Jadolo nokel dhakono mochungʼ e nyim Jehova Nyasaye.
En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN.
De priester moet haar naar voren doen komen, om haar voor het aanschijn van Jahweh te plaatsen.
En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN.
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:
The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD.
And the priest will make her come near and put her before the Lord;
And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord.
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah.
The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
The priest is to lead the wife forward and have her stand before the Lord.
And the Priest shall bring her, and set her before the Lord.
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
And the priest shall bring her near, and set her before YHWH:
And the priest shall bring her near, and set her before Yhwh:
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
And the priest shall bring her near, and place her before the Lord;
And the priest has brought her near, and has caused her to stand before YHWH,
The priest shall bring her near, and set her before the LORD;
The priest shall bring her near, and set her before Jehovah;
The priest shall bring her near, and set her before the LORD;
The priest shall bring her near, and set her before the LORD;
The priest shall bring her near, and set her before YHWH;
The cohen shall bring her near, and set her before the LORD;
The priest shall bring her near, and set her before Adonai;
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
Then shall the priest bring her near, —and cause her to stand before Yahweh;
And he will bring near her the priest and he will make stand her before Yahweh.
and to present: come [obj] her [the] priest and to stand: stand her to/for face: before LORD
The priest must tell the woman to stand [in front of the altar] in my presence.
The priest must bring her near and place her before Yahweh.
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
The priest shall bring her near, and set her before Yahweh.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
The priest shall bring her near, and set her before the LORD.
Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord;
'And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,
Kaj la pastro alproksimigos ŝin kaj starigos ŝin antaŭ la Eternulo;
“‘Nunɔla la akplɔ nyɔnu la ayi Yehowa ŋkume,
Niin pitää papin tuoman hänen edes, ja asettaman Herran eteen.
Ja pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen.
Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant Yahweh.
Le prêtre la fera approcher et la présentera devant l'Éternel.
Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel;
Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel.
Le prêtre l’offrira donc et la présentera devant le Seigneur;
Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel.
Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant Yahweh.
Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.
Puis le Prêtre la fera approcher et la mettra en la présence de l'Éternel.
Ensuite, le prêtre conduira la femme, et il la placera devant le Seigneur,
Et le pontife la fera approcher, et il la placera en présence du Seigneur.
Der Priester führe sie nun herbei und stelle sie vor den Herrn!
Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen.
Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen.
Hierauf soll sie der Priester herantreten lassen und sie vor Jahwe stellen.
Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen,
Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen
Hierauf soll der Priester sie herantreten lassen und sie vor den HERRN stellen.
Und der Priester soll sie herzuführen und vor den HERRN stellen.
Und der Priester lasse sie nahen und vor Jehovah stehen.
“‘Mũthĩnjĩri-Ngai nĩagatwara mũtumia ũcio amũrũgamie mbere ya Jehova.
Και θέλει πλησιάσει αυτήν ο ιερεύς και στήσει αυτήν ενώπιον του Κυρίου·
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου
યાજકે તે સ્ત્રીને યહોવાહ સમક્ષ રજૂ કરવી.
Apre sa, prèt la va fè madanm lan pwoche vin kanpe devan lotèl Seyè a.
“‘Alò, prèt la va mennen li vin toupre li, e fè l kanpe devan SENYÈ a.
“‘Firist zai kawo ta, yă sa tă tsaya a gaban Ubangiji.
A e alakai mai ke kahuna i ka wahine a kokoke, a e hoonoho ia ia imua o Iehova.
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶֽעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהֹוָֽה׃ |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃ |
וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶֽעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָֽה׃ |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
“तब याजक उस स्त्री को समीप ले जाकर यहोवा के सामने खड़ा करे;
“‘इसके बाद वह स्त्री को अपने निकट बुलाकर याहवेह के सामने खड़ा कर देगा.
A pap pedig léptesse elő az asszonyt, és állassa őt az Úr elé.
A pap engedje őt közeledni és állítsa az Örökkévaló színe elé;
“‘Onye nchụaja ga-akpọbata nwanyị a mee ka o guzo nʼihu Onyenwe anyị.
Masapul nga iyasideg ti padi ti babai ken ipanna isuna iti sangoanan ni Yahweh.
Imam harus menyuruh wanita itu ke muka mezbah dan berdiri menghadap TUHAN.
Maka haruslah imam menyuruh perempuan itu mendekat dan menghadapkannya kepada TUHAN.
E faccia il sacerdote appressar quella donna, e facciala stare in piè nel cospetto del Signore.
Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti al Signore.
Il sacerdote farà avvicinare la donna, e la farà stare in piè davanti all’Eterno.
祭司はまたその婦人を近く進ませてヱホバの前に立しめ
祭司はその女を近く進ませ、主の前に立たせなければならない。
Anante pristi ne'mo ana ara avreno eno Ra Anumzamo'na navuga eme azeri otinteno.
“‘ಯಾಜಕನು ಅವಳನ್ನು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಕರೆದು, ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು.
“‘ಯಾಜಕನು ಅವಳನ್ನು ಕರೆದು ಯೆಹೋವನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು.
제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고
제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고
Mwet tol uh fah fahk nu sin mutan sac in tuyak ye mutun loang uh.
«”کاهینەکە ژنەکە دەهێنێتە پێش و لەبەردەم یەزدان ڕایدەگرێت. |
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino,
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino,
offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
Un priesterim viņu būs pievest un nostādīt Tā Kunga priekšā.
Nganga-Nzambe akobenga mwasi mpe akomema ye liboso ya Yawe.
“Kabona anaasembezanga omukazi oyo n’amuleeta n’amuyimiriza mu maaso ga Mukama Katonda.
Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan’ i Jehovah;
Le hampiharinè’ i mpisoroñey i rakembay vaho hampiatrefe’e am’ Iehovà.
പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തണം.
പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിൎത്തേണം.
പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തേണം.
“‘പുരോഹിതൻ അവളെ കൊണ്ടുവന്ന് യഹോവയുടെമുമ്പാകെ നിർത്തണം.
याजकाने त्या स्त्रीला परमेश्वरासमोर उभे करावे.
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်ထိုအမျိုးသမီးကို ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့သို့သွား၍ရပ်နေစေရမည်။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ ထိုပူဇော်သက္ကာကို ယူ၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ထားရမည်။
ယဇ်ပုရောဟိတ် သည်၊ ထိုပူဇော်သက္ကာကို ယူ ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ ထား ရမည်။
Na ka nekehia mai ia e te tohunga, a ka whakaturia ki te aroaro o Ihowa:
Umphristi uzamletha owesifazane amise phambi kukaThixo.
Umpristi uzasondeza-ke owesifazana, ammise phambi kweNkosi.
पुजारीले त्यस स्त्रीलाई नजिक ल्याउनुपर्छ र त्यसलाई परमप्रभुको सामु राख्नुपर्छ ।
Så skal presten føre henne frem og stille henne for Herrens åsyn.
Presten skal leida kona fram for Herrens åsyn.
ଏଉତ୍ତାରେ ଯାଜକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିକଟକୁ ଆଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ କରିବ।
“‘Lubichis ishee fidee fuula Waaqayyoo dura ishee haa dhaabu.
ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹੀ ਕਰੇ।
«و کاهن او را نزدیک آورده، به حضورخداوند برپا دارد. |
«کاهن، آن زن را به حضور خداوند بیاورد، |
A tak będzie ją ofiarował kapłan, i stawi ją przed oblicznością Pańską.
A kapłan każe się jej zbliżyć i stawi ją przed PANEM.
E o sacerdote a fará aproximar, e a porá diante do SENHOR.
E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
O sacerdote a aproximará e a porá diante de Yahweh.
Преотул с-о апропие ши с-о пунэ сэ стя ын пичоаре ынаинтя Домнулуй.
Și preotul să o apropie și să o pună înaintea DOMNULUI;
а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
И нека је свештеник приведе и постави пред Господом.
I neka je sveštenik privede i postavi pred Gospodom.
“‘Muprista achamuuyisa agoita kuti amire pamberi paJehovha.
И приведет ю жрец и поставит ю пред Господем:
Duhovnik jo bo privedel bliže in jo postavil pred Gospoda.
Markaas wadaadku waa inuu iyada soo dhoweeyaa oo Rabbiga hortiisa keenaa.
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR.
“El sacerdote debe guiar a la esposa hacia adelante y hacer que se presente ante el Señor.
El sacerdote la acercará y la pondrá delante de Yahvé.
Entonces el sacerdote hará que ella se acerque y se mantenga en pie delante de Yavé.
Luego el sacerdote hará que (la mujer) se acerque, y la colocará delante de Yahvé.
Y el sacerdote la hará llegar, y la hará poner delante de Jehová.
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.
Y el sacerdote la hará acercarse y la pondrá delante del Señor;
Ndipo kuhani atasogeza karibu na kumweka mbele ya BWANA.
“‘Kuhani atamleta huyo mwanamke na kumsimamisha mbele za Bwana.
Och prästen skall föra henne fram och ställa henne inför HERRENS ansikte.
Då skall Presten hafva henne fram, och ställa henne för Herran;
Och prästen skall föra henne fram och ställa henne inför HERRENS ansikte.
At ilalapit ng saserdote ang babae, at pahaharapin sa Panginoon:
Ang pari ay dapat ilapit ang babae at iharap siya kay Yahweh.
“ஆசாரியன் அவளைச் சமீபத்தில் அழைத்து, யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் நிறுத்தி,
“‘ஆசாரியன் அவளை யெகோவாவுக்குமுன் கொண்டுவந்து நிறுத்தவேண்டும்.
యాజకుడు ఆమెను యెహోవా సమక్షానికి తీసుకురావాలి.
Pea ʻe ʻomi ia ʻe he taulaʻeiki ke ofi, pea ʻe tuku ia ʻi he ʻao ʻo Sihova:
“‘Kâhin kadını öne çağırıp RAB'bin önünde durmasını sağlayacak.
“Ɔsɔfo no de ɔbea no bɛba Awurade anim,
“Ɔsɔfoɔ no de ɔbaa no bɛba Awurade anim,
І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.
“तब काहिन उस 'औरत की नज़दीक लाकर ख़ुदावन्द के सामने खड़ी करे,
كاھىن ئۇ خوتۇننى ئالدىغا كەلتۈرۈپ، پەرۋەردىگارنىڭ ھۇزۇرىدا تۇرغۇزسۇن. |
Каһин у хотунни алдиға кәлтүрүп, Пәрвәрдигарниң һозурида турғузсун.
Kahin u xotunni aldigha keltürüp, Perwerdigarning huzurida turghuzsun.
Kaⱨin u hotunni aldiƣa kǝltürüp, Pǝrwǝrdigarning ⱨuzurida turƣuzsun.
Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ đến gần, đứng trước mặt Đức Giê-hô-va.
Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ đến gần, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.
Thầy tế lễ sẽ đem người đó đến trước Chúa Hằng Hữu,
“‘Àlùfáà yóò sì mú un wá síwájú Olúwa.
Verse Count = 211