< Numbers 4:38 >

Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
وَٱلْمَعْدُودُونَ مِنْ بَنِي جَرْشُونَ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ،
وَتَمَّ إِحْصَاءُ جُمْلَةِ أَبْنَاءِ جَرْشُونَ حَسَب عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ،
গেৰ্চোনৰ সন্তান সকলৰ মাজত, যিসকলক নিজ নিজ গোষ্ঠী আৰু পিতৃ-বংশ অনুসাৰে গণনা কৰা হ’ল,
Gerşonlulardan nəsillərinə və ailələrinə görə
Verse not available
আর গের্শোন সন্তানদের মধ্যে যাদেরকে তাদের গোষ্ঠী ও পিতৃকুল অনুসারে গণনা করা হল,
গের্শোনীয়েরা তাদের গোষ্ঠী এবং বংশ অনুসারে গণিত হয়েছিল।
А преброените от гирсонците по семействата си и по бащините си домове,
Ang mga kaliwat ni Gerson giihap sumala sa ilang mga banay, sa mga pamilya sa ilang katigulangan,
Ug kadtong mga naisip sa mga anak nga lalake ni Gerson pinaagi sa ilang mga panimalay, ug pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan.
Ageresoni anawerengedwanso monga mwa mafuko ndi mabanja awo.
Gershon ih caanawk loe angmacae acaeng hoi imthung takoh to kroek o boih.
Gershon koca te a cako la a napa rhoek imkhui lamloh,
Gershon koca te a cako la a naparhoek, imkhui lamloh,
Gershon chilhahte jong chu hitobang ma chun aphung achang dungjui in aki sundoh cheh uvin ahi.
Gershon capanaw kamkhuengnae lukkareiim tawk ka tawk hane teh, a na pa im hoi imthung abuemlahoi doeh.
革顺子孙被数的,照着家室、宗族,
革順子孫被數的,照着家室、宗族,
革爾雄的子孫,依照宗族和家系登了記,
Popisanih sinova Geršonovih po njihovim rodovima i porodicama,
Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
Sečtených také synů Gersonových po čeledech jejich, a po domích otců jejich,
De, der mønstredes af Gersoniterne efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse,
Og de talte af Gersons Børn efter deres Slægter og efter deres Fædrenehus,
De, der mønstredes af Gersoniterne efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse,
Jo-Gershon nokwan kaluwore gi dhoutgi kod anywolagi.
Insgelijks de getelden der zonen van Gerson, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen;
Alle ingeschrevenen van de Gersjonieten naar hun geslachten en families,
Insgelijks de getelden der zonen van Gerson, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen;
And those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers’ houses,
Then the Gershonites were numbered by their clans and families,
And those of the sons of Gershon who were numbered by families,
And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage,
And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage,
The sons of Gershon also were numbered by the kinships and houses of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, after their families, and according to their fathers' houses,
The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
The families of Gershon were counted, according to their family and father's line,
Also the nombers of the sonnes of Gershon throughout their families and houses of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers' houses,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage,
And those that were numbered of the sons of Gershon, after their families, and after their divisions,
And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by the house of their fathers,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, their families, and by their fathers’ houses,
And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
And they who were numbered of the sons of Gershon, —by their families, and by their ancestral house;
And [the] enrolled [men] of [the] descendants of Gershon to clans their and to [the] house of ancestors their.
and to reckon: list son: descendant/people Gershon to/for family their and to/for house: household father their
They/We also counted the descendants of Gershon, writing also the names of their clans and family groups.
The descendants of Gershon were counted in their clans, by their ancestor's families,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
Those who were counted of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers’ houses,
And the sones of Gerson weren noumbrid, bi the kyneredis and housis of her fadris,
And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by the house of their fathers,
Kaj la kalkulitoj de la filoj de Gerŝon laŭ iliaj familioj kaj laŭ ilia patrodomo,
Eye wotia Gerson ƒe viwo xlẽ le woƒe ƒome kple aƒewo nu.
Niin luettiin myös Gersonin lapset, sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen,
Ja Geersonin jälkeläisiä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain,
Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
Ceux des fils de Guershon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et leurs maisons de pères,
Et ceux qui furent dénombrés d’entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères,
Or quant aux dénombrés des enfants de Guerson selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,
Les fils de Gerson aussi furent dénombrés selon leur parenté et les maisons de leurs pères,
Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
Quant à ceux des Gersonites qui furent recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
Et ils recensèrent par branches, par maisons paternelles,
Pour le contingent des enfants de Gerson, dénombrés selon leurs familles et leurs maisons paternelles,
Die Ausgemusterten der Gersonsöhne nach ihren Sippen und Familien,
Und die Gemusterten der Söhne Gersons, nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern,
Und die Gemusterten der Söhne Gersons, nach ihren Familien und nach ihren Vaterhäusern,
Und was die betrifft, die aus den Söhnen Gersons Geschlecht für Geschlecht und Familie für Familie gemustert waren,
Die Kinder Gerson wurden auch gezählet in ihren Geschlechtern und Väter Häusern,
Die Kinder Gerson wurden auch gezählt in ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
Was sodann diejenigen betrifft, welche aus den Gersoniten nach ihren Geschlechtern und nach ihren Familien gemustert wurden,
Die Kinder Gerson wurden auch gemustert nach ihrem Vaterhaus und ihren Familien,
Und die Gemusterten der Söhne Gerschons nach ihren Familien nach ihrer Väter Haus,
Agerishoni maatarirwo kũringana na mbarĩ na nyũmba ciao.
Οι δε απαριθμηθέντες των υιών Γηρσών κατά τας συγγενείας αυτών και κατά τους οίκους των πατέρων αυτών,
καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
એ જ રીતે ગેર્શોનના દીકરાઓની ગણતરી તેઓના કુટુંબો મુજબ તથા તેઓનાં પિતાઓનાં કુટુંબો મુજબ કરી.
Apre sa, yo fè resansman gason nan fanmi Gèchon yo, dapre fanmi yo ak dapre branch fanmi zansèt yo.
Mesye konte pa fis Gèchonit yo pa fanmi pa yo e pa lakay fanmi pa yo,
Aka ƙidaya mazan Gershonawa ta kabilansu da kuma iyalansu.
A o ka poe mamo a Geresona i heluia, ma ka lakou mau ohana a pau, a ma ko ka hale o ko lakou poe kupuna,
ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם
וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשֹׁ֑ון לְמִשְׁפְּחֹותָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָֽם׃
ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם׃
וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָֽם׃
וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃
गेर्शोनियों में से जो अपने कुलों और पितरों के घरानों के अनुसार गिने गए,
गेरशोन के परिवारों के अंतर्गत पितरों और कुलों के अनुसार सभी व्यक्तियों की गिनती की गई.
A Gerson fiainak száma az ő nemzetségeik szerint, és az ő atyáiknak háznépe szerint.
Gérsón fiainak megszámláltjai pedig, családjaik szerint és atyáik háza szerint,
A gụrụ ụmụ Geshọn ọnụ dịka ikwu ha na ezinaụlọ ha si dị.
Nabilang dagiti kaputotan ti Gerson kadagiti pulida, segun kadagiti pamilia dagiti kapuonanda,
Verse not available
Bani Gerson yang dicatat menurut kaum-kaum yang ada dalam puak mereka,
E gli annoverati d'infra i figliuoli di Gherson, [distinti] per le lor nazioni e famiglie paterne;
I figli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
I figliuoli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri,
またゲルシヨンの子孫をその宗族に依りその父祖の家に循ひて計べ
またゲルションの子たちを、その氏族により、その父祖の家にしたがって調べ、
Gersoni ne'mofavrema, nagate famote hamprina'ana,
ಗೇರ್ಷೋನನ ಪುತ್ರರಲ್ಲಿ ಅವರ ಕುಲಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ, ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ಎಣಿಕೆಯಾದರು.
ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರನ್ನು ಅವರ ಗೋತ್ರಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಲೆಕ್ಕಿಸಿದರು.
게르손 자손의 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는
게르손 자손의 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는
게르손 자손의 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는
Pisen mwet ke sou lulap lal Gershon, fal nu ke kais sie sou ac fwilin tulik natulos,
تۆمارکراوەکانی نەوەی گێرشۆنیش بەگوێرەی خێڵەکانیان و بنەماڵەکانیان،
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Un Geršona dēlu skaitītie pēc viņu ciltīm un pēc viņu tēvu namiem,
Batangaki motango ya bato ya Gerishoni kolanda etuka moko na moko mpe libota moko na moko:
Batabani ba Gerusoni nabo baabalibwa ng’empya zaabwe bwe zaali n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe zaali.
Ary izay nalamina tamin’ ny taranak’ i Gersona, araka ny fokony sy ny fianakaviany,
Aa ty nivolilieñe o nte-Geresoneo, amo hasavereña’e naho anjomban-droae’eo,
ഗേർശോന്യരിൽ കുടുംബംകുടുംബമായും കുലംകുലമായും എണ്ണപ്പെട്ടവർ
ഗേൎശോന്യരിൽ കുടുംബംകുടുംബമായും കുലംകുലമായും എണ്ണപ്പെട്ടവരോ
ഗേർശോന്യരിൽ കുടുംബംകുടുംബമായും കുലംകുലമായും എണ്ണപ്പെട്ടവരോ
ഗെർശോന്യരെ പിതൃഭവനമായും കുടുംബമായും എണ്ണി.
तसेच गेर्षोनी वंशजांचीही, त्यांची कुळे व वाडवडिलांची घराणी ह्याप्रमाणे गणती करण्यात आली;
Verse not available
ဂေရုရှုန်သားတို့တွင် အသက်သုံးဆယ်လွန်၍ ငါးဆယ်မမှီ၊
ဂေရရှုန် သား တို့တွင် အသက် သုံးဆယ် လွန် ၍ ငါးဆယ် မမှီ၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာတဲ တော်အမှု ကို ဆောင် ခြင်းငှါ ၊ အလုံးအရင်းဝင် သောသူအပေါင်း တို့ကို၊ ဘိုးဘ အဆွေအမျိုး အလိုက် ရေတွက် ၍ စာရင်းသွင်း သောလူပေါင်းကား၊ နှစ် ထောင်ခြောက် ရာ သုံးဆယ် ရှိ သတည်း။
Ataua ake o nga tama a Kerehona i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua,
AmaGeshoni abalwa ngensendo langezindlu zawo.
Lalabo ababalwayo bamadodana kaGerishoni, ngensendo zawo, langezindlu zaboyise,
गेर्शोनका सन्तानहरूलाई आ-आफ्ना कुल र पुर्खाका परिवारअनुसार, भेट हुने पालको सेवा गर्न दलमा सहभागी हुन सक्‍ने
Og de av gersonittene som blev mønstret efter sine ætter og familier,
Då Gersons-sønerne var mynstra ætt for ætt og ættgrein for ættgrein,
ପୁଣି, ଗେର୍ଶୋନର ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବଂଶ ଓ ପିତୃଗୃହ ଅନୁସାରେ ଗଣାଗଲେ,
Geershoononni balbala balbalaa fi maatii maatii isaaniitiin lakkaaʼaman.
ਗੇਰਸ਼ੋਨੀ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਗਿਣੇ ਗਏ।
و شمرده شدگان بنی جرشون برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان،
تعداد مردان طایفهٔ جرشون که می‌توانستند در خیمۀ ملاقات خدمت کنند ۲٬۶۳۰ نفر بود.
Także policzeni są synowie Gersonowi wedle familii swych, i według domów ojców swych,
A policzonych synów Gerszona według ich rodzin i według domów ich ojców;
E os contados dos filhos de Gérson, por suas famílias, e pelas casas de seus pais,
Similhantemente os que foram contados dos filhos de Gerson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus paes,
Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gerson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus pais,
Aqueles que foram contados dos filhos de Gershon, por suas famílias e pela casa de seus pais,
Фиий луй Гершон ешиць ла нумэрэтоаре, дупэ фамилииле лор ши дупэ каселе пэринцилор лор,
Și cei numărați dintre fiii lui Gherșon, după toate familiile lor și după casa părinților lor,
И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
А синова Гирсонових по породицама њиховим и по домовима отаца њиховим и по домовима отаца њихових беше избројаних,
A sinova Girsonovijeh po porodicama njihovijem i po domovima otaca njihovijeh bješe izbrojenijeh,
VaGerishoni vakaverengwa nedzimba dzavo nemhuri dzavo.
И соглядани быша сынове Гирсони по сонмом своим, по домом отечеств своих,
Tistih, ki so bili prešteti izmed Geršónovih sinov, po njihovih družinah in po hiši njihovih očetov,
Oo kuwii reer Gershoon ee qolo qolo iyo reer reer loo soo tiriyey,
Y los contados de los hijos de Gersón, por sus familias, y por las casas de sus padres,
Las familias de Gersón fueron contadas, de acuerdo a su familia y linaje paterno,
Los que fueron contados de los hijos de Gersón, por sus familias y por las casas de sus padres,
Los contados de los hijos de Gersón, según sus familias y casas paternas,
Los empadronados de los hijos de Gersón, contados según sus familias y sus casas paternas,
Y los contados de los hijos de Gersón por sus familias, y por las casas de sus padres,
Y los contados de los hijos de Gersón, por sus familias, y por las casas de sus padres,
Y los de los hijos de Gersón, que fueron contados por familias,
Uzao wa Gerishoni walihesabiwa kufuata koo na familia za mababu zao,
Wagershoni walihesabiwa kwa koo zao na jamaa zao.
Och de av Gersons barn som inmönstrades, efter deras släkter och efter deras familjer,
Gersons barn vordo ock talde i deras slägter och fäders hus;
Och de av Gersons barn som inmönstrades, efter deras släkter och efter deras familjer,
At yaong nangabilang sa mga anak ni Gerson, ang kanilang mga angkan, at ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang,
Binilang ang mga kaapu-apuhan ni Gerson sa kanilang mga angkan, ayon sa mga pamilya ng kanilang ninuno,
கெர்சோன் சந்ததியாருடைய பிதாக்களின் வீட்டு வம்சங்களிலும் ஆசரிப்புக் கூடாரத்திலே பணிவிடை செய்யும் இராணுவத்திற்கு உட்படத்தக்க,
கெர்சோனியர் தங்கள் வம்சங்களின்படியும், குடும்பங்களின்படியும் கணக்கிடப்பட்டார்கள்.
గెర్షోను తెగల ప్రజలను వారి తెగల ప్రకారం, వారి పూర్వీకుల కుటుంబాల ప్రకారం లెక్క పెట్టారు.
Pea ko kinautolu naʻe lau ʻoe ngaahi foha ʻo Kesoni, ʻi honau ngaahi faʻahinga, pea mo e fale ʻo ʻenau ngaahi tamai,
Gerşonoğulları'ndan boylarına ve ailelerine göre Buluşma Çadırı'ndaki işlerde çalışabilecek otuz ile elli yaş arasındaki bütün erkekleri saydılar.
Wɔkan Gersonfo no mmusua ne wɔn mmusuakuw.
Wɔkan Gersonfoɔ no mmusua ne wɔn mmusuakuo.
А перелічені Ґершонових синів за своїми родами та за домами своїх батьків
और बनी जैरसोन में से अपने घरानों और आबाई ख़ान्दानों के मुताबिक़,
گەرشونلارنىڭ ئاتا جەمەتى، ئائىلىلىرى بويىچە، ئوتتۇز ياشتىن ئەللىك ياشقىچە بولغان، جامائەت چېدىرىدا خىزمەت قىلىش سېپىگە كىرەلەيدىغان ھەممىسى ساناقتىن ئۆتكۈزۈلدى؛
Гәршонларниң ата җәмәти, аилилири бойичә, оттуз яштин әллик яшқичә болған, җамаәт чедирида хизмәт қилиш сепигә кирәләйдиған һәммиси санақтин өткүзүлди;
Gershonlarning ata jemeti, aililiri boyiche, ottuz yashtin ellik yashqiche bolghan, jamaet chédirida xizmet qilish sépige kireleydighan hemmisi sanaqtin ötküzüldi;
Gǝrxonlarning ata jǝmǝti, aililiri boyiqǝ, ottuz yaxtin ǝllik yaxⱪiqǝ bolƣan, jamaǝt qedirida hizmǝt ⱪilix sepigǝ kirǝlǝydiƣan ⱨǝmmisi sanaⱪtin ɵtküzüldi;
Còn con cháu của Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,
Còn con cháu của Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,
Còn con cháu Ghẹt-sôn đã được kiểm kê, tùy theo họ hàng và gia tộc của họ,
Wọ́n ka àwọn ọmọ Gerṣoni nípa ìdílé àti ilé baba wọn.
Verse Count = 209

< Numbers 4:38 >