< Numbers 4:29 >
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
«بَنُو مَرَارِي حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ تَعُدُّهُمْ، |
وَتُحْصِي بَنِي مَرَارِي حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ، |
পাছত নিজ নিজ গোষ্ঠী আৰু পিতৃ-বংশ অনুসাৰে মৰাৰীৰ সন্তানসকলকো তুমি গণনা কৰা,
Merarililəri mənsub olduqları nəsillərə və ailələrə görə siyahıya al.
Hina Gode da Mousesema amane sia: i, “Lifai fi Milalai amo ilia fi amola sosogo fi gilisili idima.
তুমি মরারি সন্তানদের গোষ্ঠী ও পিতৃকুল অনুসারে তাদেরকে গণনা কর।
“মরারিদেরও তাদের গোষ্ঠী ও বংশ অনুসারে গণনা করো।
Ще преброиш и мерарийците по семействата им, по бещините им домове;
Ihapa ang mga kaliwat ni Merari diha sa ilang mga banay, ug ihan-ay sila sumala sa pamilya sa ilang mga katigulangan,
Mahitungod sa mga anak nga lalake ni Merari, pagaisipon mo sila pinaagi sa ilang mga panimalay, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan.
“Werenga Amerari monga mwa mafuko awo ndi mabanja awo.
Merari ih caanawk doeh angmacae ih acaeng hoi imthung takoh ah kaom kaminawk baktih toengah kroek ah;
Merari koca te a cako ah a napa rhoek imko neh soep pah.
Merari koca te a cako ah a napa rhoek imko neh soep pah.
Levi phung sung a kon a Kohath insung le chilhahte chu aminhou najih lut ding ahi.
Merari capanaw kong dawk a catounnaw abuemlahoi imthungkhu lahoi koung na touk a han.
“至于米拉利的子孙,你要照着家室、宗族把他们数点。
「至於米拉利的子孫,你要照着家室、宗族把他們數點。
對默辣黎的子孫,你要依照宗族和家系統計他們;
“Sinove Merarijeve popiši po rodovima i porodicama njihovim.
Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš.
Syny také Merari po čeledech jejich a domích otců jejich sečteš.
Merariterne skal du mønstre efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse;
Merari Børn: Dem skal du tælle efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus,
Merariterne skal du mønstre efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse;
“Kwan jo-Merari kaluwore gi dhoutgi kod anywolagi.
Aangaande de zonen van Merari, die zult gij naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen tellen.
Ook de Merarieten moet ge inschrijven naar hun geslachten en families.
Aangaande de zonen van Merari, die zult gij naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen tellen.
As for the sons of Merari, thou shall number them by their families, by their fathers' houses.
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers’ houses;
As for the sons of Merari, you are to number them by their clans and families,
The sons of Merari are to be numbered by families, in the order of their fathers' houses;
The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take ye the number of them.
The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take you the number of them.
Likewise, you shall take a census of the sons of Merari, by the families and houses of their fathers,
The sons of Merari: after their families, according to their fathers' houses shalt thou number them;
Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
Register the descendants of Merari, according to their family and father's line.
Thou shalt nomber the sonnes of Merari by their families, and by the houses of their fathers:
As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, you shall number them after their families, by the house of their fathers;
The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take you the number of them.
The sons of Merari, shalt thou number after their families, by their divisions;
The sons of Merari, by their families, by the house of their fathers—you number them;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers’ houses;
As for the sons of Merari, —by their families by their ancestral house, shall ye number them;
[the] descendants of Merari to clans their to [the] house of ancestors their you will enroll them.
son: descendant/people Merari to/for family their to/for house: household father their to reckon: list [obj] them
Count also the men who belong to the clans descended from Levi’s son Merari.
You must count the descendants of Merari by their clans, and order them by their ancestor's families,
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
“As for the sons of Merari, you shall count them by their families, by their fathers’ houses;
Also thou schalt noumbre the sones of Merary, bi the meynees and housis of her fadris,
'The sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, thou dost number them;
La filojn de Merari prikalkulu laŭ iliaj familioj, laŭ ilia patrodomo.
“Azɔ la, xlẽ Merari ƒe viŋutsuwo ɖe Levi ƒe viwo dome, ŋutsu siwo katã xɔ ƒe blaetɔ̃ va se ɖe blaatɔ̃, eye wodze na dɔwɔwɔ le Agbadɔ la me.
Merarin lapset, heidän sukukuntainsa ja isäinsä huoneen jälkeen, pitää sinun myös lukeman:
Pidä Merarin jälkeläisten katselmus suvuittain ja perhekunnittain;
Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales;
« Tu compteras les fils de Merari selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari selon leurs familles [et] selon les maisons de leurs pères.
Tu recenseras aussi les fils de Mérari selon leurs maisons et les familles de leurs pères,
Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales;
Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
Tu recenseras les fils de Merari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
Faites le recensement des fils de Mérari, par branches, par maisons paternelles,
Les enfants de Merari, selon leurs familles, par maisons paternelles, tu les recenseras.
Die Söhne Meraris sollst du nach ihren Sippen und Familien mustern!
Die Söhne Meraris-nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern sollst du sie mustern;
Die Söhne Meraris, nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern sollst du sie mustern;
Auch die Söhne Meraris sollst du mustern, Geschlecht für Geschlecht, Familie für Familie;
Die Kinder Merari nach ihrem Geschlecht und Vaterhause sollst du auch ordnen,
Die Kinder Merari nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern sollst du auch ordnen,
Auch die Merariten sollst du nach ihren Geschlechtern und nach ihren Familien mustern;
Auch die Kinder Merari sollst du mustern, nach ihrem Vaterhaus und ihren Familien.
Meraris Söhne sollst du nach ihren Familien, nach ihrer Väter Haus mustern.
“Tara Amerari kũringana na mbarĩ na nyũmba ciao.
Θέλεις απαριθμήσει και τους υιούς του Μεραρί κατά τας συγγενείας αυτών, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών·
υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς
અને મરારીના દીકરાઓની તેઓનાં પિતાઓના ઘર મુજબ તેઓનાં કુટુંબો મુજબ ગણતરી કરવાની છે.
Seyè a di Moyiz ankò: -W'a fè resansman tout pitit gason moun Merari yo, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
“Selon fis Merari yo, ou va konte yo pa fanmi yo, pa lakay papa pa yo;
“Ka ƙidaya kabilar Merari bisa ga kabilarsu da iyalansu.
A no na mamo a Merari, e helu oe ia lakou mamuli o ka lakou mau ohana, ma ka hale o ko lakou poe makuakane:
בני מררי--למשפחתם לבית אבתם תפקד אתם |
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ |
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ |
בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית־אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָֽם׃ |
בני מררי למשפחתם לבית אבתם תפקד אתם׃ |
בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית־אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָֽם׃ |
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ |
“फिर मरारियों को भी तू उनके कुलों और पितरों के घरानों के अनुसार गिन लें;
“मेरारी के पुत्रों की गिनती उनके परिवारों के अनुसार उनके पितरों के घराने में करोगे.
A Mérári fiait is az ő nemzetségeik szerint, az ő atyjoknak háznépei szerint számláld meg.
Merori fiait, családjaik szerint, atyáik háza szerint számláld meg őket.
“Gụọ, chọpụta ọnụọgụgụ ụmụ Merari dịka ikwu ha na ezinaụlọ ha si dị.
Masapul a bilangem dagiti kaputotan ni Merari segun kadagiti pulida ken urnosem ida segun kadagiti pamilia dagiti kapuonanda,
TUHAN menyuruh Musa mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Merari menurut keluarga masing-masing.
Orang Merari haruslah kaucatat menurut kaum-kaum yang ada dalam puak mereka.
Annovera [eziandio] i figliuoli di Merari, per le lor nazioni [e] famiglie paterne.
Farai il censimento dei figli di Merari secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni;
Farai il censimento dei figliuoli di Merari secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri;
メラリの子孫もまた汝これをその宗族に依りその父祖の家に循ひて計べ
メラリの子たちをもまたあなたはその氏族により、その祖父の家にしたがって調べ、
Livae nagapinti Merari ne'mofavre nagara, kagra zamagi krenka nagate, famote, eri fatgo huo.
“ಮೆರಾರೀಯ ಪುತ್ರರನ್ನು ಅವರ ಕುಲಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ಎಣಿಸಬೇಕು.
“ನೀನು ಮೆರಾರೀಯರನ್ನು ಅವರ ಗೋತ್ರಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಲೆಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
너는 므라리 자손도 그 가족과 종족을 따라 계수하되
너는 므라리 자손도 그 가족과 종족을 따라 계수하되
너는 므라리 자손도 그 가족과 종족을 따라 계수하되
LEUM GOD El fahk nu sel Moses elan oru sie oaoa ke sou lulap lal Merari in sruf Levi, fal nu ke kais sie sou ac fwilin tulik natulos.
«نەوەی مەراری بەگوێرەی خێڵ و بنەماڵەکانیان تۆمار بکە. |
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
Merarus dēlus tev būs skaitīt pēc viņu ciltīm, pēc viņu tēvu namiem.
Okotanga motango ya bato ya Merari, etuka moko na moko mpe libota moko na moko;
“Batabani ba Merali nabo babale ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe ziri.
Ny amin’ ny taranak’ i Merary, dia araka ny fokony sy ny fianakaviany no handaminanao azy;
Aa ty amo ana-dahi’ i Merario, le ho volilie’o iereo amo hasavereña’eo naho o anjomban-droae’eo;
മെരാര്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണണം.
മെരാൎയ്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണേണം.
മെരാര്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണേണം.
“മെരാര്യരെ പിതൃഭവനമായും കുടുംബമായും എണ്ണുക.
मरारी वंशजांचीही, त्यांची कुळे व त्यांच्या वाडवडिलांची घराणी या प्रमाणे गणती कर.
ထာဝရဘုရားသည်လေဝိအနွယ်ဝင် မေရာရိ၏သားချင်းစုတွင်၊-
မေရာရိသားတို့တွင်လည်း၊ အသက်သုံးဆယ် လွန်၍ ငါးဆယ်မမှီ၊
မေရာရိ သား တို့တွင်လည်း၊ အသက် သုံးဆယ် လွန် ၍ ငါးဆယ် မ မှီ၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာတဲ တော်အမှု ကို ဆောင် ခြင်းငှါ ၊ အလုံးအရင်းဝင် သောသူအပေါင်း တို့ကို ဘိုးဘ အဆွေအမျိုး အလိုက် စာရင်း ယူလော့။
Ko nga tama a Merari, me tatau ratou e koe i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua;
“Bala amaMerari ngosendo langezindlu zawo.
Amadodana kaMerari uzawabala ngensendo zawo ngezindlu zaboyise,
तैँले आ-आफ्ना कुलअनुसार मरारीका सन्तानहरूको गन्ती गर्, र तिनीहरूलाई आ-आफ्ना परिवार-परिवारअनुसार,
Meraris barn skal du mønstre efter deres ætter og familier.
So skal du telja deim av Merari-sønerne
ଏଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ମରାରି-ସନ୍ତାନଗଣର ବଂଶ ଓ ପିତୃଗୃହ ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରିବ।
“Meraarota balbala balbalaa fi maatii maatii isaaniitiin lakkaaʼi.
ਮਰਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟੱਬਰਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨਾ।
«و بنی مراری را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان بشمار. |
«حال افراد طایفهها و خاندانهای مِراری از قبیلۀ لاوی را سرشماری کن. |
Syny także Merarego według familii ich, i według domów ojców ich policzysz:
A synów Merariego policzysz według ich rodzin i według domów ich ojców;
Contarás os filhos de Merari por suas famílias, pelas casas de seus pais.
Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus paes os contarás;
Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
“Quanto aos filhos de Merari, você os contará por suas famílias, pela casa de seus pais;
Сэ фачь нумэрэтоаря фиилор луй Мерари, дупэ фамилииле лор, дупэ каселе пэринцилор лор,
Cât despre fiii lui Merari, să îi numeri după familiile lor, după casa părinților lor.
Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
Изброј и синове Мераријеве по породицама њиховим и по домовима отаца њихових,
Izbroj i sinove Merarijeve po porodicama njihovijem i po domovima otaca njihovijeh,
“Verenga vaMerari nedzimba dzavo nemhuri dzavo.
Сынове Мерарины по сонмом их, по домом отечеств их, соглядайте их,
Kar se tiče Meraríjevih sinov, jih boš preštel po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov.
Oo reer Meraariina waa inaad qolo qolo iyo reer reer u soo tirisaa.
Contarás los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres.
“Registra los descendientes de Merari, según su familia y linaje paterno.
“En cuanto a los hijos de Merari, los contarás por sus familias, por las casas de sus padres;
Contarás también a los hijos de Merari, según sus familias y sus casas paternas.
Haz también el censo de los hijos de Merarí según sus familias y sus casas paternas,
Los hijos de Merari, contarlos has por sus familias, por las casas de sus padres;
Contarás los hijos de Merari por sus familias, por las casas de sus padres.
Los hijos de Merari serán contados por familias, en el orden de las casas de sus padres;
Utawahesabu uzao wa Merari kwa koo zao, na uwapange katika familia za mabau zao,
“Wahesabu Wamerari kwa koo zao na jamaa zao.
Meraris barn skall du inmönstra, efter deras släkter och efter deras familjer.
Merari barn, efter deras slägte och fäders hus, skall du ock skicka,
Meraris barn skall du inmönstra, efter deras släkter och efter deras familjer.
Tungkol sa mga anak ni Merari, ay bibilangin mo sila ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang;
Dapat mong bilangin ang mga kaapu-apuhan ni Merari ayon sa kanilang mga angkan, at iayos mo sila ayon sa mga pamilya ng kanilang ninuno,
“மெராரி சந்ததியாருடைய பிதாக்களின் வீட்டு வம்சங்களிலும் ஆசரிப்புக் கூடாரத்திலே பணிவிடை வேலைசெய்யும் இராணுவத்திற்கு உட்படத்தக்க,
“மெராரியரை அவர்களின் வம்சங்களின்படியும், குடும்பங்களின்படியும் கணக்கிடு.
మెరారి వంశస్తులను వారి తెగల ప్రకారం, వారి పూర్వీకుల కుటుంబాల ప్రకారం లెక్కించండి.
Pea ko e ngaahi foha ʻo Melali, ke ke lau ʻakinautolu ʻi honau ngaahi faʻahinga, ʻi he fale ʻo ʻenau ngaahi tamai;
“Boylarına ve ailelerine göre Merarioğulları'nı say.
“Kan Merari asefo a wɔfra Lewifo abusua mu no.
“Afei, kan Merari asefoɔ a wɔfra Lewifoɔ abusua mu no
Синів Мерарієвих за родами їхніми, за домами їхніх батьків перелічиш їх
“और बनी मिरारी में से उनके आबाई ख़ान्दानों और घरानों के मुताबिक़,
مەرارىنىڭ ئەۋلادلىرىنىمۇ، ئۇلارنى ئاتا جەمەتى، ئائىلىلىرى بويىچە، ساناقتىن ئۆتكۈز؛ |
Мәрариниң әвлатлириниму, уларни ата җәмәти, аилилири бойичә, санақтин өткүз;
Merarining ewladlirinimu, ularni ata jemeti, aililiri boyiche, sanaqtin ötküz;
Mǝrarining ǝwladlirinimu, ularni ata jǝmǝti, aililiri boyiqǝ, sanaⱪtin ɵtküz;
Ngươi phải kê sổ con cháu Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,
Ngươi phải kê sổ con cháu Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,
Ngươi phải kiểm kê con cháu Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng và gia tộc của họ,
“Ka iye àwọn ọmọ Merari nípa ilé baba wọn àti ìdílé wọn.
Verse Count = 212