< Numbers 4:24 >

“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
هَذِهِ خِدْمَةُ عَشَائِرِ ٱلْجَرْشُونِيِّينَ مِنَ ٱلْخِدْمَةِ وَٱلْحِمْلِ:
وَهَذِهِ هِيَ الخَدَمَاتُ الَّتِي تُوْكَلُ إِلَى عَشَائِرِ الْجَرْشُونِيِّينَ مِنْ عَمَلٍ وَحَمْلٍ:
পৰিচৰ্যা আৰু ভাৰ বৈ লৈ যোৱাই গেৰ্চোনীয়া গোষ্ঠীসকলৰ কাম আছিল।
İş görmək və yük daşımaq xüsusunda Gerşon nəsillərinin vəzifəsi budur:
Ilia hawa: hamosu da hagudu dedei liligi amo gaguli masa: ne, sia: ma.
সেবা কাজের ও ভার বহনের মধ্যে গের্শোনীয় গোষ্ঠীদের সেবা কাজ এইগুলি।
“গের্শোন গোষ্ঠীর সকলে, যখন তারা ভারবহন ও কাজ করে, তাদের কর্তব্য এরকম হবে।
Ето службата на семействата на гирсонците при слугуването им и при носенето им на товари:
Mao kini ang buluhaton sa mga banay sa Gersohanon, sa dihang mag-alagad sila ug kung unsa ang ilang dad-on.
Kini mao ang katungdanan sa mga panimalay ni Gerson, sa pag-alagad ug sa pagdala sa mga lulan:
“Ntchito ya mafuko a Ageresoni pamene akugwira ntchito ndi kunyamula katundu ndi iyi:
Gershon imthung takoh mah sak moe, aput han koi hmuennawk loe hae tiah oh;
He thothuengnah he Gershon cako kah a thothueng neh a hnophueih la om saeh.
He thothuengnah he Gershon cako kah a thothueng neh a hnophueih la om saeh.
Gershon chilhahte chu japi natohna a leh thilgih domding ho chung a mopoding ahiuve.
Gershon catounnaw a tawk awh hanelah a kamngai awh e teh,
革顺人各族所办的事、所抬的物乃是这样:
革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
革爾雄家族的任務是服役和搬運:
A ovo je služba rodova Geršonovaca pri radu i prenošenju:
Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení:
Tato pak bude práce čeledí Gersonových v službě a nošení:
Dette er Gersoniternes Arbejde, hvad de skal gøre, og hvad de skal bære
Dette skal være Gersoniternes Slægters Tjeneste med at tjene og at bære.
Dette er Gersoniternes Arbejde, hvad de skal gøre, og hvad de skal bære:
“Ma e tich ma joka Gershon biro timo ka gitiyo kendo ka gitingʼo misigo:
Dit zal zijn de dienst der geslachten van de Gersonieten, in het dienen en in den last.
Dit zal de taak zijn van het geslacht der Gersjonieten bij de dienst en bij het vervoer.
Dit zal zijn de dienst der geslachten van de Gersonieten, in het dienen en in den last.
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the Gershonite clans regarding work and transport:
This is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up.
This [is] the public service of the family of Gedson, to minister and to bear.
This [is] the public service of the family of Gedson, to minister and to bear.
This is the duty of the family of the Gershonites:
This shall be the service of the families of the Gershonites, in serving, and in carrying:
This is the office of the family of the Gersonites:
This is how the families of Gershon will serve in terms of working and carrying:
This shall be the seruice of the families of the Gershonites, to serue and to beare.
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This [is] the public service of the family of Gedson, to minister and to bear.
This shall be the service of the families of the Gershunites, to serve, and to carry:
This [is] the service of the families of the Gershonite, to serve and for burden:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This, shall be the labour of the families of the Gershonites, —in labouring and in bearing:
This [is] [the] service of [the] clans of the Gershonite[s] to serve and for carrying.
this service family [the] Gershonite to/for to serve and to/for burden
“This is the work that they must do and the things that they must carry [when you move to a new location]:
This is the work of the clans of the Gershonites, when they serve and what they carry.
This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
“This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
This is the office of the sones of Gersonytis, that thei bere the curteyns of the tabernacle, and the roof of the boond of pees, an other hilyng,
'This [is] the service of the families of the Gershonite, to serve — and for burden,
Tio estas la laboro de la familioj Gerŝonidaj, por servi kaj por porti:
“Gerson viwo ƒe dɔdeasie nye be woakɔ:
Ja tämä pitää oleman Gersonilaisten sukukunnan virka, jota heidän pitää tekemän ja kantaman:
Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä:
Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter.
« C'est ici le service des familles des Guershonites, en servant et en portant des fardeaux:
C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter:
C'est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu'ils doivent porter.
L’office de la famille des Gersonites est,
Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter.
Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter.
Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;
Voici les fonctions des familles des Gersonites quant à ce qu'ils auront à faire et à ce qu'ils auront à porter:
Voici le ministère de la famille des fils de Gerson: servir et enlever.
Voici ce qui est imposé aux familles nées de Gerson, comme tâche et comme transport:
Dies ist der Dienst der Gersonitersippen an Leistung und Tragen:
Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen:
Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen:
Dies ist die Verrichtung der Geschlechter der Gersoniter - was sie zu verrichten und zu tragen haben.
Das soll aber des Geschlechts der Gersoniter Amt sein, daß sie schaffen und tragen:
Das soll aber der Geschlechter der Gersoniter Amt sein, das sie schaffen und tragen:
Darin soll der Dienst der Geschlechter der Gersoniten bezüglich der ihnen obliegenden Verrichtungen und der zu tragenden Gegenstände bestehen:
Das soll aber das Amt des Geschlechts der Gersoniter sein, wo sie dienen und was sie tragen sollen:
Das ist der Dienst der Familie des Gerschoniten, zu dienen und zu tragen.
“Ũyũ nĩguo ũtungata wa mbarĩ cia Agerishoni rĩrĩa mekũruta wĩra na gũkuua mĩrigo:
Αύτη είναι η υπηρεσία των συγγενειών των Γηρσωνιτών, να υπηρετώσι και να βαστάζωσι·
αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν
સેવા કરવામાં તથા વસ્તુઓ ઊંચકવામાં ગેર્શોનીઓના કુટુંબોનું કામ એ છે.
Men travay moun Gèchon yo, men sa pou yo pote:
“Sa se sèvis a fanmi Gèchonit yo, pou sèvi e pou pote:
“Ga aikin kabilar Gershonawa yayinda suke aiki, suke kuma ɗaukar kaya.
Eia ka hana a na ohana a ka Geresona e hana'i a e halihali ai:
זאת עבדת משפחת הגרשני--לעבד ולמשא
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּֽׂא׃
זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא׃
זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּֽׂא׃
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
सेवा करने और भार उठाने में गेर्शोनियों के कुलवालों की यह सेवकाई हो;
“गेरशोनियों के परिवारों के लिए ठहराई हुई सेवा इस प्रकार है: सेवा करना तथा भार उठाना.
Ez legyen munkájok a Gersoniták nemzetségeinek a szolgálatban és a teherhordozásban:
Ez a gérsuniták családjainak szolgálata, szolgálat és vinnivaló.
“Ihe ga-abụ ọrụ ndị ikwu Geshọn ga-abụ ije ozi na ibu ibu.
Daytoy ti trabaho dagiti puli dagiti Gersonita, no agserbida ken no ania ti awitenda.
Mereka ditugaskan untuk mengangkut barang-barang ini:
Inilah tugas kaum-kaum Gerson dalam hal pekerjaan jabatan dan pengangkatan barang itu:
Questo [è] il servigio delle famiglie dei Ghersoniti, in ministrare e in portare:
Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti, quel che dovranno fare e quello che dovranno portare.
Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti: quel che debbono fare e quello che debbono portare:
ゲルシヨン人の働く事と擔ふ物は是のごとし
ゲルションびとの氏族の務として働くことと、運ぶ物とは次のとおりである。
Hagi Gersoni naga'moza, seli mono nomofo agu'afi eri'za eneriza, eri'za vano hanazana amana hugahaze,
“ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಸೇವೆಯೂ ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ,
ಸೇವಾಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರ ಗೋತ್ರಕುಟುಂಬದವರು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೇವೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ;
게르손 가족의 할 일과 멜 것은 이러하니
게르손 가족의 할 일과 멜 것은 이러하니
Elos fah fosrngakin usyen ma inge:
«ئەمەش خزمەتی خێڵەکانی گێرشۆنییەکانە لە خزمەت و لە بارهەڵگرتن،
Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
hoc est officium familiae Gersonitarum
Hoc est officium familiae Gersonitarum,
Šis ir Geršoniešu radu darbs, kalpot un nest:
Tala misala mpe mokumba ya bituka ya bana mibali ya Gerishoni:
“Gino gye mirimu eginaakolebwanga ab’omu mpya z’Abagerusoni mu kuweereza era ne mu kwetikka emigugu:
Izao no ho fanompoan’ ny fokon’ ny Gersonita hanompoany sy hitondrany entana:
Zao ty fitoloña’ o hasavereña’ i Geresoneo ami’ty fitoroñañe naho fijinian-kilankañe.
ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേർശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല ഇപ്രകാരമാണ്:
സേവ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേൎശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല എന്തെന്നാൽ:
സേവ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേർശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല എന്തെന്നാൽ:
“വേലയിലും ചുമട് എടുക്കുന്നതിലും ഗെർശോന്യകുലങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷ ഇതാണ്:
गेर्षोनी कुळांनी करावयाची सेवा व वाहावयाची ओझी ही अशीः
သူ​တို့​တာ​ဝန်​မှာ၊- တဲ​တော်၊ တဲ​တော်​အောက်​ခံ အ​မိုး၊ အ​ပြင်​အ​မိုး၊ နူး​ညံ့​သော​အ​ပေါ်​ဆုံး ထပ်​သား​ရေ​မိုး၊-
ဂေရရှုန်အဆွေအမျိုးတို့သည် စောင့်ရသော အမှု၊ ထမ်းရသောဝန်ဟူမူကား၊
ဂေရရှုန် အဆွေအမျိုး တို့သည် စောင့်ရသောအမှု ၊ ထမ်း ရသောဝန်ဟူမူကား ၊
Ko te mahi tenei ma nga hapu o nga Kerehoni, ko te mahi, ko te amo:
Lo ngumsebenzi okumele wenziwe ngabosendo lwamaGeshoni ekusebenzeni kwabo lekuthwaleni kwabo imithwalo:
Lo ngumsebenzi wensendo zamaGerishoni ukukhonza lemthwalweni;
गेर्शोनीहरूले सेवा गर्दा र तिनीहरूले बोक्दा यो काम गेर्शोनी कुलको काम हो । तिनीहरूले पवित्र वासस्थानका पर्दाहरू, भेट हुने पाल, त्यसको छत, यसमाथिको सीलको छालाको छत र भेट हुने पालको प्रवेश-द्वारका पर्दाहरू बोक्‍नुपर्छ ।
Dette skal være Gerson-ættenes gjerning med å tjene og bære:
Høyr no kva det er Gersons-ætterne hev å gjera, kva dei skal taka vare på, og kva dei skal føra:
ସେବା କରିବା ଓ ଭାର ବହିବା କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଗେର୍ଶୋନୀୟ ବଂଶର ସେବା ଏହି;
“Tajaajilli balbalawwan Geershoonotaa hojii hojjechuu fi baʼaa baachuudhaan tajaajilan kanaa dha:
ਗੇਰਸ਼ੋਨੀਆਂ ਦੇ ਟੱਬਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਅਰਥਾਤ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਇਹ ਹੈ,
«این است خدمت قبایل بنی جرشون درخدمت گذاری و حمل،
وظایف ایشان از این قرار است:
A tać będzie powinność domów synów Gersonowych ku posłudze i ku noszeniu.
A to będzie zadanie rodzin Gerszonitów, do służby i do noszenia.
Este será o ofício das famílias de Gérson, para ministrar e para levar:
Este será o ministerio das gerações dos gersonitas, no serviço e no cargo.
Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e no cargo.
“Este é o serviço das famílias dos Gershonitas, ao servirem e ao carregarem fardos:
Ятэ службеле фамилиилор гершоницилор, служба пе каре вор требуи с-о факэ ши че вор требуи сэ дукэ.
Acesta este serviciul familiilor gherșoniților, pentru a servi și pentru sarcini,
Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
Ово је посао породицама Гирсоновим шта ће радити и носити:
Ovo je posao porodicama Girsonovijem što æe raditi i nositi:
“Ndiro basa redzimba dzavaGerishoni pavanoshanda vachitakura mitoro.
Сия служба сонма Гирсонова, служити и воздвизати.
To je služba družin Geršónovcev, da služijo in za bremena.
Tanu waa hawshii qolooyinka reer Gershoon oo ah adeegidda iyo waxqaadkaba.
Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar:
Así es como las familias de Gersón servirán en cuanto a trabajo y el traslado:
“Este es el servicio de las familias de los gersonitas, para servir y llevar cargas:
Esta será la obra de las familias de Gersón para servir y para transportar:
He aquí el cargo de las familias de los gersonitas, tanto en el servicio como en el transporte.
Este será el oficio de las familias de Gersón para ministrar, y para llevar.
Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar:
Esta es la obra de los gersonitas, las cosas que deben hacer y asumir.
Hii ndiyo itakuwa kazi ya koo za Gerishoni, wanapotumikia na wanachobeba.
“Hii ndiyo huduma ya koo za Wagershoni wakati wanapofanya kazi na kubeba mizigo.
Detta skall vara gersoniternas släkters tjänstgöring, vad de hava att göra och vad de hava att bära:
Och detta skall vara de Gersoniters slägtes ämbete, det de skola sköta och bära.
Detta skall vara gersoniternas släkters tjänstgöring, vad de hava att göra och vad de hava att bära:
Ito ang paglilingkod ng mga angkan ng mga Gersonita, sa paglilingkod at sa pagdadala ng mga pasanin:
Ito ay ang gawain ng mga angkan ng Gersonita, kapag sila ay naglilingkod at anuman ang kanilang binubuhat.
பணிவிடை செய்கிறதிலும் சுமக்கிறதிலும் கெர்சோன் வம்சத்தாரின் வேலையாவது:
“கெர்சோனிய வம்சங்கள் வேலைசெய்யும்போதும், சுமை சுமக்கும்போதும் அவர்களுக்குரிய பணி என்னவென்றால்:
గెర్షోను తెగల వారు చేయాల్సిన సేవలూ, వారు మోయాల్సిన బరువులూ ఇవి.
Pea ko e ngāue eni ʻae faʻahinga ʻoe kau Kesoni, ke tauhi, mo kavenga ʻaki:
“Hizmet etmek ve yük taşımak konusunda Gerşon boylarının sorumluluğu şudur:
“Gerson mmusua no dwuma a wobedi ni:
“Gerson mmusua no dwuma a wɔbɛdie nie:
Оце служба Ґершонових родів, — на службу й на но́шення:
जैरसोनियों के ख़ान्दानों का काम ख़िदमत करने और बोझ उठाने का है।
گەرشون ئائىلىلىرىنىڭ قىلىدىغان خىزمىتى ۋە ئۇلار كۆتۈرىدىغان نەرسىلەر تۆۋەندىكىچە:
Гәршон аилилириниң қилидиған хизмити вә улар көтиридиған нәрсиләр төвәндикичә:
Gershon aililirining qilidighan xizmiti we ular kötüridighan nersiler töwendikiche:
Gǝrxon aililirining ⱪilidiƣan hizmiti wǝ ular kɵtüridiƣan nǝrsilǝr tɵwǝndikiqǝ:
Nầy là chức việc của các họ hàng Ghẹt-sôn, hoặc phải làm hoặc phải khiêng đồ:
Nầy là chức việc của các họ hàng Ghẹt-sôn, hoặc phải làm hoặc phải khiêng đồ:
Đây là công việc của gia tộc Ghẹt-sôn phải làm và khiêng:
“Èyí ni iṣẹ́ ìsìn ìdílé àwọn ọmọ Gerṣoni, bí wọ́n ti ń ṣiṣẹ́ àti ní ẹrù rírù.
Verse Count = 211

< Numbers 4:24 >