< Numbers 4:22 >
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
«خُذْ عَدَدَ بَنِي جَرْشُونَ أَيْضًا حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ وَعَشَائِرِهِمْ، |
«أَحْصِ عَدَدَ بَنِي جَرْشُونَ أَيْضاً حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ وَعَشَائِرِهِمْ، |
“তুমি পিতৃ-বংশ আৰু বংশানুসাৰে গেৰ্চোনৰ সন্তানসকলৰো লোকপিয়ল পৰিচালনা কৰিবা।
«Gerşonluları da mənsub olduqları ailələrə və nəsillərə görə siyahıya al.
“Lifai fi Gesione amo ilia fi amola sosogo fi gilisili idima.
তুমি গের্শোন সন্তানদের পিতৃকুল ও গোষ্ঠী অনুসারে তাদেরও সংখ্যা গ্রহণ কর।
“বংশ এবং গোষ্ঠী অনুসারে গের্শোনীয়দের জনগণনা করো,
Така също преброй гирсонците по бащините им домове, по семействата им;
“Pagbuhat usab ug talaan alang sa mga kaliwat ni Gerson, sa pamilya sa ilang mga katigulangan, ug sa ilang mga banay.
Kumuha ka usab ug padron, pinaagi sa mga anak nga lalake ni Gerson, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan, pinaagi sa ilang mga panimalay.
“Werenganso Ageresoni monga mwa mabanja ndi mafuko awo.
Gershon caanawk doeh angmacae ih acaeng hoi imthung takoh ah kami ih ahmin to la ah;
Gershon koca kah a lu te khaw a napa rhoek imkhui lamloh a cako ah tae pah.
Gershon koca kah a lu te khaw a napa rhoek, imkhui lamloh a cako ah tae pah.
Levi phung sung a kon a Kohath insung le chilhahte chu aminhou najih lut ding ahi.
Gershon capanaw hoi a imthungkhu a catounnaw abuemlah koung a touk awh.
“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,
「你要將革順子孫的總數,照着宗族、家室,
你要依照家系和宗族統計革爾雄的子孫,
“Popiši i Geršonove sinove po njihovim porodicama i njihovim rodovima, od trideset godina naviše, sve do pedesete godine;
Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich.
Sečti také syny Gersonovy po domích otců jich a po čeledech jejich.
Optag også Tallet på Gersoniterne efter deres Fædrenehuse, efter deres Slægter;
Tag Hovedsum af Gersons Børn, ja af dem, efter deres Fædrenehus, efter deres Slægter.
Optag ogsaa Tallet paa Gersoniterne efter deres Fædrenehuse, efter deres Slægter;
“Kwan joka Gershon kaluwore gi anywolagi kod dhoutgi.
Neem ook op de som der zonen van Gerson, naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten.
Neem ook het volledig getal van de Gersjonieten op naar hun families en hun geslachten;
Neem ook op de som der zonen van Gerson, naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten.
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families,
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the Gershonites as well, by their families and clans,
Let the sons of Gershon be numbered by families, in the order of their fathers' houses;
Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families.
Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families.
“Now also take a total of the sons of Gershon, by their houses and families and kinships,
Take also the sum of the sons of Gershon, according to their fathers' houses, after their families.
Take the sum of the soils of Gerson also by their houses and families and kindreds.
“Register the descendants of Gershon, according to their family and father's line
Take also ye summe of the sonnes of Gershon, euery one by the houses of their fathers throughout their families:
'Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families.
Take also the sum of the sons of Gershon, by their divisions, after their families;
“Also take a census of the sons of Gershon by the house of their fathers, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
reckon up the sum of the sons of Gershon even of them also, —by their ancestral house by their families;
Lift up [the] head of [the] descendants of Gershon also they to [the] house of ancestors their to clans their.
to lift: count [obj] head: count son: descendant/people Gershon also they(masc.) to/for house: household father their to/for family their
“Write down the names of all the men who belong to the clans descended from the Gershon [division of the descendants of Levi].
“Conduct a census of the descendants of Gershon also, by their ancestor's families and by their clans.
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the house of their fathers, by their families;
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
“Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families;
and seide, Take thou the summe also of the sones of Gerson, bi her housis, and meynees, and kynredis; noumbre thou
'Take up the sum of the sons of Gershon also by the house of their fathers, by their families;
Prikalkulu ankaŭ la filojn de Gerŝon laŭ iliaj patrodomoj, laŭ iliaj familioj.
“Xlẽ Gerson ƒe viŋutsuwo ɖe Levi ƒe viwo dome,
Lue Gersonin lapset, heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen:
"Laske myöskin Geersonin jälkeläisten lukumäärä perhekunnittain ja suvuittain;
« Compte aussi les fils de Gerson d'après leurs maisons patriarcales, d’après leurs familles;
« Recense aussi les fils de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;
Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles;
Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson selon les maisons de leurs pères, [et] selon leurs familles;
Fais aussi le dénombrement des enfants de Gerson, selon leurs maisons, leurs familles et leur parenté,
Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;
« Compte aussi les fils de Gerson d’après leurs maisons patriarcales, d’après leurs familles;
Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.
Forme aussi la somme des fils de Gerson, selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles;
Prends le total des fils de Gerson par maisons paternelles, par branches,
"Il faut faire aussi le relevé des enfants de Gerson, par maisons paternelles, selon leurs familles.
"Du sollst auch der Gersonsöhne Kopfzahl aufnehmen, familienweise nach ihren Sippen!
Nimm auch die Summe der Söhne Gersons auf, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien;
Nimm auch die Summe der Söhne Gersons auf, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien;
Nimm nun die Gesamtzahl auch der Söhne Gersons auf, Familie für Familie, Geschlecht für Geschlecht;
Nimm die Summa der Kinder Gerson auch nach ihrer Väter Hause und. Geschlecht,
Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern,
»Nimm nun auch die Kopfzahl der Gersoniten nach ihren Familien und nach ihren Geschlechtern auf;
Stelle die Gesamtzahl der Kinder Gerson fest, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien;
Nehmet auf die Kopfzahl der Söhne Gerschons, auch sie, nach ihrer Väter Haus, nach ihren Familien;
“Tara Agerishoni o nao kũringana na nyũmba ciao na mbarĩ ciao.
Λάβε το κεφάλαιον και των υιών Γηρσών, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών, κατά τας συγγενείας αυτών·
λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν
ગેર્શોનના દીકરાના પિતૃઓના ઘર મુજબ તેઓનાં કુટુંબો મુજબ કુલ સંખ્યાની ગણતરી કર.
-Fè resansman tout pitit gason moun Gèchon yo tou, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
“Pran yon chif kontwòl nan fis Guerschon yo selon lakay papa pa yo, ak papa fanmi pa yo;
“Ka ƙidaya mutanen Gershon bisa ga iyalansu da kabilarsu.
E helu hoi oe i na mamo a Geresona, ma na hale a pau o ko lakou poe makuakane, ma na ohana a Iakou;
נשא את ראש בני גרשון--גם הם לבית אבתם למשפחתם |
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשֹׁ֖ון גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם־הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
נשא את ראש בני גרשון גם הם לבית אבתם למשפחתם׃ |
נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם־הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
“गेर्शोनियों की भी गिनती उनके पितरों के घरानों और कुलों के अनुसार कर;
“अब गेरशोन के घराने की गिनती उनके परिवारों एवं कुल के अनुसार करो.
Vedd számba a Gerson fiait is az ő atyjoknak háznépe szerint, az ő nemzetségök szerint.
Vedd föl Gérsón fiainak összegét, az övékét is atyáik háza szerint, családjaik szerint.
“Gụọ ọnụ chọpụta ọnụọgụgụ ụmụ Geshọn, dịka ikwu ha na ezinaụlọ ha si dị.
“Alaem pay ti dagup dagiti kaputotan ni Gerson, segun kadagiti pamilia dagiti kapuonanda, segun kadagiti pulida.
mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Gerson menurut keluarga masing-masing.
"Hitunglah juga jumlah bani Gerson menurut puak dan kaum-kaum mereka.
Leva parimente la somma dei figliuoli di Gherson, per le lor famiglie paterne e nazioni.
«Fà il censimento anche dei figli di Gherson, secondo i loro casati paterni e secondo le loro famiglie.
“Fa’ il conto anche dei figliuoli di Gherson, secondo le case dei loro padri, secondo le loro famiglie.
汝ゲルシヨンの子孫の總數をその父祖の家に依りその宗族に循ひてしらべ
「あなたはまたゲルションの子たちの総数を、その父祖の家により、その氏族にしたがって調べ、
Gersoni ne'mofavre nagara anazanke hunka zamagia krenka nagate famote, eri fatgo huo,
“ಗೇರ್ಷೋನನ ಪುತ್ರರ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಸಹ ಅವರ ತಂದೆಗಳ ಮನೆಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ, ಅವರ ಕುಲಗಳ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
“ನೀನು ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರ ಗೋತ್ರಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಎಣಿಕೆಮಾಡಬೇಕು.
게르손 자손도 그 종족과 가족을 따라 총계하되
게르손 자손도 그 종족과 가족을 따라 총계하되
게르손 자손도 그 종족과 가족을 따라 총계하되
elan oru sie oaoa ke sou lulap lal Gershon in sruf Levi, fal nu ke kais sie sou ac fwilin tulik natulos.
«سەرژمێری نەوەی گێرشۆنیش بکە بەگوێرەی بنەماڵە و خێڵەکانیان. |
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Uzņem arī Geršona dēlu skaitu pēc viņu tēvu namiem, pēc viņu ciltīm.
« Tanga motango ya bato ya Gerishoni kolanda bituka mpe mabota na bango.
“Bala ne batabani ba Gerusoni ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe ziri.
Alao isa koa ny taranak’ i Gersona, araka ny fianakaviany sy ny fokony avy;
volilio ka o ana’ i Geresoneo ami’ty anjomban-droae’e naho o hasavereña’eo;
“ഗേർശോന്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണി സംഖ്യ എടുക്കുക.
ഗേൎശോന്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണി തുക എടുക്കുക.
ഗേർശോന്യരെയും കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും എണ്ണി തുക എടുക്കുക.
“പിതൃഭവനമായും കുടുംബമായും ഗെർശോന്യരുടെ ജനസംഖ്യയെടുക്കുക.
गेर्षोन वंशातील पुरुषांची गणना कर आणि त्यांची कुळे व त्यांच्या वाडवडिलांची घराणी ह्याच्याप्रमाणे त्यांची यादी कर;
လေဝိအနွယ်ဝင်ဂေရရှုန်၏သားချင်းစုတို့ မှအသက်သုံးဆယ်နှင့်ငါးဆယ်အတွင်းရှိ ထာဝရဘုရားစံတော်မူရာတဲတော်၌အမှု ထမ်းဆောင်နိုင်မည့်ယောကျာ်းတို့ကို ဘိုးဘေးဆွေ မျိုးဘက်မှမိသားစုအလိုက်စာရင်းကောက် ယူရန်အမိန့်ပေးတော်မူ၏။-
ဂေရရှုန် အနွယ်သားတို့တွင်၊ အသက်သုံးဆယ်လွန်၍ ငါးဆယ်မမှီ၊
ဂေရရှုန် အနွယ်သား တို့တွင်၊ အသက် သုံးဆယ် လွန် ၍ ငါးဆယ် မ မှီ၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာတဲ တော်အမှု ကိုဆောင် ခြင်းငှါ အလုံးအရင်းဝင် သောသူအပေါင်း တို့ကို၊ ဘိုးဘေး အဆွေအမျိုး အလိုက် စာရင်း ယူ လော့။
Taua hoki nga tama a Kerehona, i nga whare o o ratou matua, i o ratou hapu:
“Bala njalo amaGeshoni ngezindlu langosendo lwawo.
Thatha inani lonke lamadodana kaGerishoni lawo, ngezindlu zaboyise, ngensendo zawo,
“गेर्शोनका सन्तानहरूको आ-आफ्ना कुल र पुर्खाका परिवार-परिवारअनुसार गन्ती गर् ।
Ta også op manntall over Gersons barn efter deres familier og ætter!
«Av Gersons-sønerne skal du og taka tal på deim som er millom tretti og femti år,
“ତୁମ୍ଭେ ଗେର୍ଶୋନ-ସନ୍ତାନଗଣର ପିତୃଗୃହ ଓ ବଂଶାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ନିଅ;
“Geershoonotas maatii maatii isaanii fi balbala balbala isaaniitiin lakkaaʼi.
ਗੇਰਸ਼ੋਨੀਆਂ ਦੀ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਅਤੇ ਟੱਬਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਗਿਣਤੀ ਕਰ।
«حساب بنی جرشون را نیز برحسب خاندان آباو قبایل ایشان بگیر. |
«افراد خاندانها و طایفههای جرشون از قبیلۀ لاوی را سرشماری کن. |
Zbierz summę synów Gersonowych według domów ojców ich, i według familii ich;
Policz synów Gerszona według domów ich ojców i według ich rodzin;
Toma também a conta dos filhos de Gérson pelas casas de seus pais, por suas famílias.
Toma tambem a somma dos filhos de Gerson, segundo a casa de seus paes, segundo as suas gerações;
Toma também a soma dos filhos de Gerson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações;
“Façam um censo dos filhos de Gershon também, pela casa de seus pais, por suas famílias;
„Нумэрэ ши пе фиий луй Гершон, дупэ каселе пэринцилор лор, дупэ фамилииле лор,
Fă de asemenea numărătoarea fiilor lui Gherșon, prin toate casele părinților lor, după familiile lor;
исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
Изброј и синове Гирсонове по домовима отаца њихових и по породицама њиховим.
Izbroj i sinove Girsonove po domovima otaca njihovijeh i po porodicama njihovijem.
“Verengawo vaGerishoni nemhuri dzavo uye nedzimba dzavo.
возми сочисление сынов Гирсоних, и иже по домом отечеств их, по сонмом их и по племенем их,
»Popiši tudi glave Geršónovih sinov, po hišah njihovih očetov, po njihovih družinah.
Reer Gershoonna qolo qolo iyo reer reer u soo tiri.
Toma también la cuenta de los hijos de Gersón por las casas de sus padres, por sus familias.
“Registra a los descendientes de Gersón, según su familia y el linaje paterno.
“Haz un censo también de los hijos de Gersón, por las casas de sus padres, por sus familias;
Haz también la cuenta de los hijos de Gersón según sus casas paternas y sus familias.
“Haz también el censo de los hijos de Gersón, según sus casas paternas y sus familias.
Toma la cuenta de los hijos de Gersón también a ellos por las casas de sus padres, por sus familias:
Toma también la cuenta de los hijos de Gersón por las casas de sus padres, por sus familias.
Que los hijos de Gersón sean contados por familias, por orden de las casas de sus padres;
Uwahesabu wale wenye umri wa mika thelathini hadi miaka hamsini.
“Wahesabu pia Wagershoni kwa jamaa zao na koo zao.
Räkna ock antalet av Gersons barn, efter deras familjer och efter deras släkter.
Tag desslikes summon af Gersons barn, efter deras fäders hus och slägter;
Räkna ock antalet av Gersons barn, efter deras familjer och efter deras släkter.
Aayusin mo rin ang bilang ng mga anak ni Gerson, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang ayon sa kanilang mga angkan;
“Gumawa ka rin ng isang pagtatala ng mga kaapu-apuhan ni Gerson, ayon sa mga pamilya ng kanilang ninuno, ayon sa kanilang mga angkan.
“கெர்சோன் சந்ததியாருடைய பிதாக்களின் வீட்டு வம்சங்களிலும் ஆசரிப்புக் கூடாரத்திலே பணிவிடை வேலைசெய்யும் இராணுவத்திற்கு உட்படத்தக்க,
“கெர்சோனியரை, அவர்கள் குடும்பங்களின்படியும், வம்சங்களின்படியும் கணக்கிடு.
“గెర్షోను వంశస్తులను కూడా వారి తెగల ప్రకారం, వారి పూర్వీకుల కుటుంబాల ప్రకారం లెక్కించండి.
Ke ke lau foki ʻae ngaahi foha ʻo Kesoni, ʻi he fale ʻo ʻenau ngaahi tamai, ʻo fakatatau mo ʻenau ngaahi fānau;
“Gerşonoğulları'nı da boylarına, ailelerine göre say.
“Kan Gerson asefo a wɔfra Lewifo abusua mu no,
“Kan Gerson asefoɔ a wɔfra Lewifoɔ abusua mu no,
„Перелічи також Ґершонових синів, — вони за домами своїх батьків, за родами своїми,
'बनी जैरसोन में से भी उनके आबाई ख़ान्दानों और घरानों के मुताबिक़,
گەرشون ئەۋلادلىرى ئىچىدە ئاتا جەمەتى ۋە ئائىلىلىرى بويىچە، ئوتتۇز ياشتىن ئەللىك ياشقىچە بولغان، جامائەت چېدىرى ئىچىدە خىزمەت قىلىش سېپىگە كىرەلەيدىغان ھەممىسىنى ساناقتىن ئۆتكۈزۈپ ئومۇمىي سانىنى ئال. |
Гәршон әвлатлири ичидә ата җәмәти вә аилилири бойичә, оттуз яштин әллик яшқичә болған, җамаәт чедири ичидә хизмәт қилиш сепигә кирәләйдиған һәммисини санақтин өткүзүп умумий санини ал.
Gershon ewladliri ichide ata jemeti we aililiri boyiche, ottuz yashtin ellik yashqiche bolghan, jamaet chédiri ichide xizmet qilish sépige kireleydighan hemmisini sanaqtin ötküzüp omumiy sanini al.
Gǝrxon ǝwladliri iqidǝ ata jǝmǝti wǝ aililiri boyiqǝ, ottuz yaxtin ǝllik yaxⱪiqǝ bolƣan, jamaǝt qediri iqidǝ hizmǝt ⱪilix sepigǝ kirǝlǝydiƣan ⱨǝmmisini sanaⱪtin ɵtküzüp omumiy sanini al.
Cũng hãy dựng sổ các con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo tông tộc và họ hàng họ.
Cũng hãy dựng sổ các con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo tông tộc và họ hàng họ.
“Cũng hãy kiểm kê các con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo gia tộc và họ hàng họ.
“Tún ka iye àwọn ọmọ Gerṣoni nípa ilé baba wọn àti ìdílé wọn.
Verse Count = 212