< Numbers 4:13 >
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
وَيَرْفَعُونَ رَمَادَ ٱلْمَذْبَحِ، وَيَبْسُطُونَ عَلَيْهِ ثَوْبَ أُرْجُوانٍ، |
وَيَرْفَعُونَ رَمَادَ الْمَذْبَحِ وَيَبْسُطُونَ عَلَيْهِ ثَوْباً مِنْ قُمَاشٍ بَنَفْسَجِيٍّ، |
আৰু যজ্ঞ বেদীৰ পৰা ছাঁই উলিয়াই পেলাই দি, তাৰ ওপৰত এখন বেঙেনা বৰণীয়া কাপোৰ পাৰিব।
Qurbangahdan külü təmizləyib, üzərinə tünd qırmızı kətan çəksinlər.
Ilia da sefe amola nasubu oloda da: iya diala amo gasa: le gale amola oloda da: iya ogaiya: i abula fadegale amoga dedebomu.
তারা বেদি থেকে ছাই ফেলে তার উপরে বেগুনী রঙের বস্ত্র পাতবে।
“তারা পিতলের বেদি থেকে সমস্ত ছাই বের করে দেবে। তার উপরে বেগুনি রংয়ের কাপড় পাতবে।
Тогава, като очистят пепелта от олтара, ще разпрострат на него морав плат,
Kinahanglan kuhaon nila ang abo gikan sa halaran ug hapinan nila ang halaran ug panapton nga tapol.
Ug pagakuhaon nila ang abo gikan sa halaran, ug igabuklad nila sa ibabaw niini ang usa ka panapton nga purpura:
“Azichotsa phulusa la pa guwa lansembe lamkuwa ndi kuyalapo nsalu yapepo pamwamba pake.
Nihcae mah hmaicam pong ih maiphunawk to takhoek o ueloe, a nuiah kahni kamling hup to khuk o tih.
Te phoeiah hmueihtuk te kol uh saeh lamtah a soah himbai thim phaih uh saeh.
Te phoeiah hmueihtuk te kol uh saeh lamtah a soah himbai thim phaih uh saeh.
“Amahon kilhaina ding a maicham phung a kon a vutvam hochu alodoh diu, chule ponsandup a maicham phung chu atom diu ahi.
Khoungroe dawk e hraba hah kathoungcalah kawn vaiteh, avan vah hni paling a phai awh han.
要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上;
要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;
把祭壇上的灰清除,舖上紫紅布,
Neka pometu pepeo sa žrtvenika i po njemu razastru crveno platno.
Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové.
Vyprázdní i popel z oltáře, a prostrou na něj roucho šarlatové.
Fremdeles skal de rense Alteret for Aske og brede et rødt Purpurklæde derover
De skulle og feje Asken af Alteret og brede et Purpurklæde derover.
Fremdeles skal de rense Alteret for Aske og brede et rødt Purpurklæde derover
“Nyaka gigol buru oko e kendo mar misango mar mula bangʼe gipedh suka maralik e wiye.
En zij zullen de as van het altaar vegen, en zij zullen daarover een kleed van purper uitspreiden.
Vervolgens moeten zij het altaar van as reinigen, en er een purperen kleed over heen spreiden;
En zij zullen de as van het altaar vegen, en zij zullen daarover een kleed van purper uitspreiden.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
Then they shall remove the ashes from the bronze altar, spread a purple cloth over it,
And they are to take away the burned waste from the altar, and put a purple cloth on it;
And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple.
And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple.
Moreover, they shall cleanse the altar of ashes, and they shall wrap it in a purple garment,
And they shall cleanse the altar of the ashes, and spread a purple cloth thereon;
They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
Have them clean the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it,
Also they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth vpon it,
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread over it a cloth of purple;
and have removed the ashes of the altar, and have spread a garment of purple over it,
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
Then shall they remove the fat-ashes from the altar, —and spread over it a wrapper of purple;
And they will take away [the] ashes from the altar and they will spread out over it a covering of purple cloth.
and to prosper [obj] [the] altar and to spread upon him garment purple
“Then they must remove the ashes from the altar [on which they have burned sacrifices]. Then they must cover the altar with a purple cloth.
They must remove the ashes from the altar and spread a purple cloth on the altar.
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth upon it:
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it:
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
“They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
But also thei schulen clense the auter fro aische, and thei schulen wlappe it in a clooth of purpur.
and have removed the ashes of the altar, and have spread over it a garment of purple;
Kaj ili purigu la altaron de la cindro kaj sternu sur ĝi purpuran tukon.
“Woalɔ dzowɔ le akɔblivɔsamlekpui la dzi, eye woatsɔ aɖabɛ dzĩtɔ atsyɔ na vɔsamlekpui la.
Heidän pitää myös käväisemän tuhan alttarilta ja hajoittaman purppuraisen vaatteen sen päälle,
Ja he puhdistakoot tuhasta alttarin sekä levittäkööt sen päälle purppuranpunaisen vaatteen
Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate;
« Ils enlèveront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un tissu de pourpre.
Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre.
Ils ôteront les cendres de l'autel, et étendront dessus un drap d'écarlate.
Mais ils nettoieront aussi l’autel de ses cendres, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre,
Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre;
Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate;
Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;
Et ils enlèveront les cendres de l'Autel, sur lequel ils étendront une draperie de pourpre, puis sur lequel ils placeront tous ses ustensiles employés à y faire le service, les cendriers et les fourchettes et les pelles et les bassins, tous les ustensiles de l'Autel;
Ils mettront aussi le couvercle sur l'autel des holocaustes, et ils le couvriront d'une nappe pourpre.
Ils enlèveront les cendres de l’autel, sur lequel ils étendront une étoffe de pourpre.
Dann sollen sie den Altar von seiner Asche reinigen und über ihn ein rotes Purpurtuch breiten
Und sie sollen den Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten,
Und sie sollen den Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten,
Weiter sollen sie den Altar von der Asche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten.
Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine scharlachene Decke drüber breiten,
Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten
Hierauf sollen sie den (Brandopfer-) Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch von rotem Purpur über ihn breiten;
Sie sollen auch den Altar von der Asche reinigen, und ein Tuch von rotem Purpur darüber breiten.
Und von dem Altar sollen sie die Fettasche wegnehmen und darüber ein purpurrotes Tuch breiten;
“Ningĩ nĩ marute mũhu kuuma kĩgongona-inĩ gĩa gĩcango, na maare gĩtambaya kĩa rangi wa ndathi igũrũ rĩakĩo.
Και θέλουσι καθαρίσει το θυσιαστήριον από της στάκτης, και θέλουσι περισκεπάσει αυτό διά υφάσματος πορφυρού·
καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον
અને તેઓએ વેદી પરથી રાખ કાઢી નાખવી અને તેના પર જાંબુડિયા રંગનું વસ્ત્ર ઢાંકવું.
Y'a wete sann ki sou lotèl la, epi y'a kouvri lotèl la ak yon dra wouj.
Yo va retire sann dife ki sou lotèl la, e yo va kouvri lotèl la avèk yon twal mov.
“Za su kwashe tokar da take a bagaden tagulla, su shimfiɗa zane mai ruwan shuɗi a bisansa.
E lawe hoi lakou i ka lehu mai ke kuahu aku, a e hohola lakou i ka lole makue maluna iho.
ודשנו את המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן |
וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃ |
וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃ |
וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָֽן׃ |
ודשנו את המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן׃ |
וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָֽן׃ |
וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃ |
फिर वे वेदी पर से सब राख उठाकर वेदी पर बैंगनी रंग का कपड़ा बिछाएँ;
“वे वेदी की राख को हटाकर उसे एक बैंगनी वस्त्र से ढांक देंगे.
Azután takarítsák el a hamvat az oltárról, és borítsanak arra bíborpiros színű ruhát.
Tisztítsák meg az oltárt a hamutól és terítsenek rá piros bíbor ruhát.
“A ga-ekpopụ ntụ dị nʼebe ịchụ aja bronz ahụ, jiri akwa na-acha ngwakọta anụnụ na uhie, sachie ebe ịchụ aja bronz ahụ.
Masapul nga ikkatenda dagiti dapo manipud iti altar ken iyaplagda ti lila a lupot iti rabaw ti altar.
Mereka harus membersihkan mezbah itu dari abu, lalu membentangkan sehelai kain ungu di atasnya.
Dan mereka harus membersihkan mezbah itu dari abu, lalu membentangkan sehelai kain ungu muda di atasnya,
Poi tolgano le ceneri dall'Altare, e stendano sopra esso un drappo di scarlatto.
Poi toglieranno le ceneri dall'altare e stenderanno sull'altare un drappo scarlatto;
Poi toglieranno le ceneri dall’altare, e stenderanno sull’altare un panno scarlatto;
また壇の灰を取さりて紫の布をその壇に打かけ
また祭壇の灰を取り去って、紫の布をその祭壇の上にうちかけ、
Ana nehu'za, bronsire itaretira (alta) ta'nefara katenetre'za fitu tvarave eri'za ome refitegahaze.
“ಬಲಿಪೀಠದ ಬೂದಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು, ಅದರ ಮೇಲೆ ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಾಸಿ,
ಅವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬೂದಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟು ಆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ನೇರಳೆ ವರ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾಸಿದರು.
또 단의 재를 버리고 그 단 위에 자색 보자기를 펴고
또 단의 재를 버리고 그 단 위에 자색 보자기를 펴고
Elos fah eisla apat kiris uh liki loang uh, ac laknelik sie nuknuk sroninmutuk oan fac.
«خۆڵەمێشی قوربانگا بڕۆنزییەکەش هەڵدەگرن و قوماشێکی ئەرخەوانی لەسەر ڕادەخەن. |
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Un tiem tos pelnus no altāra būs noslaucīt un purpura deķi pāri izklāt.
Sima na bango kolongola putulu ya moto wuta na etumbelo, bakotanda liputa ya langi ya motane na likolo na yango;
Ekyoto banaakiggyangamu evvu ne bakibikkako olugoye olwa ffulungu;
Dia hanaisotra ny lavenona amin’ ny alitara izy ka hamelatra lamba volomparasy eo amboniny.
Haveve’ iareo añe o lavenok’ amy kitreliio vaho handamiha’ iareo lamba malo-mavo.
അവർ യാഗപീഠത്തിൽനിന്ന് വെണ്ണീർ നീക്കി അതിന്മേൽ ഒരു ധൂമ്രശീല വിരിക്കണം.
അവർ യാഗപീഠത്തിൽനിന്നു വെണ്ണീർ നീക്കി അതിന്മേൽ ഒരു ധൂമ്രശീല വിരിക്കേണം.
അവർ യാഗപീഠത്തിൽനിന്നു വെണ്ണീർ നീക്കി അതിന്മേൽ ഒരു ധൂമ്രശീല വിരിക്കേണം.
“അവർ വെങ്കലയാഗപീഠത്തിന്മേൽനിന്ന് ചാരം നീക്കി ഒരു ഊതവർണത്തിലുള്ള ഒരു ശീല അതിന്മേൽ വിരിക്കണം.
मग त्यांनी वेदीवरील सर्व राख काढून ती स्वच्छ करावी व वेदीवर जांभळ्या रंगाचे कापड पसरावे.
ယဇ်ပလ္လင်မှအဆီနှင့်ပြာကိုရှင်းလင်းပြီး လျှင် ပလ္လင်ကိုခရမ်းရောင်အထည်ဖြင့်ဖုံး အုပ်ထားရမည်။-
ယဇ်ပလ္လင်မှ ပြာကိုပယ်ရှင်း၍ ပလ္လင်ပေါ်မှာ မောင်းသောအထည်ကို ခင်းပြီးလျှင်၊
ယဇ်ပလ္လင် မှ ပြာ ကိုပယ်ရှင်း၍ ၊ ပလ္လင် ပေါ်မှာ မောင်း သောအထည် ကို ခင်း ပြီးလျှင် ၊
Na ka tahi atu ratou i nga pungarehu o te aata, ka hipoki ai ki te kakahu papaura:
Kumele babuthe umlotha bawususe phezu kwe-alithari elilithusi besebesendlala ilembu eliyibubende phezu kwalo.
Njalo bazasusa umlotha elathini, bendlale phezu kwalo ilembu eliyibubende,
तिनीहरूले वेदीबाट खरानी हटाउनुपर्छ र वेदीलाई बैजनी रङको कपडाले ढाक्नुपर्छ ।
Alteret skal de rense for asken og bre et klæde av purpurrød ull over det.
Storaltaret skal dei reinska for oska, og breida eit skarlaksklæde yver det
ପୁଣି, ସେମାନେ ବେଦିରୁ ଭସ୍ମ କାଢ଼ିନେଇ ତହିଁ ଉପରେ ବାଇଗଣିଆ ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ବିଛାଇବେ।
“Isaanis iddoo aarsaa irraa daaraa haranii huccuu diimaa dhiilgee itti haa uffisan.
ਤਦ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੁਆਹ ਕੱਢ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਕੱਪੜਾ ਵਿਛਾਉਣ।
«و مذبح را از خاکستر خالی کرده، جامه ارغوانی بر آن بگسترانند. |
«خاکستر مذبح را باید دور بریزند و خود مذبح را با یک پارچهٔ ارغوانی بپوشانند. |
Do tego zmiotą popiół z ołtarza, a na nim rozpostrzą oponę szarłatową;
Następnie oczyszczą ołtarz z popiołu i rozciągną na nim purpurową tkaninę;
E tirarão a cinza do altar, e estenderão sobre ele um pano de púrpura:
E tirarão as cinzas do altar, e por cima d'elle estenderão um panno de purpura.
E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
“Eles tirarão as cinzas do altar e espalharão um pano roxo sobre ele.
Сэ я ченуша дин алтар ши сэ ынтиндэ песте алтар ун ковор де пурпурэ;
Și să ia cenușa de pe altar și să întindă o pânză purpurie peste el;
И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
И нека омету пепео с олтара и по олтару простру простирач од скерлета,
I neka ometu pepeo s oltara i po oltaru prostru prostiraè od skerleta,
“Vanofanira kubvisa madota paaritari yendarira vagowarira mucheka wepepuru pamusoro payo.
и покров да возложат на олтарь, и покрыют его одеждою всею багряною:
Iz oltarja bodo vzeli proč pepel in nanj razprostrli vijolično pregrinjalo
Oo waa inay meesha allabariga dambaska ka daadiyaan, oo ay maro guduudan ku kala dul bixiyaan.
Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él el paño de púrpura;
“Que limpien las cenizas del altar de bronce y extiendan un paño morado sobre él,
“Quitarán la ceniza del altar y extenderán sobre él un paño de color púrpura.
Después quitarán la ceniza del altar y extenderán sobre él un paño púrpura.
Después quitarán las cenizas del altar, sobre el cual extenderán un paño de púrpura;
Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él el paño de púrpura.
Y quitarán la ceniza del altar, y extenderán sobre él un paño de púrpura:
Y quitarán los restos quemados del altar, y pondrán sobre ellos un paño púrpura;
Watayaondoa majivu kwenye madhabahu na kutandika nguo ya rangi ya zambarau juu yake.
“Wataondoa majivu kutoka madhabahu ya shaba na kutandaza kitambaa cha zambarau juu yake.
Och de skola taga bort askan från altaret och breda över det ett purpurrött kläde
De skola ock sopa askona utaf altaret, och breda ett skarlakanskläde deröfver;
Och de skola taga bort askan från altaret och breda över det ett purpurrött kläde
At kanilang aalisin ang mga abo sa dambana at kanilang lalatagan ng isang kayong kulay ube.
Dapat nilang alisin ang mga abo mula sa altar at maglatag ng isang lilang tela sa altar.
பலிபீடத்தைச் சாம்பல் போக கழுவி, அதின்மேல் இரத்தாம்பரத் துப்பட்டியை விரித்து,
“அவர்கள் வெண்கலப் பீடத்திலிருந்து சாம்பலை அகற்றி, அதற்குமேல் ஊதாநிறத் துணியை விரிக்கவேண்டும்.
బలిపీఠం పైన బూడిదను తీసివేసి దానిపై ఊదా రంగు బట్ట పరచాలి.
Pea tenau ʻave ʻae efuefu mei he feilaulauʻanga, pea ʻe ʻuʻufi ʻaki ia ʻae kofu paʻuhiʻuhi:
Sunaktan yağı, külü kaldıracak, sunağı mor bir bezle örtecekler.
“Ɛsɛ sɛ wotu nsõ no nyinaa fi afɔremuka no mu gu, na wɔde ntama kɔkɔɔ kyekyere ho.
“Ɛsɛ sɛ wɔtu nsõ no nyinaa firi afɔrebukyia no mu guo, na wɔde ntoma kɔkɔɔ bibire kyekyere ho.
І заберуть по́піл із жертівника, і розкладу́ть на ньому шату пурпуро́ву,
फिर वह मज़बह पर से सब राख को उठाकर उसके ऊपर अर्गवानी रंग का कपड़ा बिछाएँ।
ئۇلار قۇربانگاھنى كۈلىدىن تازىلاپ، ئۈستىگە سۆسۈن رەڭلىك بىر رەختنى يېيىپ قويسۇن. |
Улар қурбангаһни күлидин тазилап, үстигә сөсүн рәңлик бир рәхтни йейип қойсун.
Ular qurban’gahni külidin tazilap, üstige sösün renglik bir rextni yéyip qoysun.
Ular ⱪurbangaⱨni külidin tazilap, üstigǝ sɵsün rǝnglik bir rǝhtni yeyip ⱪoysun.
Phải hốt tro của bàn thờ, trải ở trên một tấm nỉ màu đỏ điều,
Phải hốt tro của bàn thờ, trải ở trên một tấm nỉ màu đỏ điều,
Họ phải hốt tro tại bàn thờ bằng đồng, trải lên bàn thờ một tấm vải màu tím.
“Kí wọn ó kó eérú kúrò lórí pẹpẹ idẹ, kí wọn ó sì tẹ́ aṣọ aláwọ̀ àlùkò lé e lórí.
Verse Count = 211