< Numbers 35:29 >
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
«فَتَكُونُ هَذِهِ لَكُمْ فَرِيضَةَ حُكْمٍ إِلَى أَجْيَالِكُمْ فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ. |
فَتَكُونُ لَكُمْ هَذِهِ فَرِيضَةَ قَضَاءٍ، جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ، حَيْثُ تُقِيمُونَ. |
আৰু তোমালোকৰ পুৰুষানুক্ৰমে, তোমালোকে নিবাস কৰা সকলো ঠাইতে এয়ে তোমালোকৰ বিচাৰৰ বিধি হ’ব।
Bunlar nəsildən-nəslə bütün yaşadığınız yerlərdə qanun və hökm olacaq.
Amo malasu da dilia amola diligaga fi, dilia habidili esalea, amo hamoma: ne hamoi dagoi.
তোমাদের বংশপরম্পরা অনুসারে এই সমস্ত তোমাদের পক্ষে বিচারের নিয়ম সেই সমস্ত জায়গায় যেখানে তোমরা বসবাস কর।
“‘তোমরা যেখানে বসবাস করো, সেখানেই ভবিষ্যৎ বংশপরম্পরায় এই বিধান প্রযোজ্য হবে।
Това да ви бъде съдебен закон във всичките ви поколения по всичките ви заселища.
Kini nga mga balaod kinahanglan mahimong mga balaod alang kaninyo hangtod sa tanan ninyong kaliwatan sa katawhan sa tanang dapit diin kamo nagpuyo.
Ug kining mga butanga mamahimong alang sa usa ka batasan ug tulomanon nganha kaninyo ngadto sa tanan ninyong mga kaliwatan sa tanan ninyong mga puloy-anan.
“‘Amenewa akhale malamulo ndi malangizo kwa inu nthawi zonse ndi ku mibado ya mʼtsogolo, kulikonse kumene mudzakhalako.
Hae loe na ohhaih ahmuen kruekah na caa nawktanawk dung khoek to na pazui o han ih lokcaekhaih daan ah om tih.
He rhoek he nangmih ham neh na cadilcahma ham khaw na tolrhum boeih ah laitloeknah khosing la om saeh.
He rhoek he nangmih ham neh na cadilcahma ham khaw na tolrhum boeih ah laitloeknah khosing la om saeh.”
Hiche hi nakhang khang uva chonna dan a na nei jing diu ahiye.
Hatei, hnonaw pueng hah na catounnaw totouh na o awh nah tangkuem koe lawkceng e lah ao han.
这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。
這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
這是你們世世代代,在你們任何住處,應遵守的法令。
Neka vam takvi budu sudbeni postupci od naraštaja do naraštaja svuda gdje budete boravili.
A bude vám toto za ustanovení soudné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.
A bude vám toto za ustanovení soudné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.
Det skal være eder en retsgyldig Anordning fra Slægt til Slægt, hvor I end bor.
Og dette skal være eder en beskikket Ret hos eders Efterkommere i alle eders Boliger.
Det skal være eder en retsgyldig Anordning fra Slægt til Slægt, hvor I end bor.
“‘Mago ema nobednu chike mosiko e tienge duto, kamoro amora ma unudagie.
En deze dingen zullen ulieden zijn tot een inzetting van recht, bij uw geslachten, in al uw woningen.
Deze rechtsbepalingen zullen voor u blijven gelden van geslacht tot geslacht, overal waar gij woont.
En deze dingen zullen ulieden zijn tot een inzetting van recht, bij uw geslachten, in al uw woningen.
And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
And these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.
These rules are to be your guide in judging through all your generations wherever you may be living.
And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings.
And these things shall be to you for an ordinance of judgement throughout your generations in all your dwellings.
These things shall be a perpetual ordinance in all your habitations.
And this shall be unto you a statute of right throughout your generations in all your dwellings.
These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
These regulations apply to all future generations wherever you live.
So these thinges shall be a lawe of iudgement vnto you, throughout your generations in all your dwellings.
And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings.
And these things shall be unto you for a statute of justice throughout your generations, in all your dwellings.
And these things have been for a statute of judgment to you throughout your generations, in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
"'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and judgement to you throughout all your generations in all your dwellings.
And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
So shall these serve you as a regulative statute unto your generations, —wheresoever ye may dwell.
And they will become these [things] for you a statute of judgment to generations your in all dwelling places your.
and to be these to/for you to/for statute justice: judgement to/for generation your in/on/with all seat your
“You must always obey those regulations, wherever you live.
These laws must be statutes for you through all your people's generations in all the places where you live.
So these [things] shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
“‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
These schulen be euerlastynge and lawful thingis in alle youre dwellyngis.
'And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:
Kaj tio estu por vi leĝa regulo en viaj generacioj, en ĉiuj viaj lokoj de loĝado.
“‘Esiawoe nye se siwo dzi Israelviwo katã nawɔ tso dzidzime yi dzidzime.
Nämät pitää oleman teille ja teidän lapsillenne oikeuden säädyksi, kaikissa teidän asumasioissanne.
Ja tämä olkoon teillä oikeussäädöksenä sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
"'Ces choses seront pour vous une loi et une ordonnance à travers vos générations dans toutes vos habitations.
Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos générations, partout où vous habiterez.
Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures.
Ceci sera perpétuel et une loi dans toutes vos habitations.
Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.
Et que ceci soit pour vous une règle de droit pour toutes vos générations et partout où vous serez établis.
Telle est la loi selon laquelle vous jugerez, en toutes vos générations, partout ou vous habiterez.
Ces prescriptions auront pour vous force de loi dans toutes vos générations, dans toutes vos demeures.
Dies sei euch Rechtssatzung für eure Geschlechter in allen euren Siedlungen!
Und dies soll euch zu einer Rechtssatzung sein bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
Und dies soll euch zu einer Rechtssatzung sein bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
Diese Bestimmungen sollen euch als Rechtssatzung gelten, die ihr beobachten sollt von Geschlecht zu Geschlecht in allen euren Wohnsitzen.
Das soIl euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, wo ihr wohnet.
Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt.
Diese Rechtsbestimmungen sollen bei euch für eure künftigen Geschlechter in allen euren Wohnsitzen zu Recht bestehen.
Diese Rechtssatzung gilt für alle eure Geschlechter an allen euren Wohnorten.
Und dies soll Satzung des Rechtes für euch sein bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
“‘Maya nĩmo megũtuĩka mawatho manyu ma kũrũmagĩrĩrwo hĩndĩ ciothe njiarwa-inĩ iria igooka, o kũrĩa mũgaatũũra.
Και ταύτα θέλουσιν είσθαι εις διάταγμα κρίσεως προς εσάς, εις πάσας τας γενεάς σας κατά πάσας τας κατοικίας σας.
καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν
આ કાનૂનો તમારી વંશપરંપરા તમારાં સર્વ રહેઠાણોમાં તમારો ઇનસાફ કરવાનો કાયદો થાય.
Regleman sa yo va sèvi tankou yon lwa pou nou pou tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
“‘Bagay sa yo va yon òdonans lalwa pou tout jenerasyon nou yo nan tout abitasyon nou yo.
“‘Waɗannan su ne za su zama ƙa’idodin da za ku kasance da su, a dukan tsararraki masu zuwa.
A e lilo keia mau mea no oukou i kanawai hoopono no ko oukou mau hanauna ma na wahi a pau a oukou e noho ai.
והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם |
וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם׃ |
וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
“तुम्हारी पीढ़ी-पीढ़ी में तुम्हारे सब रहने के स्थानों में न्याय की यह विधि होगी।
“‘ये सभी तुम्हारे लिए सारी पीढ़ियों के लिए तुम्हारे सारे घरों में न्याय की विधि होगी.
És legyenek ezek néktek ítéletre való rendelések a ti nemzetségeitek szerint, minden lakhelyeteken.
És legyenek ezek nektek a jog törvényéül nemzedékeiteken át, minden lakóhelyiteken.
“‘Ndị a bụ usoro iwu ga-adịgide nye unu site nʼọgbọ ruo nʼọgbọ, nʼebe obibi unu niile.
Dagitoy a linteg ket masapul nga agbalin nga alagaden nga agpaay kadakayo iti amin a tattao ti henerasionyo iti amin a lugar a pagnaedanyo.
Peraturan-peraturan itu berlaku untuk kamu dan untuk keturunanmu, di mana saja kamu tinggal.
Itulah semuanya yang harus menjadi ketetapan hukum bagimu turun-temurun di segala tempat kediamanmu.
Sienvi adunque queste cose per istatuto di legge, per le vostre generazioni, in tutte le vostre stanze.
Queste vi servano come norme di diritto, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
Queste vi servano come norme di diritto, di generazione in generazione, dovunque dimorerete.
汝ら代々その住所において之を審判の法度とすべし
これらのことはすべてあなたがたの住む所で、代々あなたがたのためのおきての定めとしなければならない。
Hagi tamagrane henkama fore hu anante anante'ma huta vanaza vahe'mota, ama ana nanekea kasege me'nena avariri vava hugahaze.
“‘ಹೀಗೆ ಇವು ನಿಮ್ಮ ಸಮಸ್ತ ನಿವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯದ ಕಟ್ಟಳೆಯಾಗಿರಬೇಕು.
“‘ನೀವೂ, ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರೂ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ವಾಸಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬೇಕು.
이는 너희 대대로 거하는 곳에서 판단하는 율례라
이는 너희 대대로 거하는 곳에서 판단하는 율례라
Ma sap inge ma nu suwos ac fwilin tulik nutuwos yen nukewa kowos muta we.
«”ئەمە بۆتان دەبێتە فەرزێکی یاسایی بۆ نەوەکانتان لە هەموو نشینگەکانتان. |
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
haec sempiterna erunt et legitima in cunctis habitationibus vestris
Haec sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Un tas lai jums ir par tiesas likumu pie jūsu pēcnākamiem visās jūsu māju vietās.
Mitindo oyo ekozala mibeko mpo na bino mpe mpo na bakitani na bino nyonso, na bisika nyonso oyo bokovanda.
“‘Gano ganaabeeranga mateeka gammwe ge munaakwatanga mu mirembe gyammwe gyonna ne buli we munaabeeranga.
Ary izany zavatra izany dia ho lalàna hitondrana anareo hatramin’ ny taranakareo fara mandimby eny amin’ izay rehetra onenanareo.
Ho fañè naho fepètse ho anahareo izay amo hene tarira’ areo mifandimbeo ndra aia’aia ty imoneña’ areo.
ഇത് നിങ്ങൾക്ക് തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും ന്യായവിധിക്കുള്ള പ്രമാണം ആയിരിക്കണം.
ഇതു നിങ്ങൾക്കു തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും ന്യായവിധിക്കുള്ള പ്രമാണം ആയിരിക്കേണം.
ഇതു നിങ്ങൾക്കു തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും ന്യായവിധിക്കുള്ള പ്രമാണം ആയിരിക്കേണം.
“‘നിങ്ങൾ താമസിക്കുന്നിടങ്ങളിലെല്ലാം, വരാനുള്ള തലമുറകളിൽ ന്യായവിധിക്കുള്ള ചട്ടം ഇവയായിരിക്കണം.
तुम्हा लोकांच्या सर्व शहरांमध्ये हाच नियम सदैव लागू राहील.
သင်တို့သည်မည်သည့်အရပ်၌နေထိုင်သည် မဆို ဤပညတ်များကိုထာဝစဉ်စောင့်ထိန်း ကြရမည်။
ဤရွေ့ကား၊ သင်တို့သည် နေလေရာရာ၌ သားမြေးအစဉ်အဆက် စောင့်ရသော စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက် ဖြစ်သတည်း။
ဤရွေ့ကား ၊ သင် တို့သည် နေ လေရာရာ ၌ သားမြေး အစဉ်အဆက်စောင့်ရသောစီရင် ထုံးဖွဲ့ချက် ဖြစ် သတည်း။
Na hei tikanga whakawa enei ma koutou, i o koutou whakatupuranga, i o koutou nohoanga katoa.
Le kumele kube yimithetho yesimiso kini lakuzizukulwane ezizayo, loba kungaphi lapho elizahlala khona.
Njalo lezizinto zizakuba ngumthetho wesahlulelo kini, ezizukulwaneni zenu, kuyo yonke imizi yenu.
यी नियमहरू तिमीहरू बसोबास गर्ने सबै ठाउँमा तिमीहरूका मानिसहरूका पुस्तौँ-पुस्तासम्मको विधिविधान हुनुपर्छ ।
Dette skal være en rettsordning for eder fra slekt til slekt hvor I så bor.
Dette skal gjelda for lov og rett hjå dykk alle tider og alle stader.
ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ସକଳ ନିବାସ ସ୍ଥାନରେ ଏହିସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଚାରର ବିଧି ହେବ।
“‘Isaan kunneenis dhaloota dhufu keessatti lafa isin jiraattan kamitti iyyuu seeraa fi qajeelfama isiniif haa taʼan.
ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਆਂ ਦੀ ਬਿਧੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰਹਿਣ ਦੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ।
«و این احکام برای شما در قرنهای شما درجمیع مسکنهای شما فریضه عدالتی خواهد بود. |
اینها برای تمامی قوم اسرائیل نسل اندر نسل قوانینی دائمی میباشند. |
A będziecie to mieli za ustawę prawną w narodziech waszych, we wszystkich mieszkaniach waszych.
To będzie dla was ustawa prawna przez wszystkie wasze pokolenia, we wszystkich waszych domach.
E estas coisas vos serão por ordenança de regulamento por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
“'Estas coisas serão para um estatuto e uma ordenação para você através de suas gerações em todas as suas habitações.
Ятэ порунчиле де дрепт пентру вой ши пентру урмаший воштри, ын тоате локуриле ын каре вець локуи.
Astfel aceste lucruri vă vor fi drept statut de judecată prin generațiile voastre, în toate locuințele voastre.
Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
Ово да вам је уредба за суђење од колена до колена по свим становима вашим.
Ovo da vam je uredba za suðenje od koljena do koljena po svijem stanovima vašim.
“‘Izvi zvinofanira kuva murayiro wokutonga nawo kusvikira kumarudzi enyu ose anotevera, kwose kwamunogara.
И да будут сия вам во оправдание суда в роды вашя во всех селениих ваших.
Torej te stvari vam bodo za zakon sodbe skozi vaše rodove v vseh vaših prebivališčih.
Oo waxyaalahanu waa inay qaynuun xukun ah degmooyinkiinna oo dhan idiinku ahaadaan ab ka abkiin.
Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades, en todas vuestras habitaciones.
Estas normas se aplican a todas las generaciones futuras dondequiera que vivan.
“‘Estas cosas serán para vosotros un estatuto y una ordenanza a lo largo de vuestras generaciones en todas vuestras moradas.
Estas cosas les servirán de estatuto legal en sus generaciones, en todo lugar donde vivan.
Estas reglas os servirán de normas de derecho, de generación en generación, en todas vuestras moradas.”
Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades, en todas vuestras habitaciones.
Estas reglas deben ser tu guía para juzgar a través de todas tus generaciones dondequiera que estén viviendo.
Hizi amri zitakuwa maagizo kwenu kwa kizazi chote mahali kote mnakoishi.
“‘Hizi ndizo kanuni za sheria zitakazohitajiwa kwenu na katika vizazi vyenu vijavyo, popote mtakapoishi.
Och detta skall vara en rättsstadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.
Detta skall vara eder en rätt med edra efterkommande, i alla edra boningar.
Och detta skall vara en rättsstadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.
At ang mga bagay na ito ay magiging isang palatuntunan sa kahatulan sa inyo, sa buong panahon ng inyong mga lahi sa lahat ng inyong mga tahanan.
Ang mga batas na ito ay dapat maging mga kautusan para sa inyo sa buong salinlahi ng mga tao sa lahat ng lugar kung saan kayo nakatira.
“இவைகள் உங்களுடைய வீடுகளில் எங்கும் உங்களுடைய தலைமுறைதோறும் உங்களுக்கு நியாயவிதிப் பிரமாணமாக இருப்பதாக.
“‘நீங்கள் எங்கு குடியிருந்தாலும் தலைமுறைதோறும் சட்டபூர்வமாய் செய்யப்பட வேண்டியவை இவையே:
ఇవి మీరు నివాసముండే స్థలాలన్నిటిలో అన్ని తరాలకు మీకు విధించిన కట్టడ.
Pea ko e ngaahi meʻa ni ko e fono ʻoe fakamaau kiate kimoutolu ʻi homou ngaahi toʻutangata mo homou ngaahi tofiʻa kotoa pē.
“‘Bunlar kuşaklar boyunca yaşadığınız her yerde sizin için kesin kural olacaktır.
“‘Ɛsɛ sɛ eyi yɛ mmara a mudi so wɔ awo ntoatoaso a ɛbɛba no nyinaa mu wɔ baabiara a mobɛtena.
“Yei yɛ Israelfoɔ mmara a ɛwɔ hɔ daa firi awoɔ ntoatoasoɔ so kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ so.
І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.
“इसलिए तुम्हारी सब सुकूनतगाहों में नसल — दर — नसल यह बातें फ़ैसले के लिए क़ानून ठहरेंगी।
— بۇلار سىلەر تۇرۇشلۇق ھەممە يەردە ئەۋلادمۇ-ئەۋلاد قانۇن-بەلگىلىمىلەر بولسۇن. |
— Булар силәр турушлуқ һәммә йәрдә әвлатму-әвлат қанун-бәлгүлимиләр болсун.
— Bular siler turushluq hemme yerde ewladmu-ewlad qanun-belgilimiler bolsun.
— Bular silǝr turuxluⱪ ⱨǝmmǝ yǝrdǝ ǝwladmu-ǝwlad ⱪanun-bǝlgilimilǝr bolsun.
Bất luận các ngươi ở nơi nào, điều nầy phải dùng làm một luật lệ xét đoán cho các ngươi trải qua các đời.
Bất luận các ngươi ở nơi nào, điều nầy phải dùng làm một luật lệ xét đoán cho các ngươi trải qua các đời.
Luật này sẽ áp dụng vĩnh viễn cho người Ít-ra-ên, bất kỳ họ ở đâu.
“‘Wọ̀nyí ni ó jẹ́ ìlànà ìdájọ́ fún yín ní ìran yín tó ń bọ̀, ní ibikíbi tí ẹ bá ń gbé.
Verse Count = 211