< Numbers 35:26 >

“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
وَلَكِنْ إِنْ خَرَجَ ٱلْقَاتِلُ مِنْ حُدُودِ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ ٱلَّتِي هَرَبَ إِلَيْهَا،
وَلَكِنْ إِنْ تَخَطَّى الْقَاتِلُ حُدُودَ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ الَّتِي لاذَ بِها،
কিন্তু এই মানুহ বধী যদি কোনো সময়ত পলাই যোৱা আশ্ৰয় নগৰৰ সীমাৰ বাহিৰ হয়,
Əgər adam öldürən qaçdığı sığınacaq şəhərin sərhədini keçərsə,
Be momabo giadofale fane legesu dunu da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade (amoga e da hobea: i), amo udigili yolesisia,
কিন্তু সেই নরহত্যাকারী যে আশ্রয় শহরে পালিয়ে গেছে, কোন দিনের যদি তার সীমানার বাইরে আসে
“‘কিন্তু অভিযুক্ত ব্যক্তি, যেখানে সে পলায়ন করেছিল, সেই আশ্রয়-নগরের সীমানার বাইরে যদি কখনও যায়
Но ако убиецът излезе кога да е вън от пределите на прибежищния град, в който бе прибягнал,
Apan kung ang sad-an nga tawo moadto sa gawas sa utlanan sa siyudad sa dalangpanan nga iyang gitagoan sa bisan unsa nga higayon,
Apan kong ang mamumuno sa bisan unsang panahona molakaw ngadto sa unahan sa utlanan sa lungsod nga dalangpanan, diin siya modangop,
“‘Koma ngati wolakwayo atuluka kunja kwa malire a mzinda wopulumukirako kumene anathawira
Toe kami hum kami loe abuephaih vangpui tasa bangah tacawt pongah,
Tedae hlang aka ngawn te a hlipyingnah khopuei la rhaelrham tih khorhi te a poe khaw a poe khaming.
“Tedae hlang aka ngawn te a hlipyingnah khopuei la rhaelrham tih khorhi te a poe khaw a poe khaming.
Ama vang hiche mithatpa chu a deiphat phat in khopi akon chun avella ana chedoh ta hen lang,
Hatei, bangpatet e tueng pueng dawk hai tami ka thet e teh, a yawngnae kânguenae kho, khori hloilah cet pawiteh,
但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
但殺人者如果離開他逃入避難城的邊界以外,
Ali ako ubojica ikad izađe izvan granice utočišta kamo je pobjegao,
Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,
Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,
Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Område, hvorhen han er tyet,
Men om Manddraberen gaar uden for den Tilflugtsstads Markeskel, som han flyede til,
Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Omraade, hvorhen han er tyet,
“‘To ka ngʼat monekono owuok oko mar dala mar tony mane odhiyoe,
Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
Zo hij buiten de grens van de vrijstad komt, waarheen hij gevlucht is,
Doch indien de doodslager enigzins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled
But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge,
But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge,
If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled,
But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled,
If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
But if the killer ever leaves the limits of sanctuary town where they ran to,
But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled,
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge,
But if the manslayer should at any time pass the boundary of the city of his refuge, whither he may have fled;
And if the manslayer indeed goes out [from] the border of the city of his refuge to where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
But if the man-slayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled;
And if ever he will go out the killer [the] border of [the] city of refuge his where he will flee there towards.
and if to come out: come to come out: extends [the] to murder [obj] border: boundary city refuge his which to flee there [to]
“But [while the Supreme Priest is still living], the person who is in that safe city must not leave that city.
But if the accused man at any time goes beyond the border of the city of refuge to which he fled,
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled;
But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled;
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
“‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
If the sleere is foundun with out the coostis `of the citees that ben asigned to exilid men,
'And if the man-slayer at all go out [from] the border of the city of his refuge whither he fleeth,
Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifuĝo, kien li forkuris,
“‘Ne hlɔ̃dola la do go le sitsoƒedu la me,
Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on,
Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut,
Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
"'Mais si le meurtrier dépasse le périmètre de la ville de refuge où il s'est enfui,
Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui,
Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui;
Si c’est hors des limites des villes qui ont été assignées aux bannis, que l’homicide
Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui,
Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui,
Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,
Mais si l'homicide sort au delà des limites de la ville de Refuge où il s'est réfugié,
Si le meurtrier sort de la ville où il se sera réfugié,
Mais si le meurtrier vient à quitter l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré,
Verläßt aber der Totschläger die Gemarkung seiner Zufluchtsstadt, in die er sich gerichtet,
Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
Sollte aber der Totschläger den Bereich der Stadt, wohin er geflohen war und Zuflucht gefunden hatte, verlassen,
Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
Wenn aber der Totschläger aus dem Gebiet der ihm zustehenden Freistadt, in die er geflohen ist, hinausgeht
Würde aber der Totschläger aus dem Gebiet seiner Freistatt, dahin er geflohen ist,
Geht aber der Totschläger heraus über die Grenze der Freistadt, dahin er geflohen ist,
“‘No rĩrĩ, mũthitangwo ũcio ũraganĩte angĩgaathiĩ nja ya itũũra rĩu inene rĩa kũũrĩrwo rĩrĩa oorĩire,
Εάν όμως ο φονεύς εξέλθη έξω των ορίων της πόλεως του καταφυγίου αυτού, εις την οποίαν έφυγε,
ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ
પણ જે આશ્રયનગરમાં દોષી માણસ નાસી ગયો હોય, તેની સરહદની બહાર તે સમયે તે જાય,
Si moun ki touye lòt la ta rive soti andeyò limit lavil kote li kache a,
“‘Men si moun ki touye moun nan sòti pi lwen ke lizyè pwòp vil azil pa li a, kote li te gen dwa sove ale a,
“‘Amma in wanda ake zargin ya kuskura ya fita, ya kai iyakar birnin mafaka wadda ya gudu ya je,
Aka, ina e puka aku ka pepehi kanaka i kekahi manawa mawaho o na palena o ke kulanakauhalo o kona puuhonua, kahi ana i holo ai;
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָֽׁמָּה׃
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה׃
וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָֽׁמָּה׃
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
परन्तु यदि वह खूनी उस शरणनगर की सीमा से जिसमें वह भाग गया हो बाहर निकलकर और कहीं जाए,
“‘किंतु यदि हत्यारा किसी भी अवसर पर अपने इस शरण शहर की सीमा से बाहर निकल जाए, जहां वह भागकर आया हुआ था
Ha pedig kimegy a gyilkos az ő menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala;
Ha azonban kimegy a gyilkos menedékvárosának határából, ahova menekült,
“‘Ma ọ bụrụ na ogbu mmadụ a ahapụ obodo mgbaba ahụ pụọ, ọ bụrụkwa,
Ngem no lummabes ti naakusaran a tao iti aniaman a tiempo iti beddeng ti siudad a pagkamangan a nagkamanganna,
Verse not available
Tetapi jika terjadi bahwa pembunuh itu keluar dari batas kota perlindungan, tempat ia melarikan diri,
Ma, se pur l'ucciditore esce fuor de' confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito;
Ma se l'omicida esce dai confini della città di asilo dove si era rifugiato
Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato,
然ど人を殺しし者その逃れし逃遁邑の境を出でたらんに
しかし、もし人を殺した者が、その逃げて行ったのがれの町の境を出た場合、
Hianagi ana pristi ne'ma ofri'nenigeno, ana ne'mo'ma agu'vazi kumama atreno fegi'ama mani'nenigeno,
“‘ಆದರೆ ಕೊಲೆಪಾತಕನು ತಾನು ಓಡಿ ಹೋದ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇರೆಯನ್ನು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ಮೀರಿ ಹೊರಟರೆ,
“‘ಆ ಹತ್ಯೆಮಾಡಿದವನು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ತಾನು ಓಡಿಹೋಗಿದ್ದು ಆಶ್ರಯಪಟ್ಟಣದ ಮೇರೆಯ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರುವಾಗ,
그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자
그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자
Mwet se ma akmas ah fin illa liki siti in molela se ma el kaing nu we,
«”بەڵام ئەگەر تۆمەتبارکراوەکە لە سنووری شاری پەناگای کە بۆی هەڵاتووە، چووە دەرەوە و
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt
Si interfector extra fines urbium, quae exulibus deputatae sunt,
Bet ja nokāvējs iziedams izies no savas glābšanas pilsētas robežām, kurp bija nobēdzis.
Nzokande soki mobomi alongwe na engumba ya kokimela epai wapi akimaki,
“‘Naye omussi oyo bwe kanaamutandanga n’afulumako mu kibuga kye eky’obuddukiro mwe yaddukira,
Fa raha mivoaka ho eo ivelan’ ny tanàna fandosirana izay nalehany tamin’ izy nandositra ilay nahafaty olona
Aa naho eo ty andro añaveloa’ i namonoy alafe’ ty efe’ i rovam-pitsolohañe nivotitsiha’ey,
എന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിരു വിട്ട് പുറത്തുവരികയും
എന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിർ വിട്ടു പുറത്തു വരികയും
എന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിർ വിട്ടു പുറത്തു വരികയും
“‘എന്നാൽ കൊലക്കുറ്റം ചുമത്തപ്പെട്ട വ്യക്തി താൻ ഓടിച്ചെന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിരുകൾക്കു പുറേത്തക്ക് പോകുകയും
त्या मनुष्याने संरक्षक शहराच्या बाहेर जायचे नाही. जर त्याने त्या सीमा ओलांडल्या
အ​ကယ်​၍​လူ​သတ်​မှု​ကူး​လွန်​သူ​သည် ခို​လှုံ​ရာ​မြို့​ပြင်​သို့​ထွက်​သ​ဖြင့်၊-
လူအသက်ကို သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍ မှီခိုသောမြို့နယ်ပြင်သို့ ထွက်သော်၊
လူအသက်ကိုသတ် မိသောသူသည် ပြေး ၍ မှီခို သောမြို့ နယ် ပြင်သို့ ထွက် သော် ၊
Ki te puta kau atu te kawhakamate ki waho o te rohe o tona pa whakaora i rere atu nei ia;
Kodwa lowo owetheswa icala angaba ngaphandle kwedolobho lokuphephela lelo ayabe ebalekele kulo
Kodwa uba umbulali ephuma nje umngcele womuzi wokuphephela kwakhe, abebalekele khona,
तर यदि दोष लगाइएको व्यक्‍ति कुनै बखत त्यो भागेर गएको सहरको सिमानाबाहिर जान्छ,
Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til,
Men kjem han utum fredstaden som han hev tydt til,
ମାତ୍ର ସେହି ନରହତ୍ୟାକାରୀ ଯେଉଁ ଆଶ୍ରୟ ନଗରକୁ ପଳାଇଅଛି, ଯଦି କୌଣସି ସମୟରେ ସେ ତହିଁର ସୀମାର ବାହାରକୁ ଯାଏ
“‘Taʼus yoo namichi nama ajjeese sun daarii magaalaa itti baqate sanaa keessaa baʼee
ਅਤੇ ਜੇ ਕਦੀ ਉਹ ਖੂਨੀ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿੱਥੇ ਨੂੰ ਉਹ ਨੱਠਾ ਸੀ ਜਾਵੇ।
و اگر قاتل وقتی از حدود شهر ملجای خود که به آن فرار کرده بود بیرون آید،
«اگر متهم، شهرِ پناهگاه را ترک کند،
A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł;
Lecz jeśli zabójca wyjdzie poza granice swojego miasta schronienia, do którego uciekł;
E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,
Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refugio, onde se tinha acolhido,
Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
“'Mas se o assassino de homens for a qualquer momento além da fronteira de sua cidade de refúgio onde foge,
Дакэ учигашул есе дин хотарул четэций де скэпаре унде фуӂисе
Dar dacă ucigașul va ieși vreodată în afara granițelor cetății sale de scăpare, unde fugise;
если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
Ако крвник како год изиђе преко међе свог уточишта у које је утекао,
Ako krvnik kako god izide preko meðe svojega utoèišta, u koje je utekao,
“‘Asi kana uyo anopomerwa akangobuda kunze akadarika muganhu weguta routiziro, uko kwaakatizira,
Аще же исходом изыдет убивый вне предел града, в оньже убежа тамо,
Toda če bo ubijalec kadarkoli prišel izven meje mesta svojega zatočišča, kamor je pobegnil
Laakiinse gacankudhiigluhu mar kasta ha ahaatee hadduu ka gudbo soohdinta magaaladiisii uu magangalay oo uu ku cararay,
Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, a la cual se acogió,
“Pero si el asesino sale de los límites de la ciudad santuario a la que huyó,
“‘Pero si el homicida sale en algún momento de la frontera de su ciudad de refugio donde huye,
Pero si el homicida sale fuera del límite de su ciudad de refugio donde se refugió,
Mas si el homicida sale fuera de los límites de su ciudad de asilo, donde se refugió,
Y si saliendo saliere el homicida del término de su ciudad de acogimiento, a la cual se acogió,
Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió,
Pero si él homicida alguna vez sale de los muros de la ciudad segura donde había ido en vuelo,
Lakini kama yule mtuhumiwa muda fulani ataenda nje ya mipaka ya mji a ukimbizi ambao alikimbilia,
“‘Lakini kama mshtakiwa atatoka nje ya mipaka ya mji wa makimbilio ambao amekimbilia,
Men om dråparen går utom området för den fristad dit han har flytt,
Om mandråparen går utaf sin fristads råmärke, dit han flydd är,
Men om dråparen går utom området för den fristad dit han har flytt,
Nguni't kung ang nakamatay ay lumabas sa anomang dahilan, sa hangganan ng kaniyang bayang ampunan, na kaniyang tinakasan;
Subalit kung pumunta ang akusadong tao sa anumang oras sa lampas ng hangganan ng lungsod ng kublihan kung saan siya tumakas,
ஆனாலும் கொலைசெய்தவன் தான் ஓடிப்போயிருக்கிற அடைக்கலப்பட்டணத்தின் எல்லையை விட்டு வெளிப்பட்டிருக்கும்போது,
“‘ஆனால் குற்றம் சாட்டப்பட்டவன் தான் தப்பி இருந்த அடைக்கலப் பட்டணத்தின் எல்லையைவிட்டு எப்பொழுதாவது வெளியே போகும்போது,
అయితే అతడు ఎప్పుడైనా తన ఆశ్రయపురం సరిహద్దు దాటి వెళితే
Pea kapau ʻe haʻu ʻae tangata kuo faainoa ha tāmate kituaʻā ʻi he veʻe kolo ʻo hono hūfanga, ʻaia naʻe hola ia ki ai;
“‘Ama adam öldüren kaçmış olduğu sığınak kentin sınırını geçer,
“‘Nanso sɛ nea ne nsa apa no no fi guankɔbea kuropɔn a waguan akɔ mu no no ahye so
“Sɛ owudifoɔ no firi kuro no mu
А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,
लेकिन अगर वह ख़ूनी अपने पनाह के शहर की सरहद से, जहाँ वह भाग कर गया हो किसी वक़्त बाहर निकले,
لېكىن تاسادىپىيلىقتىن ئادەم ئۆلتۈرۈپ قويغان كىشى ئەگەر قېچىپ بېرىۋالغان پاناھلىق شەھىرىنىڭ تەۋەسىدىن چىقىپ كەتكەن بولسا،
Лекин тәсадипийлиқтин адәм өлтүрүп қойған киши әгәр қечип беривалған панаһлиқ шәһириниң тәвәсидин чиқип кәткән болса,
Lékin tasadipiyliqtin adem öltürüp qoyghan kishi eger qéchip bériwalghan panahliq shehirining tewesidin chiqip ketken bolsa,
Lekin tasadipiyliⱪtin adǝm ɵltürüp ⱪoyƣan kixi ǝgǝr ⱪeqip beriwalƣan panaⱨliⱪ xǝⱨirining tǝwǝsidin qiⱪip kǝtkǝn bolsa,
Nhưng nếu kẻ sát nhân đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,
Nhưng nếu kẻ sát nhơn đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,
Nhưng nếu người ấy ra khỏi ranh giới của thành trú ẩn,
“‘Ṣùgbọ́n ti ẹni tí a fi sùn kan bá jáde kọjá ààlà ìlú ìsásí tí ó sá sí.
Verse Count = 210

< Numbers 35:26 >