< Numbers 34:18 >

You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
وَرَئِيسًا وَاحِدًا مِنْ كُلِّ سِبْطٍ تَأْخُذُونَ لِقِسْمَةِ ٱلْأَرْضِ.
فَضْلاً عَنْ رَئِيسٍ وَاحِدٍ يُمَثِّلُ كُلَّ سِبْطٍ.
আৰু উত্তৰাধিকাৰৰ অৰ্থে দেশ ভাগ কৰিবলৈ প্ৰত্যেক ফৈদৰ এজন এজন অধ্যক্ষ ল’বা।
Torpaqları bölmək üçün hər qəbilədən bir nəfər rəhbər götürün.
Amola ela soge fifili sagosu fidima: ne, Isala: ili fi afae afae amoga ouligisu dunu afae ilegema.”
তোমরা প্রত্যেক বংশ থেকে একজন করে নেতাকে দেশ ভাগ করার জন্য গ্রহণ করবে।
আবার প্রত্যেক গোষ্ঠী থেকে ভূমি বিভাগের জন্য এক একজন নেতাকে সাহায্যকারী নিয়োগ করো।
Също и от всяко племе да вземете по един първенец, за да разделят земята в наследство.
Kinahanglan nga magpili ka ug pangulo sa matag tribo aron bahinon ang yuta alang sa ilang mga banay.
Ug magakuha kamo ug usa ka principe sa tagsatagsa ka banay, aron sa pagbahin sa yuta alang sa panulondon.
Musankhe mtsogoleri mmodzi kuchokera ku fuko lililonse kuti athandize kugawa dzikolo.
Qawktoep koi prae pazet hanah, acaeng maeto thung hoiah zaehoikung maeto qoi oh.
Khoboei khaw koca pakhat lamloh khoboei pakhat tah khohmuen aka tael la lo.
Khoboei khaw koca pakhat lamloh khoboei pakhat tah khohmuen aka tael la lo.
Na phung sung cheh uva konna lamkai khat cheh gam homtoh a pang ding’a na lhen dohsoh kei diu ahi.
Hahoi na coe awh hane ram kareikung lah miphun tangkuem dawk hoi khobawi buet touh rip na rawi awh han ati pouh.
又要从每支派中选一个首领帮助他们。
又要從每支派中選一個首領幫助他們。
此外由每支派選派一位首領來分配土地;
i od svakoga plemena uzmi po jednoga glavara za razdiobu zemlje.
Kníže také jedno z každého pokolení vezmete k rozdělování dědictví země.
Kníže také jedno z každého pokolení vezmete k rozdělování dědictví země.
desuden skal I udtage een Øverste af hver Stamme til at udskifte Landet.
Og een Fyrste af hver Stamme skulle I tage til at dele Landet til Arv.
desuden skal I udtage een Øverste af hver Stamme til at udskifte Landet.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen.
verder moet gij uit iedere stam één stamhoofd nemen, om het land te verdelen.
Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen.
And ye shall take one ruler of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
Appoint one leader from each tribe to distribute the land.
And you are to take one chief from every tribe to make the distribution of the land.
And ye shall take one ruler from [each] tribe to divide the land to you by lot.
And you shall take one ruler from [each] tribe to divide the land to you by lot.
and one leader from each tribe,
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land.
And one prince of every tribe,
Have one leader from each tribe help in the distribution of the land.
And ye shall take also a prince of euerie tribe to deuide the land.
And ye shall take one prince of every tribe, to take possession of the land.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And you shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And all of you shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And you shall take one ruler from [each] tribe to divide the land to you by lot.
And one prince each from every tribe shall ye take to parcel out the land.
And one prince—you take one prince from a tribe to give the land by inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
Also, one prince from each tribe, shall ye take to receive the land, as an inheritance.
And a leader one a leader one from a tribe you will take to give as inheritance the land.
and leader one leader one from tribe to take: take to/for to inherit [obj] [the] land: country/planet
But one leader [from each of the twelve tribes will help them divide the land].
You must choose one leader from every tribe to divide the land for their clans.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
and one prince — one prince — for a tribe ye do take to give the land by inheritance.
Kaj po unu estro el ĉiu tribo prenu por la dividado de la lando.
eye nàtia kplɔla tso to ɖe sia ɖe me.
Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan.
ja näiden lisäksi valitkaa päämies kustakin sukukunnasta maata jakamaan.
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
Tu prendras un prince de chaque tribu, pour partager le pays en héritage.
– Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.
Et chaque prince de chaque tribu,
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.
Et vous prendrez pour faire le partage du pays un prince par Tribu.
Et vous prendrez par tribu un prince qui tirera au sort la part de la tribu.
plus un chef, un chef par tribu, que vous chargerez de prendre possession du pays.
Zieht von jedem Stamme je einen Fürsten bei der Landesverteilung hinzu!
Und je einen Fürsten vom Stamme sollt ihr nehmen, um das Land als Erbe auszuteilen.
Und je einen Fürsten vom Stamme sollt ihr nehmen, um das Land als Erbe auszuteilen.
ferner sollt ihr je einen Fürsten von jedem Stamme bei der Austeilung des Landes hinzuziehen.
Dazu sollt ihr nehmen eines jeglichen Stamms Fürsten, das Land auszuteilen.
Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.
dazu sollt ihr von jedem Stamm einen Fürsten zu der Verteilung des Landes hinzuziehen.
Dazu sollt ihr von jedem Stamme einen Fürsten nehmen, um das Land zum Erbe auszuteilen.
Und je einen Fürsten von dem Stamme sollt ihr nehmen, das Land als Erbe zu verteilen.
Na ũthuure mũtongoria ũmwe kuuma kũrĩ o mũhĩrĩga nĩgeetha mateithĩrĩrie kũgayania bũrũri ũcio.
και θέλετε λάβει ανά ένα άρχοντα αφ' εκάστης φυλής, διά να κληροδοτήσωσι την γήν·
καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν
તેઓના કુળ માટે દેશની વહેંચણી કરવા તારે દરેક કુળમાંથી એક આગેવાન પસંદ કરવો.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Nou va pran yon chèf nan chak tribi pou divize peyi a kòm eritaj nou.
Ka kuma naɗa shugaba guda ɗaya daga kowace kabila domin yă taimaka a rabon ƙasar.
A e lawe hoi oukou i kekahi luna o kela ohana o keia ohana e puunaue i ka aina, ma na puu e ili ana.
ונשיא אחד נשיא אחד ממטה--תקחו לנחל את הארץ
וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את הארץ׃
וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
और देश को बाँटने के लिये एक-एक गोत्र का एक-एक प्रधान ठहराना।
मीरास बांटने के लिए तुम हर एक गोत्र में से एक प्रधान चुनोगे.
És törzsenként egy-egy fejedelmet vegyetek mellétek a földnek örökségül való elosztására.
meg egy-egy fejedelmet vegyetek törzsenként, hogy birtokba adják az országot.
Site nʼebo ọbụla họpụta otu onyendu ka ha nye aka ikesa ala nketa ahụ.
Masapul a mangpilikayo iti maysa a mangidaulo manipud iti tunggal tribu a mangbingay ti daga para kadagiti pulida.
Tunjuklah juga seorang pemimpin dari setiap suku untuk menolong Eleazar dan Yosua membagikan tanah itu."
Lagi haruslah kamu mengambil seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagikan tanah itu sebagai milik pusaka.
Prendete ancora di ciascuna tribù uno de' Capi, per far la partizione del paese.
Prenderete anche un capo di ogni tribù per fare la spartizione del paese.
Prenderete anche un principe d’ogni tribù per fare la spartizione del paese.
汝らまた各箇の支派より牧伯一人づつを簡びて地を分つことを爲しむべし
あなたがたはまた、おのおの部族から、つかさひとりずつを選んで、地を分け与えさせなければならない。
Hagi mika' naga nofipintira mago mago kva vahe huhampri zamantenke'za zanaza hu'za erisantiharesaza mopa refko hiho.
ದೇಶದ ಸೊತ್ತನ್ನು ಹಂಚುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಒಂದೊಂದು ಗೋತ್ರದಿಂದ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬ ಪ್ರಧಾನನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಒಂದೊಂದು ಕುಲದಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಒಬ್ಬ ಕುಲಾಧಿಪತಿಯೂ ಇವರೇ. ಇವರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಡಬೇಕು.
너희가 또 기업의 땅을 나누기 위하여 매 지파에 한 족장씩 택하라
너희가 또 기업의 땅을 나누기 위하여 매 지파에 한 족장씩 택하라
Eis pac kais sie mwet kol ke kais sie sruf in kasrelos kitalik.”
لە هەر هۆزێکیش ڕابەرێک دەبەن بۆ بەمیراتکردنی خاکەکە.
et singuli principes de tribubus singulis,
et singuli principes de tribubus singulis,
et singuli principes de tribubus singulis,
et singuli principes de tribubus singulis,
et singuli principes de tribubus singulis
et singuli principes de tribubus singulis,
Un no ikvienas cilts jums būs ņemt vienu virsnieku pie zemes izdalīšanas.
Bokozwa lisusu mokambi moko kati na libota moko na moko mpo na kokabola mokili.
Era ojja kulonda mu buli kika omukulembeze omu okuyamba mu kugabana ensi.
Ary loholona iray avy amin’ ny isam-pirenena koa no halainareo hizara ny tany.
Le handrambesa’ areo mpiaolo kiraikiraike o fifokoañe hanjarañe i taneio ho lova.
ദേശത്തെ അവകാശമായി വിഭാഗിക്കേണ്ടതിന് നിങ്ങൾ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്ന് ഓരോ പ്രഭുവിനെയും കൂട്ടിക്കൊള്ളണം.
ദേശത്തെ അവകാശമായി വിഭാഗിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ പ്രഭുവിനെയും കൂട്ടിക്കൊള്ളേണം.
ദേശത്തെ അവകാശമായി വിഭാഗിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ പ്രഭുവിനെയും കൂട്ടിക്കൊള്ളേണം.
കൂടാതെ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നും ഓരോ പ്രഭുവിനെ ദേശം ഭാഗിക്കേണ്ടതിന് സഹായിയായി നിയമിക്കുക.
प्रत्येक वंशाचा एक प्रमुख वतन म्हणून देशाची विभागणी करण्यास घ्यावा.
ထို့​ပြင်​အ​နွယ်​တစ်​မျိုး​မှ​ခေါင်း​ဆောင်​တစ်​ဦး စီ​တို့​ကို​ရွေး​၍ သူ​တို့​အား​ကူ​ညီ​စေ​ရ​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ခါနာန်ပြည်ကို ဝေ၍ သင်တို့အား အမွေပေးရကြ မည်။
ခါနာန်ပြည် ကို ဝေ၍ သင် တို့အား အမွေ ပေးရကြမည်။
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
Beselikhetha umkhokheli oyedwa esizwaneni ngasinye ukuncedisa ukwaba ilizwe:
Njalo lizathatha isiphathamandla kuleso lalesosizwe ukwehlukanisa ilizwe libe yilifa.
तिनीहरूको वंशको निम्ति भूमि भाग लगाउन तिमीहरूले हरेक कुलबाट एक-एक जना अगुवा छान्‍नुपर्छ
og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,
og so ein hovding frå kvar ætt, som de skal taka til utskiftingsmann;
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଶ ବିଭାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଂଶରୁ ଏକ ଏକ ଅଧିପତି ଗ୍ରହଣ କରିବ।
Isinis akka isaan lafa dhaalaa qoodaniif tokkoo tokkoo gosaa keessaa hoogganaa tokko filadhaa.
ਨਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਗੋਤ ਤੋਂ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਪ੍ਰਧਾਨ ਦੇਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵੰਡਣ ਲਈ ਲਿਓ।
و یک سرور را از هر سبط برای تقسیم نمودن زمین بگیرید.
Verse not available
Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
Weźmiecie też po jednym naczelniku z każdego pokolenia do rozdzielenia ziemi w dziedzictwo.
Tomareis também de cada tribo um príncipe, para dar a possessão da terra.
Tomareis mais de cada tribu um principe, para repartir a terra em herança.
Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Você levará um príncipe de cada tribo, para dividir a terra em herança.
Сэ май луаць кыте о кэпетение дин фиекаре семинцие, ка сэ факэ ымпэрциря цэрий.
Și să luați câte un prinț din fiecare trib, să împartă țara prin moștenire.
и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.
И по једног кнеза из сваког племена узмите да дели земљу.
I po jednoga kneza iz svakoga plemena uzmite da dijeli zemlju.
Uye ugadze mutungamiri mumwe chete kubva kurudzi rumwe norumwe kuti vabatsire pakugova nyika.
и по князю единому от племене возмете разделити вам землю.
Vzeli boste enega princa od vsakega rodu, da deželo razdelite po dediščini.
Oo qabiil kastana waa inaad amiir kala soo baxdaan inay dalka dhaxal u kala qaybiyaan.
Y tomaréis de cada tribu un príncipe, para tomar la posesión de la tierra.
Que un líder de cada tribu ayude en la distribución de la tierra.
Tomarás un príncipe de cada tribu para repartir la tierra en herencia.
Además escogerán un jefe de cada tribu para repartir la tierra.
Tomaréis también un príncipe de cada tribu para repartir la tierra.
Y tomaréis de cada tribu un príncipe para tomar la posesión de la tierra.
Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra.
Y debes tomar un jefe de cada tribu para hacer la distribución de la tierra.
Mtachagua kiongozi mmoja toka kila kabila ili kuigawa ardhi kwa koo zao.
Tena uteue kiongozi mmoja kutoka kila kabila kusaidia kuigawanya nchi.
vidare skolen I taga en hövding ur var stam till att utskifta landet,
Dertill skolen I taga Förstan af hvarjo slägtene, till att utskifta landet.
vidare skolen I taga en hövding ur var stam till att utskifta landet,
At maglalagay kayo ng isang prinsipe sa bawa't lipi, upang magbahagi ng lupain na pinakamana.
Kailangan mong pumili ng isang pinuno mula sa bawat tribu na maghahati sa lupain para sa kanilang mga angkan.
அன்றியும், தேசத்தைப் பங்கிடும்படி ஒவ்வொரு கோத்திரத்தில் ஒவ்வொரு தலைவனையும் தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.
அவர்களுடன் சேர்ந்து நாட்டைப் பங்கிடுவதில் உதவிசெய்வதற்கு நீ ஒவ்வொரு கோத்திரத்திலிருந்தும் ஒவ்வொரு தலைவனை நியமிக்கவேண்டும்.
వారు కాక ఆ దేశాన్ని మీకు పంచిపెట్టడానికి ప్రతి గోత్రం నుండి ఒక్క నాయకుణ్ణి ఎన్నుకోవాలి.
Pea te mou fili mai ha ʻeiki taki tokotaha ʻi he ngaahi faʻahinga kotoa pē, kenau tufa ʻae fonua ko e ngaahi tofiʻa.”
Ülkeyi mülk olarak paylaştırmaları için her oymaktan birer önder görevlendirin.
Yi abusua biara mu ɔpanyin baako na ɔmmoa nkyekyɛ asase no.
Yi abusua biara mu ɔpanin baako na ɔmmoa wɔn nni saa dwuma yi.
та ві́зьмете по одно́му князеві з племени, щоб поділити той край на власність.
और तुम ज़मीन को मीरास के तौर पर बाँटने के लिए हर क़बीले से एक सरदार को लेना।
سىلەرمۇ يەنە زېمىن تەقسىم قىلىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن ھەر قەبىلىدىن بىردىن ئەمىر تاللاپ بېرىڭلار.
Силәрму йәнә зимин тәқсим қилишқа ярдәмлишиш үчүн һәр қәбилидин бирдин әмир таллап бериңлар.
Silermu yene zémin teqsim qilishqa yardemlishish üchün her qebilidin birdin emir tallap béringlar.
Silǝrmu yǝnǝ zemin tǝⱪsim ⱪilixⱪa yardǝmlixix üqün ⱨǝr ⱪǝbilidin birdin ǝmir tallap beringlar.
Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.
Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.
và mỗi đại tộc một nhà lãnh đạo.
Kí o sì yan olórí kan nínú ẹ̀yà kọ̀ọ̀kan láti pín ilẹ̀ náà.
Verse Count = 210

< Numbers 34:18 >