< Numbers 32:10 >

The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَأَقْسَمَ قَائِلًا:
فَاحْتَدَمَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ غَضَبُ الرَّبِّ وَقَالَ:
এই কাৰণে সেই দিনা যিহোৱাৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল আৰু তেওঁ শপত কৰি, এই কথা কৈছিল,
O gün Rəbbin qəzəbi alovlandı və and içib dedi:
Amo esoga, Hina Gode da ougi ba: i. E da amane ilegele sia: i,
সেই দিন সদাপ্রভু প্রচণ্ড রেগে গিয়ে শপথ করে বলেছিলেন,
সেদিন সদাপ্রভুর ক্রোধ প্রজ্বলিত হয়েছিল এবং তিনি শপথ করে বলেছিলেন,
И в оня ден гневът на Господа пламна, и той се закле казвайки:
Misilaob ang kasuko ni Yahweh niana nga adlaw. Nanumpa ug miingon siya,
Ug ang kaligutgut ni Jehova misilaub niadtong adlawa, ug siya nanumpa, nga nagaingon:
Yehova anakwiya tsiku limenelo ndipo analumbira kuti,
To niah Angraeng palungphui o sak pongah, Anih mah lokkamhaih sak naah,
Amah khohnin ah BOEIPA kah thintoek sai tih a toemngam.
Amah khohnin ah BOEIPA kah thintoek sai tih a toemngam.
Hiche nikho chun Pakai, Pathen alung hang doh jeng tan ahile hiti hin ki hahselna anei tan ahi.
Hote hno niyah, BAWIPA lung a kâan sak teh,
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
為此上主在那天發怒起誓說:『
Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče:
Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:
Èímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:
Men HERRENs Vrede blussede den Gang op, og han svor:
Og Herrens Vrede optændtes den samme Dag, og han svor og sagde:
Men HERRENS Vrede blussede den Gang op, og han svor:
Negitugo mirimb Jehova Nyasaye chiengʼno mi nokwongʼore kama:
Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:
Maar toen ook ontbrandde de gramschap van Jahweh, en zwoer Hij:
Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:
And Jehovah's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
And Jehovah’s anger was kindled in that day, and he sware, saying,
So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying,
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
And being angry, the Lord swore an oath, saying:
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And he swore in his anger, saying:
As a result, they made the Lord very angry that day, and he swore this oath,
And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying,
And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying:
And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And the LORD’s anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And YHWH 's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And Yhwh's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
And the anger of the Lord was kindled on that day, and he swore, saying,
and the anger of YHWH burns in that day, and He swears, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
Jehovah's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
YHWH's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
Adonai’s anger burned in that day, and he swore, saying,
And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying,
Then was the anger of Yahweh kindled on that day, —and he sware, saying:
And it burned [the] anger of Yahweh on the day that and he swore an oath saying.
and to be incensed face: anger LORD in/on/with day [the] he/she/it and to swear to/for to say
So Yahweh became very angry with them, and he solemnly declared this:
Yahweh's anger was kindled on that day. He took an oath and said,
And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the LORD’S anger was kindled the same time, and he swore, saying,
Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burnt in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burnt in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burnt in that day, and he swore, saying,
And the Lord was wrooth, and swoor,
and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,
Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li ĵuris, dirante:
Yehowa do dɔmedzoe gbe ma gbe, eye woka atam sia be,
Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen:
Ja sinä päivänä syttyi Herran viha, ja hän vannoi sanoen:
Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
La colère de Yahvé s'enflamma ce jour-là, et il jura, en disant:
Et la colère de l’Éternel s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant:
Le Seigneur, irrité, jura, disant:
La colère de l’Éternel s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
Et la colère de Yahweh s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:
Alors en ce jour même la colère de l'Éternel s'alluma et Il prononça ce serment:
Alors, le Seigneur s'irrita, et il dit avec serment:
Ce jour-là, le courroux de l’Éternel s’alluma, et il prononça ce serment:
Da geriet der Herr an jenem Tage in Zorn und tat den Schwur:
Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:
Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:
Jenes Tags geriet Jahwe in Zorn und that den Schwur:
Und des HERRN Zorn ergrimmete zur selbigen Zeit und schwur und sprach:
Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:
Da entbrannte aber der Zorn des HERRN an jenem Tage, so daß er mit einem Schwur aussprach:
Und der Zorn des HERRN entbrannte zu derselben Zeit, und er schwur und sprach:
Und der Zorn Jehovahs entbrannte an jenem Tage, und Er schwur und sprach:
Jehova agĩcinwo nĩ marakara mũthenya ũcio, akĩĩhĩta na mwĩhĩtwa ũyũ:
και εξήφθη η οργή του Κυρίου εν τη ημέρα εκείνη, και ώμοσε λέγων,
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
આથી તે દિવસે યહોવાહ કોપાયમાન થયા. તેમણે સમ ખાઈને કહ્યું કે,
Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa:
“Konsa, kòlè SENYÈ a te brile nan jou sa a, Li te sèmante, e te di:
A ranar kuwa Ubangiji ya husata har ya yi wannan rantsuwa cewa,
A ua hoaia ka inaina o Iehova ia la, a hoohiki iho la ia, i ka i ana mai,
ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
וַיִּֽחַר־אַף יְהֹוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹֽר׃
ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר׃
וַיִּֽחַר־אַף יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹֽר׃
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
इसलिए उस समय यहोवा ने कोप करके यह शपथ खाई,
परिणाम यह हुआ कि उस दिन याहवेह का क्रोध भड़क उठा और उन्होंने यह शपथ ले ली:
Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván:
És fölgerjedt az Örökkévaló haragja azon a napon és megesküdött, mondván:
Nʼihi nke a Onyenwe anyị were iwe dị ọkụ megide ha nʼụbọchị ahụ. Ọ ṅụrụ iyi kwuo sị,
Simged ti pungtot ni Yahweh iti dayta nga aldaw. Nagsapata isuna ket kinunana,
Maka marahlah TUHAN pada waktu itu sehingga Ia berkata, 'Orang-orang itu tidak setia kepada-Ku. Oleh sebab itu Aku bersumpah bahwa dari mereka yang sudah berumur dua puluh tahun ke atas pada waktu mereka meninggalkan Mesir, tak ada yang akan masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub.'
Maka bangkitlah murka TUHAN pada waktu itu dan Ia bersumpah:
Laonde, l'ira del Signore si accesse in quel giorno, ed egli giurò, dicendo:
Così l'ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurò:
E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo:
その時ヱホバ怒を發し誓ひて言たまひけらく
そこでその時、主は怒りを発し、誓って言われた、
Ana knazupage Ra Anumzamofona tusi arimpa ahegeno, amanage huno huvempa kea hu'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ,
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ,
그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대
그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대
그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대
LEUM GOD El tuh kasrkusrakak ke len sac, ac orala wulela se inge:
لەو ڕۆژەدا تووڕەیی یەزدان جۆشا و سوێندی خوارد و فەرمووی:
Qui iratus juravit, dicens:
Qui iratus iuravit, dicens:
Qui iratus iuravit, dicens:
Qui iratus juravit, dicens:
qui iratus iuravit dicens
Qui iratus iuravit, dicens:
Tad Tā Kunga bardzība iedegās tai dienā un Viņš zvērēja un sacīja:
Na mokolo wana, kanda ya Yawe epelaki mpe alapaki ndayi oyo:
Obusungu bwa Mukama ne bubuubuuka ku lunaku olwo, n’alayira nti,
Ary nirehitra ny fahatezeran’ i Jehovah tamin’ izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe:
Aa le nisolebotse amy andro zay ty haviñera’ Iehovà vaho nifanta ty hoe:
അന്ന് യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവിടുന്ന് സത്യംചെയ്ത് കല്പിച്ചത്:
അന്നു യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവൻ സത്യംചെയ്തു കല്പിച്ചതു:
അന്നു യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവൻ സത്യംചെയ്തു കല്പിച്ചതു:
അന്നാളിൽ യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു. അവിടന്ന് ഇപ്രകാരം ശപഥംചെയ്തു:
परमेश्वर त्या लोकांवर खूप रागावला. त्याने शपथ घेतली आणि म्हणाला,
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​အ​မျက် တော်​ထွက်​၍၊-
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက် လျက်၊ အကယ်စင်စစ် အာဗြဟံ၊ ဣဇာတ်၊ ယာကုပ်တို့ အား ငါကျိန်ဆို၍ ပေးသောပြည်ကို၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လာသောသူတို့တွင် ကေနက်အမျိုး ယေဖုန္နာ၏သား ကာလက်နှင့် နုန်၏သား ယောရှုမှတပါး၊ အဘယ်သူမျှ ငါ့နောက်သို့ လုံးလုံး မလိုက်သောကြောင့်၊ အသက် နှစ်ဆယ်လွန်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မမြင်ရ။ ထိုသူ နှစ်ယောက်သာ ထာဝရဘုရားနောက်သို့ လုံးလုံးလိုက်ကြ ပြီဟု ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား သည် အမျက် တော်ထွက် လျက်၊ အကယ်စင်စစ်အာဗြဟံ ၊ ဣဇာတ် ၊ ယာကုပ် တို့ အား ငါကျိန်ဆို ၍ ပေးသောပြည် ကို၊ အဲဂုတ္တု ပြည်မှ ထွက်လာ သောသူတို့တွင် ကေနက် အမျိုး ယေဖုန္နာ ၏သား ကာလက် နှင့် နုန် ၏သား ယောရှု မှတပါး ၊ အဘယ်သူမျှငါ့ နောက်သို့ လုံးလုံးမ လိုက်သောကြောင့် ၊ အသက် နှစ်ဆယ် လွန် သောသူ တစုံတယောက်မျှ မ မြင် ရ။ ထိုသူ နှစ်ယောက်သာ ထာဝရဘုရား နောက်သို့ လုံးလုံးလိုက်ကြ ပြီဟု ကျိန်ဆို တော်မူ၏။
Na ko te muranga o to Ihowa riri i taua ra, a ka oati ia, ka mea,
Ulaka lukaThixo lwaqubuka ngalolosuku waze wenza lesisifungo.
Ulaka lweNkosi lwaseluvutha ngalolusuku, yasifunga isithi:
परमप्रभुको क्रोध दन्कियो । उहाँले शपथ खानुभयो र भन्‍नुभयो,
Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa:
Den dagen vart Herren brennande harm, og han svor:
ଏନିମନ୍ତେ ସେହି ଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା, ପୁଣି, ସେ ଶପଥ କରି ଏହି କଥା କହିଲେ,
Dheekkamsi Waaqayyoos guyyuma sana bobaʼe; innis akkana jedhee kakate;
ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ।
پس غضب خداوند در آن روز افروخته شد به حدی که قسم خورده، گفت:
به همین علّت خشم خداوند افروخته شد و قسم خورد که
Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc:
Dlatego w tym dniu zapłonął gniew PANA i przysiągł:
E o furor do SENHOR se acendeu então, e jurou dizendo:
Então a ira do Senhor se accendeu n'aquelle mesmo dia, e jurou, dizendo:
Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
A ira de Javé queimou naquele dia, e ele jurou, dizendo:
Ши Домнул С-а апринс де мыние ын зиуа ачея ши а журат зикынд:
Și mânia DOMNULUI s-a aprins în acel timp și el a jurat, spunând:
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
И разгневи се онда Господ, и закле се говорећи:
I razgnjevi se onda Gospod, i zakle se govoreæi:
Kutsamwa kwaJehovha kwakamutswa nomusi uyo uye akapika mhiko iyi:
И разгневася яростию Господь в день Он и клятся, глаголя:
Isti čas je bila vžgana Gospodova jeza in prisegel je, rekoč:
Maalintaas Rabbigu aad buu u cadhooday, oo intuu dhaartay ayuu yidhi,
Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo:
Como resultado, hicieron enojar mucho al Señor ese día, y él hizo este juramento,
Aquel día ardió la ira de Yahvé, y juró diciendo:
Aquel día se encendió la ira de Yavé y juró:
Aquel día se encendió la ira de Yahvé y juró diciendo:
Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró, diciendo:
Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:
Y en ese momento el Señor se enojó, e hizo un juramento, diciendo:
Siku hiyo hasira ya BWANA iliwaka. Akaapa akisema,
Siku ile hasira ya Bwana iliwaka naye akaapa kiapo hiki:
Och på den dagen upptändes HERRENS vrede, och han svor och sade:
Och Herrans vrede förgrymmade sig på den tiden, och han svor, och sade:
Och på den dagen upptändes HERRENS vrede, och han svor och sade:
At ang galit ng Panginoon ay nagningas nang araw na yaon, at siya'y sumumpa na sinasabi,
Nag-alab ang galit ni Yawheh ng araw na iyon. Nanumpa siya at sinabi,
அதினால் யெகோவா அந்த நாளிலே கோபம் வந்தவராகி:
அதனால் அந்நாளில் யெகோவாவுக்குக் கோபம்மூண்டு, அவர் ஆணையிட்டுச் சொன்னதாவது,
ఆ రోజు యెహోవా కోపం తెచ్చుకున్నాడు.
Pea naʻe vela ʻae houhau ʻo Sihova ʻi he ʻaho ko ia, ʻo ne fuakava, ʻo pehē,
O gün RAB öfkelenerek şöyle ant içti:
Da no Awurade abufuw sɔree na ɔkaa saa ntam yi:
Na Awurade bo fuu wɔn enti ɔkaa ntam sɛ,
І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
और उसी दिन ख़ुदावन्द का ग़ज़ब भड़का और उसने क़सम खाकर कहा, कि
شۇ چاغدا پەرۋەردىگارنىڭ ئاچچىقى كېلىپ قەسەم قىلىپ:
Шу чағда Пәрвәрдигарниң аччиғи келип қәсәм қилип:
Shu chaghda Perwerdigarning achchiqi kélip qesem qilip:
Xu qaƣda Pǝrwǝrdigarning aqqiⱪi kelip ⱪǝsǝm ⱪilip:
Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:
Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:
Lúc ấy Chúa Hằng Hữu nổi giận, thề rằng:
Ìbínú Olúwa sì dìde sí wọn ní ọjọ́ náà, ó sì búra, wí pé,
Verse Count = 212

< Numbers 32:10 >