< Numbers 31:53 >
The men of war had taken booty, every man for himself.
أَمَّا رِجَالُ ٱلْجُنْدِ فَٱغْتَنَمُوا كُلُّ وَاحِدٍ لِنَفْسِهِ. |
أَمَّا الْجُنْدُ فَقَدْ أَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ مَا اغْتَنَمَهُ لِنَفْسِهِ. |
কিয়নো সৈন্যসকলৰ প্ৰতিজনে নিজৰ কাৰণে লুটদ্ৰব্য আনিছিল।
Döyüşə gedən igidlərin hər biri özləri üçün talan edilmiş maldan götürmüşdü.
Be dadi gagui dunudafa da ilia lai liligi, ilila: gagulaligi.
যোদ্ধারা প্রত্যেকে নিজেদের জন্য লুট করা দ্রব্য নিয়েছিল।
সৈনিকরা প্রত্যেকে নিজেদের জন্য লুন্ঠিত দ্রব্য নিয়েছিল।
(Защото войниците бяха грабили, всеки за себе си).
Ang matag sundalo nakabaton og inilog, ang matag tawo alang sa iyang kaugalingon.
(Kay ang mga tawo sa panggubatan nanguha sa inagaw, tagsatagsa alang sa iyang kaugalingon).
Wankhondo aliyense anatenga zomwe analanda yekha ku nkhondo.
Misatuh kami maeto mah angmah hanah hmuen maeto lak o boih.
Caempuei hlang rhoek long khaw amah kah hlang te a poelyoe uh.
Caempuei hlang rhoek long khaw amah kah hlang te a poelyoe uh.
Galsat akon miho jouse chun ama ama chan ding dol thil akilah soh keiyun ahi.
Ransanaw ni a la awh e lawphnonaw teh amamouh hanlah lengkaleng a la awh.
各兵丁都为自己夺了财物。
各兵丁都為自己奪了財物。
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen.
(Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.)
(Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.)
Krigerne havde taget Bytte hver for sig.
Stridsmændene havde gjort Bytte hver for sig.
Krigerne havde taget Bytte hver for sig.
Jalweny ka jalweny noyako mana gima orome.
Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.
ook de krijgslieden hadden ieder voor zich nog buit behaald.
Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.
(For the men of war had taken booty, every man for himself.)
The men of war had taken booty, every man for himself.
([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
Each of the soldiers had taken plunder for himself.
(For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
For the men of war took plunder every one for himself.
For the men of war took plunder every one for himself.
For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
(The men of war had taken spoil each one for himself.)
For that which every one had taken in the booty was his own.
(The men who had fought in the battle had each taken plunder for himself.)
(For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)
For the men of war had taken booty, every man for himself. —
([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
( For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
For the men of war took plunder every one for himself.
The men of the army had taken spoil, every man for himself.
(the men of the host have each taken spoil for himself);
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
The men of war had taken booty, every man for himself.
([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
The men of the host, had taken prey, each man for himself.
[the] men of The army they had taken plunder everyone for himself.
human [the] army to plunder man: anyone to/for him
Each soldier had taken these things for himself.
Each soldier had taken plunder, each man for himself.
([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
( For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
The men of war had taken booty, every man for himself.
The men of war had taken booty, every man for himself.
The men of war had taken booty, every man for himself.
The men of war had taken booty, every man for himself.
The men of war had taken booty, every man for himself.
The men of war had taken booty, every man for himself.
For that that ech man rauyschide in the prey, was his owne;
(the men of the host have spoiled each for himself);
Ĉar la militistoj rabis ĉiu por si.)
Asrafoawo tsɔ nu siawo ƒe ɖe na wo ɖokuiwo xoxo.
Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,
Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen.
Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
Les hommes de guerre avaient fait du butin, chacun pour soi.
(les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
[Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
Car ce que chacun avait pris dans le butin était à lui.
Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.
Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin.
Car chaque homme de guerre avait eu pour soi le butin qu'il avait pris.
Quant aux simples miliciens, ils avaient butiné chacun pour soi.
Die gemeinen Krieger aber hatten jeder für sich die Beute behalten.
[Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.]
(Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.)
Die gemeinen Krieger hatten ein jeder für sich Beute gemacht.
Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher für sich.
Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.
die gemeinen Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich Beute gemacht.
Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt.
Die Männer des Heeres hatten jeder Mann für sich geraubt.
O mũthigari nĩetahĩire indo ciake.
Διότι οι άνδρες οι πολεμισταί είχον λαφυραγωγήσει έκαστος δι' εαυτόν.
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ
દરેક સૈનિકે પોતપોતાને માટે લૂંટ લઈ લીધી હતી.
Men, sòlda yo menm te kenbe sa yo te pran pou tèt pa yo.
Mesye lagè yo te pran piyaj la, chak nonm pou kont li.
Kowane soja, ya kwashi ganima wa kansa.
No ka mea, ua lawe na kanaka kaua i ka waiwai pio, o kela kanaka keia kanaka nona iho.)
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֹֽו׃ |
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃ |
אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לֽוֹ׃ |
אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לֽוֹ׃ |
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃ |
(योद्धाओं ने तो अपने-अपने लिये लूट ले ली थी।)
योद्धाओं ने अपने लिए लूट सामग्री इकट्ठी कर ली थी.
A hadakozó férfiak közül kiki magának zsákmányolt.
A sereg férfiai pedig, zsákmányolt kiki a maga számára.
Ndị ahụ lụrụ agha ahụ nwekwara ọtụtụ ihe ndị ọzọ ha debeere onwe ha.
Nangala ti tunggal soldado iti sanikua, tunggal lalaki para iti bukodna.
Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil hasil rampasan itu bagi mereka sendiri.
Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil jarahan bagi dirinya sendiri.
[Ma] la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.
Gli uomini dell'esercito si tennero il bottino che ognuno aveva fatto per conto suo.
Or gli uomini dell’esercito si tennero il bottino che ognuno avea fatto per conto suo.
軍人は各箇その掠取物をもて自分の有となせり
いくさびとは、おのおの自分のぶんどり物を獲た。
Hagi hapinti'ma eri'naza zantamipintira mago mago sondia vahe'mo'za eritere hu'naze.
ಯುದ್ಧದ ಜನರು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ಸ್ವಂತವಾಗಿ ಸುಲಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ಅದಲ್ಲದೆ ದಂಡಿನವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ವಂತಕ್ಕಾಗಿ ಲೂಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라
군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라
군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라
Elos su tia oaoa in mwet kol lun mwet mweun elos sruokya na ma wap lalos uh.
بەڵام پیاوانی سوپاکە ئەوەی دەستیان کەوتبوو بۆ خۆیان بوو. |
Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat
Unusquisque enim quod in praeda rapuerat, suum erat.
Jo tie karavīri bija laupījuši ikviens priekš sevis paša.
Soda na soda akamataki na makasi mpo na ye moko bomengo na ye ya bitumba.
Buli mutabaazi yali yeenyagiddeyo ebintu ebibye ku bubwe.
(fa ny mpanafika samy namabo ho an’ ny tenany).
amy te songa nikopake ho am-bata’e o lahindefoñeo.
യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരോരുത്തനും തനിക്കുവേണ്ടി കൊള്ളമുതൽ എടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരോരുത്തന്നും താന്താന്നു വേണ്ടി കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരോരുത്തന്നും താന്താന്നു വേണ്ടി കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
ഓരോ പടയാളിയും തനിക്കുവേണ്ടി കൊള്ളമുതൽ എടുത്തിരുന്നു.
सैनिकांनी त्यांना युद्धात मिळालेल्या इतर वस्तू स्वतःजवळ ठेवल्या.
ရိုးရိုးတပ်သားတို့သည်မိမိတို့ရရှိသော ပစ္စည်းများကို ကိုယ်ပိုင်အတွက်သိမ်းဆည်း ထားကြ၏။-
တပ်မှူးများ၊ ဗိုလ်များတို့သည် ထာဝရဘုရား အား ပူဇော်သော ရွှေချိန်ပေါင်းကား၊ တရာခြောက်ဆယ် ခုနှစ်ပိဿာနှင့် အကျပ်ငါးဆယ် ရှိသတည်း။
တပ်မှူး များ၊ ဗိုလ် များတို့သည် ထာဝရဘုရား အား ပူဇော် သော ရွှေ ချိန်ပေါင်း ကား၊ တရာ ခြောက်ဆယ်ခုနှစ်ပိဿာနှင့် အကျပ်ငါးဆယ်ရှိသတည်း။
I pahuatia hoki e nga tangata i whakawhai etahi taonga, tena mona ake, tena mona ake.
Ibutho ngalinye lazithumbela okwalo lalo.
Amadoda empi ayethethe impango, yileyo laleyo engeyayo.
हरेक सिपाहीले आ-आफ्नो निम्ति लुटका माल लिएका थिए ।
Men stridsmennene hadde og hver for sig vunnet bytte.
Men mannskapet hadde og vunne mykje gull, kvar åt seg.
କାରଣ ଯୋଦ୍ଧାମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ନେଇଥିଲେ।
Tokkoon tokkoon loltootaa ofii isaaniitiif boojuu fudhatanii turan.
ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟਿਆ ਸੀ
زیرا که هریکی از مردان جنگی غنیمتی برای خود برده بودند. |
(سربازان غنایم خود را برای خودشان نگه داشته بودند.) |
(Bo żołnierze, co łupem dostali, sobie otrzymali.)
Wojownicy bowiem zatrzymali łup, każdy dla siebie.
Os homens do exército haviam despojado cada um para si.
(Pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si).
(Pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si).
Os homens de guerra tinham levado espólio, cada um por si.
Оамений дин оасте ау пэстрат, фиекаре пентру сине, прада пе каре о фэкусерэ.
(Pentru că bărbații de război prădaseră, fiecare bărbat pentru el însuși.)
Воины грабили каждый для себя.
А војници задржаше себи шта који беше запленио.
A vojnici zadržaše sebi što koji bješe zaplijenio.
Murwi mumwe nomumwe akanga azvitorera zvake zvakapambwa.
И мужи воинстии плениша кийждо себе.
( Kajti bojevniki so vzeli plen, vsak mož zase.)
(Waayo, raggii dagaalyahannada ahaa nin waluba wuxuu qaatay wixii uu soo dhacay.)
( Porque los varones del ejército habían tomado botín cada uno para sí.)
(Los hombres que habían luchado en la batalla habían tomado cada uno un botín para sí mismos).
Los hombres de guerra habían tomado un botín, cada uno para sí mismo.
que los hombres del ejército saquearon, cada uno para él.
Los combatientes se habían tomado cada cual su botín.
Porque los varones del ejército habían tomado despojos cada uno para sí.
Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.
Porque cada hombre del ejército había tomado bienes para sí mismo en la guerra.
Kila mwanajeshi alikuwa ameteka nyara ya kila mtu kwa ajili yake.
Kila askari alikuwa amejichukulia nyara zake binafsi.
Manskapet hade tagit byte var och en för sig.
Förty krigsfolket hade röfvat hvar och en för sig.
Manskapet hade tagit byte var och en för sig.
(Sapagka't ang mga lalake na nakipagbaka ay naguwi ng samsam, na bawa't isa ay may sariling dala.)
Kumuha ng dambong ang bawat kawal, ang bawat lalaki para sa kaniyang sarili.
யுத்தத்திற்குப் போன மனிதர்கள் ஒவ்வொருவரும் தங்கள் தங்களுக்காக கொள்ளையிட்டிருந்தார்கள்.
ஒவ்வொரு இராணுவவீரனும் தனக்கென்றும் கொள்ளைப்பொருட்களை எடுத்திருந்தான்.
ఆ సైనికుల్లో ప్రతివాడూ తన మట్టుకు తాను దోపుడు సొమ్ము తెచ్చుకున్నాడు.
(He naʻe taki taha maʻu ʻe he kau tangata tau ʻae koloa maʻana.)
Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı.
Na asraafo no afa ɔko no mu nneɛma a wonyae no bi.
Na asraafoɔ no afa ɔko no mu nneɛma a wɔnyaeɛ no bi.
Військо́ві грабува́ли кожен для себе.
क्यूँकि जंगी मर्दों में से हर एक कुछ न कुछ लूट कर ले आया था।
‹لەشكەرلەرنىڭ ھەربىرى ئۆزلىرى ئۈچۈن مال-مۈلۈكنى بۇلاڭ-تالاڭ قىلىشقانىدى›. |
(ләшкәрләрниң һәр бири өзлири үчүн мал-мүлүкни булаң-талаң қилишқан еди).
(leshkerlerning herbiri özliri üchün mal-mülükni bulang-talang qilishqanidi).
(lǝxkǝrlǝrning ⱨǝrbiri ɵzliri üqün mal-mülükni bulang-talang ⱪilixⱪanidi).
Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.
Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.
Các chiến sĩ đều có thu hoạch chiến lợi phẩm riêng cho mình.
Nítorí ológun kọ̀ọ̀kan ti kó ẹrù fún ara rẹ̀.
Verse Count = 212