< Numbers 31:18 >
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
لَكِنْ جَمِيعُ ٱلْأَطْفَالِ مِنَ ٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي لَمْ يَعْرِفْنَ مُضَاجَعَةَ ذَكَرٍ أَبْقُوهُنَّ لَكُمْ حَيَّاتٍ. |
وَلَكِنِ اسْتَحْيَوْا لَكُمْ كُلَّ عَذْرَاءَ لَمْ تُضَاجِعْ رَجُلاً. |
কিন্তু ছোৱালীসকলৰ মাজৰ যিবোৰে পুৰুষৰে সৈতে কেতিয়াও শয়ন কৰা নাই, তেওঁলোকক তোমালোকে নিজৰ কাৰণে ৰাখা।
Yalnız kişi ilə yaxınlıq etməmiş cavan qızları özünüz üçün sağ saxlayın.
Be dilia lama: ne, uda mano amola uda da dunuma gilisili hame golai, amo esaloma: ne fisiagama.
কিন্তু যে বালিকারা কোনো পুরুষের সঙ্গে শোয় নি, তাদেরকে নিজেদের জন্য জীবিত রাখ।
কিন্তু, যারা কোনো পুরুষের সঙ্গে কখনও শয়ন করেনি, সেই কুমারীদের নিজেদের জন্য জীবিত রাখো।
А всичките момичета, които не са познали мъж, които не са лежали с такъв, оставете живи за себе си.
Apan dalha ninyo ang tanang batan-ong babaye nga wala pa sukad makadulog og lalaki.
Apan ang tanang mga bata nga babaye nga wala makaila sa lalake pinaagi sa paghigda uban kaniya igabilin ninyo sila nga buhi alang sa inyong kaugalingon.
koma sungani mtsikana aliyense amene sanagonepo ndi mwamuna.
Toe nongpa panoek vai ai tanglanawk loe nangmacae han suem oh.
Tedae huta khuiah khaw tongpa kah thingkong aka ming hlan camoe boeih tah namamih ham hlun uh.
Tedae huta khuiah khaw, tongpa kah, thingkong aka ming hlan camoe boeih tah namamih ham hlun uh.
Ahinlah numei hija pasal toh kitimat lou lai chengse chu nang ho ding in hing hoiyun.
Hatei, camohnawn e napuinaw tami ni a ikhai hoeh raenaw pueng teh, namamouh hanlah pâhlung awh.
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.
Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.
men alle Piger, der ikke har haft Samleje med Mænd, skal I lade i Live og beholde,
men lader alle smaa Børn af Kvindekønnet, som ikke have kendt Mandkøns Samkvem, leve for eder.
men alle Piger, der ikke har haft Samleje med Mænd, skal I lade i Live og beholde,
to uwe nyiri duto mapok ongʼeyo chwo.
Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
Maar alle meisjes, die nog geen gemeenschap met een man hebben gehad, moogt ge in leven laten en voor u behouden.
Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
But all the women-children, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save ye them alive.
And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save you them alive.
But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
Let all the girls who are virgins live. They are yours.
But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save you them alive.
But all among the women-children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
and all the infants among the women who have not known the lying of a male you have kept alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the young of womankind that have, not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
And all the little one[s] among the women who not they have known lying of a male preserve alive for yourselves.
and all [the] child in/on/with woman which not to know bed male to live to/for you
Spare only the girls who are virgins [EUP]. You can keep them to be your [wives or your slaves].
But take for yourselves all the young girls who have never slept with a man.
But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
Sed ĉiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kuŝejon de viro, lasu viva por vi.
Mina nyɔnuvi suewo ya nanɔ agbe, eye woazu mia tɔ.
Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.
Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.
mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.
Mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme en couchant avec lui, gardez-les vivantes pour vous.
et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme.
Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Mais les jeunes filles et toutes les femmes vierges, réservez-les pour vous;
mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme.
mais toutes les filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme, laissez-les vivre pour vous.
Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
mais laissez la vie à toutes les filles enfants qui ne connaissent pas la cohabitation d'un homme.
N'épargnez que celles qui n'ont point connu l'homme.
Quant à celles qui, encore enfants, n’ont pas cohabité avec un homme, conservez-les pour vous.
Dagegen laßt für euch am Leben alle noch unverehelichten Mädchen!
aber alle Kinder, alle Mädchen, [W. alle Kinder unter den Weibern] welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
Dagegen alle Kinder weiblichen Geschlechts, denen noch kein Mann beigelegen hat, laßt für euch am Leben.
aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.
aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
aber alle Kinder weiblichen Geschlechts, die noch mit keinem Manne zu tun gehabt haben, laßt für euch am Leben.
aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben.
Und alle weiblichen Kindlein, die das Beilager des Männlichen nicht kannten, sollt ihr für euch leben lassen.
no mwĩhonokerie mũirĩtu o wothe ũrĩa ũtarĩ wakoma na mũndũ mũrũme.
πάντα όμως τα κοράσια, όσα δεν εγνώρισαν κοίτην ανδρός, φυλάξατε ζώντα δι' εαυτούς·
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς
પણ તમારા માટે દરેક જુવાન કન્યાઓ લો જે ક્યારેય કોઈ માણસ સાથે સૂઈ ગઈ ના હોય.
Men, n'a sove lavi tout jenn fi ki poko janm kouche ak gason. N'a pran yo pou nou.
Men tout fi ki poko konnen gason, konsève yo pou nou menm.
amma ku bar kowace yarinyar da ba tă taɓa yin lalata da namiji ba.
Aka, o ka poe kaikamahine a pau i ike ole i ke kane ma ka moe me ia, oia ka oukou e hoola ai.
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר--החיו לכם |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ |
וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶֽם׃ |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם׃ |
וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶֽם׃ |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ |
परन्तु जितनी लड़कियों ने पुरुष का मुँह न देखा हो उन सभी को तुम अपने लिये जीवित रखो।
हां, उन कन्याओं को अपने लिए जीवित छोड़ देना, जिनका किसी पुरुष से यौन संपर्क नहीं हुआ है.
Minden leánygyermeket pedig, a kik nem háltak férfiúval, tartsatok életben magatoknak.
És minden gyermeket a nők között, aki nem ismert férfit, hagyjatok életben magatoknak.
Naanị ụmụntakịrị ndị nwanyị ha nke nwoke na-edinabeghị ka unu ga-ahapụ ka ha dịrị ndụ. Unu nwere ike debere onwe unu ndị dị otu a.
Ngem alaenyo para kadakayo dagiti amin a babbalasang a saan pay pulos a nakikaidda iti lalaki.
Tetapi semua perempuan yang masih perawan boleh kamu ambil untukmu.
Tetapi semua orang muda di antara perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki haruslah kamu biarkan hidup bagimu.
E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.
ma tutte le fanciulle che non si sono unite con uomini, conservatele in vita per voi.
ma tutte le fanciulle che non hanno avuto relazioni carnali con uomini, serbatele in vita per voi.
但し未だ男と寝て男しれる事あらざる女の子はこれを汝らのために生し存べし
ただし、まだ男と寝ず、男を知らない娘はすべてあなたがたのために生かしておきなさい。
Hianagi venema monko'zama osu'nesaza mofa'nea mika zamatrenke'za tamagri su'za maniho.
ಆದರೆ ಪುರುಷನನ್ನು ಅರಿಯದ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಪುರುಷ ಸಂಗಮಾಡದಿರುವ ಕನ್ಯೆಯರನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
tusruktu karinganang nu suwos tulik mutan nukewa ac mutan su soenna etu mukul.
بەڵام هەموو ئەو کچانەی لەگەڵ پیاو سەرجێییان نەکردووە بۆ خۆتان بە زیندوویی بیانهێڵنەوە. |
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
Bet visus bērnus no sieviešu kārtas, un kas nav gulējušas pie vīra, pametat dzīvas.
kasi bobatela na bomoi mpo na bino, basi nyonso oyo bayebi nanu nzoto ya mibali te.
Naye abawala abato abatamanyanga musajja, mubeeterekere.
Fa ny zazavavy rehetra izay tsy mbola nahalala lahy dia velomy ho anareo.
Fe tano ho anahareo ze ampela mbe tsy niharo sarimbo ama’ ondaty.
പുരുഷനോടുകൂടി ശയിക്കാത്ത പെൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കുവിൻ.
പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിക്കാത്ത പെൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടു വെച്ചുകൊൾവിൻ.
പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിക്കാത്ത പെൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടു വെച്ചുകൊൾവിൻ.
എന്നാൽ പുരുഷനോടുകൂടെ ഒരിക്കലും കിടക്കപങ്കിട്ടിട്ടില്ലാത്ത സകലപെൺകുട്ടികളെയും നിങ്ങൾക്കായി രക്ഷിക്കുക.
“आणि नंतर तुमच्यापैकी ज्यांनी दुसऱ्यांना मारले असेल त्यांनी सात दिवस तळाच्या बाहेर रहावे.
မိန်းကလေးများနှင့်အပျိုကညာများကို သင်တို့အသက်ချမ်းသာပေးကြလော့။-
ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံဘူးသော မိန်းမငယ် အပေါင်းတို့ကို၊ မိမိတို့အဘို့ အသက်ချမ်းသာပေးကြလော့။
ယောက်ျား နှင့် မ ဆက်ဆံ ဘူးသော မိန်းမငယ် အပေါင်း တို့ကို၊ မိမိ တို့အဘို့ အသက် ချမ်းသာပေးကြလော့။
Ko nga kohungahunga wahine katoa ia, kahore nei i mohio, i takoto ki te tane, whakaorangia ma koutou.
kodwa lizigcinele loba yiphi intombazana engakaze ilale lendoda.
kodwa bonke abantwanyana abesifazana abangazanga indoda ngokulala layo, libayekele baphile, babe ngabenu.
तर पुरुषसँग सहवास नगरेका सबै जवान महिलालाई आफ्नो निम्ति लेओ ।
Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.
Men alle ungmøyar som ikkje hev havt med karfolk å gjera, skal de spara, og dei skal høyra dykk til.
ମାତ୍ର ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀର ପିଲାମାନେ ପୁରୁଷର ସହବାସ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି, ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବିତ ରଖ।
Garuu dubara takkumaa dhiira wajjin hin ciisin ofii keessaniif hambifadhaa.
ਪਰ ਜਿਹਨਾਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖੋ।
و از زنان هردختری را که مرد را نشناخته، و با او همبسترنشده برای خود زنده نگاه دارید. |
فقط دخترهای باکره را برای خود زنده نگه دارید. |
Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.
Lecz wszystkie dziewczyny, które nie obcowały z mężczyzną, zostawcie przy życiu dla siebie.
E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.
Porém todas as creanças femeas, que não conheceram algum homem deitando-se com elle, para vós deixae viver.
Porém todas as crianças fêmeas, que não conheceram algum homem deitando-se com ele, para vós deixai viver.
Mas todas as meninas, que não conheceram o homem deitando-se com ele, mantenham-se vivas para si mesmas.
дар лэсаць ку вяцэ пентру вой тоць прунчий де парте фемеяскэ ши пе тоате фетеле каре н-ау куноскут ымпреунаря ку ун бэрбат.
Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
А девојке, које не познаше човека, оставите у животу.
A djevojke, koje ne poznaše èovjeka, ostavite u životu.
asi muzvisiyire musikana mumwe nomumwe asina kuvata nomurume.
и всяк возраст женск, яже не познаша ложа мужеска, живых оставите я:
Toda vse deklice, ki niso spoznale moškega z ležanjem z njim, zase obdržite žive.
Laakiinse carruurta dhaddig oo aan rag la seexan daysta.
Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.
Deja vivir a todas las chicas que son vírgenes. Son tuyas.
Pero todas las muchachas que no hayan conocido al hombre acostándose con él, manténganse vivas.
Pero dejen con vida a todas las jóvenes que no tuvieron contacto carnal con varón.
pero todas las niñas que no han conocido varón reservadlas para vosotros.
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.
Pero todas las niñas que no han tenido relaciones sexuales con hombres, pueden quedarse con ustedes.
Lakini chukueni wale mabinti wadogo ambao hawajalala na mwanamume.
lakini mwacheni hai kwa ajili yenu kila msichana ambaye kamwe hajawahi kuzini na mwanaume.
Men alla flickebarn som icke hava haft med mankön att skaffa, dem mån I låta leva för eder räkning.
Men all pigobarn, som icke ännu man känt, eller när legat hafva, dem låter för eder lefva.
Men alla flickebarn som icke hava haft med mankön att skaffa, dem mån I låta leva för eder räkning.
Nguni't ang lahat ng batang babae na hindi pa nasisipingan ng lalake ay buhayin ninyo upang mapasa inyo.
Ngunit kunin para sa inyong sarili ang mga dalagang hindi pa nakipagtalik sa isang lalaki.
பெண்களில் ஆண்தொடர்பு அறியாத எல்லாப் பெண்பிள்ளைகளையும் உங்களுக்காக உயிரோடு வையுங்கள்.
ஆனால் ஆண்களுடன் உடலுறவுகொள்ளாத கன்னிப்பெண்கள் அனைவரையும் உங்களுக்காக விட்டுவையுங்கள்.
మగవారితో సంబంధం లేని ప్రతి ఆడపిల్లను మీ కోసం బతకనీయండి.
Ka ko e tamaiki fefine, ʻoku ʻikai tenau ʻilo ha tangata ke takoto mo ia, ke fakamoʻui maʻamoutolu.
Yalnız erkekle yatmamış genç kızları kendiniz için sağ bırakın.
Mmeawa nketewa a wɔne mmarima nnae no na munnyaa wɔn na mo ne wɔn ntena.
Mommfa mo nsa nka mmaayewa nketewa no. Wɔn deɛ, momfa wɔn na mo ne wɔn nkɔtena.
А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.
लेकिन उन लड़कियों को जो मर्द से वाक़िफ़ नहीं और अछूती हैं, अपने लिए ज़िन्दा रख्खो।
بىراق ياش قىزلار، يەنى ئەرلەر بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزمىگەنلەرنى بولسا، ئۆزلىرىڭلارغا تىرىك قالدۇرۇڭلار. |
Бирақ яш қизлар, йәни әрләр билән мунасивәт өткүзмигәнләрни болса, өзлириңларға тирик қалдуруңлар.
Biraq yash qizlar, yeni erler bilen munasiwet ötküzmigenlerni bolsa, özliringlargha tirik qaldurunglar.
Biraⱪ yax ⱪizlar, yǝni ǝrlǝr bilǝn munasiwǝt ɵtküzmigǝnlǝrni bolsa, ɵzliringlarƣa tirik ⱪaldurunglar.
nhưng hãy để sống cho các ngươi hết thảy con gái chưa hề kết bạn cùng người nam.
nhưng hãy để sống cho các ngươi hết thảy con gái chưa hề kết bạn cùng người nam.
nhưng để cho các trinh nữ sống, và dân chúng được giữ những trinh nữ này.
ṣùgbọ́n kí o dá obìnrin tí kò bá tí ì súnmọ́ ọkùnrin sí fún ara yín.
Verse Count = 212