< Numbers 3:29 >
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
وَعَشَائِرُ بَنِي قَهَاتَ يَنْزِلُونَ عَلَى جَانِبِ ٱلْمَسْكَنِ إِلَى ٱلتَّيْمَنِ، |
وَتُخَيِّمُ عَشَائِرُ بَنِي قَهَاتَ فِي جَنُوبِيِّ الْمَسْكَنِ، |
Kohatɨn ikɨzimɨn adarasi, Purirpenimɨn sautɨn amadaghan uan purirpeniba asam.
কহাতৰ সন্তান সকলৰ বংশবোৰে আবাসৰ দক্ষিণফালে তম্বু কৰি থাকিব।
Qohat nəsilləri çadırın cənub tərəfində düşərgə salmalıdırlar.
Kor ka awut a Kehat ŋa ŋancndɛ nde kəca kətɔt ka dəkiyi dosoku.
Amo fi ilia fisisu sogebi da Hina Gode Ea Abula Diasu gadili (south) ilegei dagoi ba: i.
কহাতের সন্তানদের গোষ্ঠীর সবাই সমাগম তাঁবুর দক্ষিণদিকে শিবির করত।
কহাতীয় গোষ্ঠী সকলকে তাদের উপাসনা-তাঁবুর দক্ষিণপ্রান্তে শিবির স্থাপন করতে হত।
Семейството на Каатовците да поставят шатрите си откъм южната страна на скинията.
Ang mga pamilya sa mga kaliwat ni Kohat kinahanglan magkampo sa habagatang bahin sa tabernakulo.
Ang panimalay sa mga anak nga lalake ni Coath magapahaluna sa kiliran sa tabernaculo ngadto sa habagatan:
Magkampo sila dapit sa habagatan sa Tolda nga Pagsimbahan.
कहात के बंस ला पबितर-तम्बू के दक्खिन कोति डेरा डालना रिहिस।
Mabanja a ana a Kohati ankamanga misasa yawo kummwera kwa Chihema.
Kohath imthung takoh ih caanawk loe kahni im aloih bangah om o tih.
Kohath ca rhoek tah a cako la dungtlungim kaep kah tuithim ah rhaeh uh.
Kohath ca rhoek tah a cako la dungtlungim kaep kah tuithim ah rhaeh uh.
chuleh angahmun sahna ding uva Houbuh a kon a lhanglam kipe ahiuve.
Kohath catoun imthungnaw teh lukkareiim akalah a roe awh han.
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
哥辖宗族要在圣幕南面安营,
哥轄宗族要在聖幕南面安營,
刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。
Kumaci ku Kohatu ele ɗa aza a na a kuda̱sa̱ngu a uɓon u ɗaka u Ka̱pa̱m wa.
Rodovi Kehatovaca taborovali su s južne strane Prebivališta.
Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,
Èeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,
Kehatiternes Slægter havde deres Lejrplads ved Boligens Sydside.
Kahaths Sønners Slægter skulle lejre sig ved Tabernaklets Side mod Sønden.
Kehatiternes Slægter havde deres Lejrplads ved Boligens Sydside.
K'ahaata yaratuu S'oossaa Dunkkaaniyaappe gedissa baggana dunkkaaniino.
Dhood Kohath nonego dagi yo milambo mar kama ler.
De geslachten der zonen van Kohath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
De geslachten der Kehatieten waren aan de ene zijde van de tabernakel gelegerd, en wel in het zuiden.
De geslachten der zonen van Kahath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
The clans of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle,
The tents of the Kohathites are to be placed on the south side of the House.
The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south.
The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle towards the south.
and they shall encamp toward the south side.
The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.
And shall camp on the south side.
The camp of families of Kohath was on the south side of the Tabernacle.
The families of the sonnes of Kohath shall pitch on the Southside of the Tabernacle.
The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south.
The families of the sons of Kehath used to encamp on the side of the tabernacle, southward.
The families of the sons of Kohath encamp southward by the side of the Dwelling Place.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The, families of the sons of Kohath, were to encamp, —on the side of the habitation, south-ward.
[the] clans of [the] descendants of Kohath they will encamp at [the] side of the tabernacle south-ward.
family son: child Kohath to camp upon thigh [the] tabernacle south [to]
The mishpekhot of the Bnei Kehat shall encamp on the southward side of the Mishkan.
They set up their tents on the south side of the Sacred Tent.
And the kynred of the childern of Cahath pitched on ye southsyde of ye dwellynge
The Kohath clans must camp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost;
The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward.
La familioj de la Kehatidoj devas havi siajn tendojn flanke de la tabernaklo, sude.
Kohat ƒe ƒome la naƒu asaɖa anyi ɖe nɔƒe la ƒe axadzi le dzigbeme lɔƒo.
Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa.
Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin.
Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.
Les familles des fils de Kehath camperont au sud du tabernacle.
Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi;
Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.
Et ils camperont vers le côté méridional;
Les branches des fils de Caath camperont du côté du tabernacle qui regarde le midi;
Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.
Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;
Les familles des fils de Kahath campaient au côté méridional de la Résidence.
Les branches des fils de Caath camperont du côté du tabernacle qui regarde le midi;
Les familles des enfants de Kehath devaient occuper le flanc méridional du tabernacle.
ቃኣቴ ዛርኬቲ ጋይቶቴꬃ ዱንካኔዛፔ ጉዬራ ዱጌሃ ባጋራ ዱንካኒዳ።
Qa7aate zarkketi Gaytoteththa Dunkaanezappe guyera dugeha baggara dunkaanida.
Die Sippen der Kehatsöhne sollen neben der Wohnung gen Süden lagern!
Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden.
Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden.
Die Geschlechter der Söhne Kahaths lagerten jedesmal an der Langseite der Wohnung nach Süden zu,
Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
Die Geschlechter der Kehathiten lagerten an der südlichen Längsseite der heiligen Wohnung;
Die Geschlechter der Kinder Kahats sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
Die Familien der Söhne des Kohaths lagerten zur Seite der Wohnung rechts.
Mbarĩ cia Akohathu ciarĩ ciambage hema mwena wa gũthini wa Hema-ĩrĩa-Nyamũre.
ቃሃታ ኮቻት ጌሻ ዱንካንያፐ ዱገሀ ባጋራ ዱንካንዶሶና።
Qahaata kochati Geeshsha Dunkaaniyape dugeha baggara dunkaanidosona.
Αι συγγένειαι των υιών Καάθ θέλουσι στρατοπεδεύει εις τα πλάγια της σκηνής προς μεσημβρίαν.
οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα
કહાથના દીકરાઓનાં કુટુંબો મંડપની પાસે દક્ષિણ બાજુએ છાવણી કરે.
Firri Qehaatii dunkaanii dhugaa bayaa gara kibbaatitti qabatanuu ti.
Fanmi sa yo te moute kan yo sou bò sid kay Bondye a.
Fanmi a Kehath yo te gen pou fè kan nan kote sid a tabènak la,
Kohatawa za su yi sansani a kudu da tabanakul.
E hoomoana na ohana a na keiki a Kohata ma ka aoao hema o ka halelewa.
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ |
מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָֽנָה׃ |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה׃ |
מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָֽנָה׃ |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ |
कहातियों के कुल निवास-स्थान की उस ओर अपने डेरे डाला करें जो दक्षिण की ओर है;
इनके शिविर डालने के लिए ठहराया हुआ स्थान साक्षी के तंबू का दक्षिणी इलाका था.
A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felől járjanak tábort.
Kehosz fiainak családjai táborozzanak a hajlék oldalain délre.
Ndị ikwu Kohat mara ụlọ ikwu ha nʼakụkụ ndịda nke ebe nsọ.
Masapul nga agkampo dagiti pamila dagiti kaputotan ni Coat iti abagatan a paset ti tabernakulo.
Ang lugar nga ila ginakampuhan ara sa south sang Tolda.
Elisafan anak Uziel mengepalai kaum itu. Di dalam perkemahan, kaum itu mengambil tempat di sebelah selatan Kemah TUHAN.
Kaum-kaum bani Kehat ini berkemah pada sisi Kemah Suci sebelah selatan.
Empat marga itu berkemah di sebelah selatan kemah TUHAN.
Le nazioni de' figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì.
Le famiglie dei figli di Keat avevano il campo al lato meridionale della Dimora.
Le famiglie dei figliuoli di Kehath avevano il campo al lato meridionale del tabernacolo.
コハテの子孫の族は凡て幕屋の南の方に營を張べし
コハテの子たちの氏族は、幕屋の南の方に宿営し、
Kohati nagapinti fore hu'naza naga'mo'za, seli mono nomofo sauti kaziga seli nonkumara ante'za manigahaze.
ಕೊಹಾತ್ಯರ ಗೋತ್ರಗಳವರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾಯುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ಗುಡಾರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಕೆಹಾತ್ಯರ ಗೋತ್ರಗಳವರು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಡೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
Makanda ya ba-Keyate salaka kivwandu ya bawu na lweka sude ya Yinzo.
고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요
고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요
고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요
Elos inge pa ac tulokunak lohm nuknuk selos layen eir ke Lohm Nuknuk Mutal,
خێڵەکانی نەوەی قەهات لەلای باشووری چادرەکەی پەرستن چادر هەڵدەدەن. |
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
et castrametabuntur ad meridianam plagam
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
Kehāta dēlu cilts apmetās klāt pie tā dzīvokļa pret dienasvidus pusi.
Bato ya bituka ya Keati batongaki molako na bango pembeni ya Mongombo, na ngambo ya sude.
Ab’omu Kokasi nga baakusiisiranga ku ludda olw’obukiikaddyo obwa Weema ya Mukama.
Ny fokon’ ny zanak’ i Kehata dia hitoby eo amin’ ny lafiny atsimo amin’ ny tabernakely.
Atimo’ i kivohoy ty fitobea’ o amori’ i Kehàteo,
കെഹാത്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ തെക്കെഭാഗത്തു പാളയമിറങ്ങേണം.
കെഹാത്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ തെക്കെഭാഗത്തു പാളയമിറങ്ങേണം.
കെഹാത്യ പിതൃഭവനങ്ങൾ പാളയമടിച്ചിരുന്നത് സമാഗമകൂടാരത്തിന്റെ തെക്കുഭാഗത്താണ്.
കെഹാത്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ തെക്ക് ഭാഗത്ത് പാളയമിറങ്ങേണം.
ዒማና ቄዓቴ ዓሳ ዱንኪ ዴዓሢ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮኮ ዾኦሎ ዛሎይዳኬ።
कोहाथी कुळांनी निवासमंडपाच्या दक्षिणेकडे डेरे द्यायचे होते.
कहाथी कुळांनी निवासमंडपाच्या दक्षिणेस आपली छावणी उभारली.
Anggurkwar mala amuna andǝ amǝkà Kohat nǝ̀ tsǝk kàttì malea a buì mala Taragula mǝnana sǝn njar-kunmur ka,
ယင်းသားချင်းစုသည်တဲတော်၏တောင်ဘက် မျက်နှာတွင်စခန်းချရမည်။-
ကောဟတ်အဆွေအမျိုးတို့သည်၊ တဲတော် တောင်မျက်နှာ၌ နေရာချရမည်။
ကောဟတ် အဆွေအမျိုး တို့သည်၊ တဲ တော် တောင် မျက်နှာ၌ နေရာ ချရမည်။
Hei te taha whaka te tonga o te tapenakara he puni mo nga hapu o nga tama a Kohata.
Abosendo lwamaKhohathi bahlala ezihonqweni zabo eningizimu yethabanikeli.
Insendo zamadodana kaKohathi zizamisa amathente azo eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
कहातका कुलहरूले पवित्र वासस्थानको दक्षिणतिर छाउनी लगाउनू ।
कहाती वंशकाहरूले समागम पालको दक्षिणपट्टि छाउनी लगाउनुपर्ने थियो।
Kahats barns ætter hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot syd.
Kahats-ætterne hadde lægret sitt på sudsida av gudshuset.
କହାତୀୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବଂଶ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଆବାସ ନିକଟରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କରିବେ।
Balbalawwan Qohaatotaa karaa kibba dunkaana qulqulluutiin qubatan.
በልበለወን ቆሃቶታ ከራ ክበ ዱንካነ ቁልቁሉቲን ቁበተን።
ਕਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਡੇਰੇ ਦੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਡੇਰਾ ਲਾਉਣ।
وقبایل بنی قهات به طرف جنوب مسکن، خیمه بزنند. |
Te familije synów Kaatowych kłaść się będą obozem po bok przybytku ku południowi;
Rodziny synów Kehata rozbiją obóz po południowej stronie przybytku;
As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;
As gerações dos filhos de Kohath assentarão as suas tendas ao lado do tabernaculo, da banda do sul.
As gerações dos filhos de Kohath assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
Os coatitas deveriam acampar no lado sul do Tabernáculo.
As famílias dos filhos de Kohath deverão acampar no lado sul do tabernáculo.
Фамилииле фиилор луй Кехат тэбэрау ын партя де мязэзи а кортулуй.
Familiile fiilor lui Chehat să își așeze corturile în partea de sud a tabernacolului.
Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
Катови родови су логоровали с јужне стране Пребивалишта.
Katovi rodovi su logorovali s južne strane Prebivališta.
Породице синова Катових стајаху у логор поред шатора с југа.
Porodice sinova Katovijeh stajahu u oko pored šatora s juga.
Emilala ya bene Kehati yakazâgihanda olunda lw’emukondwè gw’Omucîmba.
VaKohati vaifanira kudzika matende avo nechezasi kwetabhenakeri.
Сонми сынов Каафовых да ополчаются от страны скинии к югу,
Družine Kehátovih sinov bodo taborile na strani šotorskega svetišča proti jugu.
Oo qolooyinka reer Qohaad waa inay taambuugga dhankiisa koonfureed teendhooyinkooda ka dhistaan.
Verse not available
Las familias de los hijos de Coat acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;
El campamento de las familias de Coat estaba en el lado sur del Tabernáculo.
Las familias de los hijos de Coat acamparán al sur de la tienda.
Las familias de los hijos de Coat acampaban al costado sur del Tabernáculo.
Las familias de los hijos de Caat acampaban al costado de la Morada, en el flanco meridional.
Las familias de los hijos de Caat asentarán al lado del tabernáculo al mediodía.
Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;
Las tiendas de los coatitas se colocarán en el lado sur de la tienda de reunión.
Familia ya uzao wa Kohathi watapanga upande wa kusini wa Hema.
Koo za Wakohathi zilitakiwa kuweka kambi zao upande wa kusini wa Maskani.
Koo za Wakohathi zilitakiwa kuweka kambi zao upande wa kusini wa Maskani.
Kehats barns släkter hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, söderut.
Och skola lägra sig vid sidona af tabernaklet, söderut.
Kehats barns släkter hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, söderut.
Ang mga angkan ng mga anak ni Coath ay magsisihantong sa tagiliran ng tabernakulo, sa dakong timugan.
Dapat magkampo ang mga pamilya ng mga kaapu-apuhan ni Kohat sa dakong timog ng tabernakulo.
கோகாத் சந்ததியார்களின் வம்சங்கள் வாசஸ்தலத்தின் தென்புறமான பக்கத்திலே முகாமிடவேண்டும்.
இறைசமுகக் கூடாரத்திற்குத் தெற்கு பக்கத்தில், கோகாத்திய வம்சங்கள் முகாமிட வேண்டியதாயிருந்தது.
కహాతు వంశస్తులు మందిరం దక్షిణం వైపున తమ గుడారాలు వేసుకోవాలి.
కహాతు వంశస్థులు సమావేశ గుడారం యొక్క దక్షిణ వైపు దిగాలి.
Ko e ngaahi faʻahinga ʻoe ngaahi foha ʻo Kohate tenau nofo ʻi he potu tonga ʻoe fale fehikitaki.
Verse not available
Kehat boyları konutun güney yanında konaklayacaktı.
Wɔmaa wɔn atenae wɔ Ahyiae Ntamadan no anafo fam.
Wɔmaa wɔn atenaeɛ wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no anafoɔ fam.
Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.
Родини синів Кегата отаборились з полуденного боку храмини.
बनी क़िहात के ख़ान्दानों के आदमी घर की दख्खिनी सिम्त में अपने ख़ेमे डाला करें।
قُہاتی کی برادری والوں کو مُلاقات کے مَسکن کے جُنوب کی جانِب خیمہ زن ہونا تھا |
كوھات ئەۋلادلىرىنىڭ جەمەتلىرى جامائەت چېدىرىنىڭ جەنۇب تەرىپىدە بارگاھ تىكتى. |
Коһат әвлатлириниң җәмәтлири җамаәт чедириниң җәнуп тәрипидә баргаһ тикти.
Kohat ewladlirining jemetliri jamaet chédirining jenub teripide bargah tikti.
Koⱨat ǝwladlirining jǝmǝtliri jamaǝt qedirining jǝnub tǝripidǝ bargaⱨ tikti.
Ng'holo za wana wa Kohati nayali ilapigwa kuwika kambi ubanzi wa kusini mwa ihema lya Nguluwi,
Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.
Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.
Dòng họ Kê-hát phải cắm trại phía nam Đền Tạm.
Kehati xabilane yi e daaxadeni tɔnma Ala Batu Bubun yiifari fɔxɔn nan ma.
Àwọn ìdílé Kohati yóò pa ibùdó wọn sí ìhà gúúsù ní ẹ̀gbẹ́ àgọ́.
Verse Count = 245