< Numbers 28:18 >
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا. |
وَتُقِيمُونَ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مَحْفَلاً مُقَدَّساً، تَمْتَنِعُونَ فِيهِ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ. |
প্ৰথম দিনা পবিত্ৰ সভা হ’ব; সেই দিনা তোমালোকে কোনো ব্যৱসায় কৰ্ম নকৰিবা।
Birinci gün müqəddəs toplantı keçirin, gündəlik işlərinizi görməyin.
Eso age amoga gilisisu da, Hina Godema nodone sia: ne gadomusa: gilisima. Amo esoha, hawa: hamosu mae hamoma.
প্রথম দিনের পবিত্র সভা হবে; তোমরা কোন রকম কাজ করবে না।
প্রথম দিনে পবিত্র সমাবেশ রাখবে এবং সেদিন নিয়মিত কাজ করবে না।
На първия ден да има свето събрание, и да не работите никаква слугинска работа;
Sa unang adlaw, kinahanglan adunay balaan nga panagtigom aron pasidunggan si Yahweh. Kinahanglan nga dili kamo magtrabaho nianang adlawa.
Sa nahauna nga adlaw maoy usa ka balaan nga pagkatigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo;
Pa tsiku loyamba muzichita msonkhano wopatulika ndipo musamagwire ntchito iliyonse.
Hmaloe koek niah kaciim rangpui amkhuenghaih to sah ah, na sak zong ih tok to sah hmah.
A cuek hnin ah hmuencim kah tingtunnah om saeh lamtah thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
A cuek hnin ah hmuencim kah tingtunnah om saeh lamtah thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
Kut nikho masapen nile khoppi theng kibol ding, hiche nikho teng natoh nabol lou hel diu ahi.
Apasuek hnin vah, kathounge kamkhuengnae pawi na to awh han. Bang thaw hai na tawk awh mahoeh.
第一日当有圣会;什么劳碌的工都不可做。
第一日當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做。
一內應召開聖會,一切都不許做。
Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm.
Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm.
På den første Dag skal der være Højtidsstævne, intet som belst Arbejde må I udføre.
Paa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
Paa den første Dag skal der være Højtidsstævne, intet som helst Arbejde maa I udføre.
Chiengʼ mokwongo mar jumano nyaka ubed gi chokruok mowal kendo kik uti tich moro amora mutiyo pile.
Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen;
Op de eerste dag moet een godsdienstige bijeenkomst worden gehouden, en mag geen slafelijke arbeid worden verricht.
Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen;
In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work.
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work.
On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work:
And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work.
And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no servile work.
And the first day of these days shall be venerable and holy; you shall not do any servile work in it.
On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do;
And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
Hold a holy meeting on the first day of the festival. Don't do any of your normal work.
In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein.
In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work;
In the first day [shall be] an holy convocation; ye shall do no manner of servile work [therein: ]
In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein:
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein:
And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no servile work.
On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do;
In the first day [is] a holy convocation; you do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular aboda ·service·;
In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work:
On the first day, a holy convocation, —no laborious work, shall ye do;
[will be] on the Day first a convocation of holiness any work of servitude not you will do.
in/on/with day [the] first assembly holiness all work service: work not to make: do
On the first day of that festival, you must gather together to worship me, and you must not do any work.
On the first day, there must be a holy assembly to honor Yahweh. You must not do regular work on that day.
On the first day [shall be] a holy convocation; [in it] ye shall do no manner of servile work.
On the first day shall be an holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work:
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne.
in the first day [is] an holy convocation, ye do no servile work,
En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
Le ŋkekenyui sia ƒe ŋkeke gbãtɔ gbe la, àƒo ameawo nu ƒu hena mawusubɔsubɔ, eye miawɔ dɔ aɖeke o.
Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, il y aura une convocation sainte. Tu ne feras aucun travail régulier,
Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.
Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier de ces jours sera vénérable et saint: vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour,
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;
Le premier jour, sainte convocation: vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail,
Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Au premier jour, convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Am ersten Tag ist Vorlesung im Heiligtum. Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun.
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung [S. die Anm. zu 2. Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage findet Festversammlung am Heiligtume statt; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun
Am ersten Tage findet eine Festversammlung am Heiligtum statt; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten
Am ersten Tage soll heilige Versammlung sein; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
Am ersten Tage soll heilige Zusammenberufung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Mũthenya wa mbere mũgĩage na kĩũngano kĩamũre na mũtikarutage wĩra wa ndũire.
Εν τη πρώτη ημέρα θέλει είσθαι συγκάλεσις αγία· δεν θέλετε κάμνει ουδέν έργον δουλευτικόν.
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
પ્રથમ દિવસે યહોવાહની સમક્ષ પવિત્ર સભા રાખવી. તે દિવસે રોજનું કામ કરવું નહિ.
Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay.
Nan premye jou fèt la, yon konvokasyon sen; nou pa pou fè okenn travay ki di.
A rana ta farko, za ku yi tsattsarkan taro, ba kuwa za a yi aikin da aka saba yi na kullum ba.
I ka la makamua, he houluulu hoano; mai hana oukou i kekahi hana luhi.
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו |
בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ כׇּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו׃ |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
पहले दिन पवित्र सभा हो; और उस दिन परिश्रम का कोई काम न किया जाए;
पहले दिन पवित्र सभा होगी; तथा तुम किसी भी प्रकार की मेहनत न करना.
Első napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek,
Az első napon szent gyülekezés legyen, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
Nʼụbọchị mbụ mmemme a bidoro, a ga-akpọ nzukọ dị nsọ nke ndị Izrel niile. Ọ dịghị ọrụ siri ike a ga-arụ nʼụbọchị ahụ.
Iti umuna nga aldaw, masapul nga agguummong ti nasantoan a taripnong a mangdayaw kenni Yahweh. Masapul a saankayo nga agtrabaho iti dayta nga aldaw.
Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
Pada hari yang pertama ada pertemuan kudus, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat,
Nel primo giorno [siavi] santa raunanza; non fate [in esso] alcuna opera servile.
Il primo giorno si terrà una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile;
Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile,
その首の日には聖會をひらくべし汝等何の職業をも爲べからず
その初めの日には聖会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
Hagi ana ikamofo ese knazupa, mika vahera zamazeri atru nehinke'za monora nehu'za, zamagra ana kna zupa eri'zana e'origahaze.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವಾರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆ ಸೇರಬೇಕು. ಯಾವ ತರವಾದ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವಾರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆಕೂಡಬೇಕು. ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡೆಸಬಾರದು.
그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
Ke len se emeet lun kufwa se inge kowos fah tukeni in alu, ac tia oru kutena orekma.
لە ڕۆژی یەکەم کۆبوونەوەی پیرۆزبوون ببەستن، هیچ کارێکی ئاسایی مەکەن. |
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
Pirmā dienā lai ir svēta sapulce; nekādu darbu jums nebūs darīt.
Na mokolo ya liboso, bokozala na mayangani ya bule; bokosala mosala moko te oyo bosalaka mokolo na mokolo.
Ku lunaku olw’olubereberye munaabeeranga n’okukuŋŋaana okutukuvu; era temulukolerangako mirimu gyonna egy’okukakaalukana.
Amin’ ny andro voalohany dia hisy fivoriana maina; aza manao taozavatra akory;
Hanao fañohara-miavake nahareo amy andro valoha’ey; tsy itolonan-draha.
ഒന്നാം ദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടണം; അന്ന് യാതൊരുവേലയും ചെയ്യരുത്.
ഒന്നാം ദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാം ദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാംദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടണം, അന്നു സാധാരണ ജോലിയൊന്നും ചെയ്യരുത്.
या सणाच्या पहिल्या दिवशी तुम्ही खास सभा बोलावली पाहिजे. त्यादिवशी तुम्ही कसलेही काम करायचे नाही.
ပွဲတော်ပထမနေ့တွင်သင်တို့စုဝေးဝတ်ပြု ရမည်။ ထိုနေ့၌အလုပ်မလုပ်ရ။-
ပဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
ပဌမ နေ့ ၌ ဓမ္မ စည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီ အလုပ်ကို မ လုပ် ရ။
Hei te ra tuatahi te huihuinga tapu: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia:
Ngosuku lwakuqala lenze umbuthano ongcwele njalo lingenzi imisebenzi yenu yansuku zonke.
Ngosuku lokuqala kuzakuba khona inhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi,
पहिलो दिन परमप्रभुको सम्मानमा एउटा पवित्र सभा हुनुपर्छ । तिमीहरूले त्यस दिन कुनै नियमित काम गर्नुहुँदैन ।
På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Den fyrste dagen skal de halda eit heilagt møte, og må ikkje gjera noko utearbeid.
ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ପବିତ୍ର ସଭା ହେବ; ସେହି ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟବସାୟ କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।
Guyyaa jalqabaatti wal gaʼii qulqulluu qabaadhaa; hojii idilees hin hojjetinaa.
ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਭਾ ਹੋਵੇ। ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰਨਾ।
در روز اول، محفل مقدس است که هیچ کار خدمت در آن نکنید. |
در روز اول این جشن مقدّس، همهٔ شما به عبادت بپردازید و هیچ کار دیگری نکنید. |
Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń.
Pierwszego dnia będzie święte zgromadzenie, nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
No primeiro dia, santa convocação; nenhuma obra servil fareis:
No primeiro dia haverá sancta convocação: nenhuma obra servil fareis:
No primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
No primeiro dia será uma santa convocação. Você não fará nenhum trabalho regular,
Ын зиуа динтый, сэ фие о адунаре сфынтэ: сэ ну фачець ничо лукраре де слугэ ын еа.
În ziua întâi să fie o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.
В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
Први дан нека је сабор свети; никакав посао ропски не радите.
Prvi dan neka je sabor sveti; nikakoga posla ropskoga ne radite.
Pazuva rokutanga munofanira kuita ungano tsvene uye murege kuita mabasa amazuva ose.
И день первый нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите.
Na prvi dan bo sveti sklic. Na ta dan ne boste počeli nobene vrste hlapčevskega dela,
Oo maalinta kowaadna waa in la yeesho shir quduus ah. Idinku waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn,
El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis.
Celebrarán una reunión sagrada el primer día de la fiesta. No hagan ninguna actividad de su trabajo normal.
En el primer día habrá una santa convocación. No harás ningún trabajo regular,
El primer día habrá una santa convocación. No harán obra servil.
El día primero habrá asamblea santa, y no haréis ningún trabajo servil.
El primer día habrá santa convocación; ninguna obra servil haréis.
El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis:
El primer día debe haber una reunión santa: no puede hacer ningún tipo de trabajo de campo.
Katika siku ya kwanza kutakuwa na kusanyiko takatifu la kumheshimu BWANA. Katika siku hiyo msifanye kazi zenu za kila siku
Katika siku ya kwanza mtakuwa na kusanyiko takatifu, msifanye kazi za kawaida.
På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Den förste dagen skall kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Sa unang araw ay magkakaroon kayo ng isang banal na pagpipisan; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod:
Sa unang araw, dapat magkaroon ng isang banal na pagpupulong upang parangalan si Yahweh. Hindi ninyo dapat gawin ang karaniwang gawain sa araw na iyon.
முதலாம் நாளிலே பரிசுத்த சபைகூடுதல் இருக்கவேண்டும்; அன்றையதினம் சாதாரணமான எந்த ஒரு வேலையும் செய்யக்கூடாது.
முதலாம் நாள் பரிசுத்த சபையைக் கூட்டவேண்டும். அந்த நாளில் வழக்கமான வேலைகள் எதையும் செய்யவேண்டாம்.
మొదటి రోజు పవిత్ర సంఘం సమకూడాలి. ఆ రోజు మీరు జీవనోపాధికి సంబంధించిన పనులేమీ చెయ్యకూడదు.
Pea ko e ʻuluaki ʻaho ʻe fai ai ʻae fakataha tapu; ʻe ʻikai te mou fai ai ha ngāue fakamaama:
İlk gün kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
Afahyɛ no da a edi kan no, nnipa no nyinaa bɛbɔ ahotew gua na obiara renyɛ adwuma a ɛyɛ den biara.
Afahyɛ no ɛda a ɛdi ɛkan no, nnipa no nyinaa bɛbɔ ahoteɛ dwa na obiara renyɛ adwuma biara.
Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.
पहले दिन लोगों का पाक मजमा' हो, तुम उस दिन कोई ख़ादिमाना काम न करना।
بىرىنچى كۈنى مۇقەددەس يىغىلىش ئۆتكۈزۈلسۇن، ھېچقانداق ئىش-ئەمگەك قىلماسلىقىڭلار كېرەك، |
Биринчи күни муқәддәс жиғилиш өткүзүлсун, һеч қандақ иш-әмгәк қилмаслиғиңлар керәк,
Birinchi küni muqeddes yighilish ötküzülsun, héchqandaq ish-emgek qilmasliqinglar kérek,
Birinqi küni muⱪǝddǝs yiƣilix ɵtküzülsun, ⱨeqⱪandaⱪ ix-ǝmgǝk ⱪilmasliⱪinglar kerǝk,
Ngày thứ nhất các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh: chớ nên làm một công việc xác thịt nào.
Ngày thứ nhứt các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh: chớ nên làm một công việc xác thịt nào.
Vào ngày lễ thứ nhất, sẽ có một cuộc hội họp thánh. Toàn dân được mời đến dự, nên không ai làm việc nặng nhọc,
Ní ọjọ́ kìn-ín-ní kí àpéjọ mímọ́ kí ó wà; ẹ́yin kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ agbára kankan.
Verse Count = 211