< Numbers 28:17 >

On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْخَامِسَ عَشَرَ مِنْ هَذَا ٱلشَّهْرِ عِيدٌ. سَبْعَةَ أَيَّامٍ يُؤْكَلُ فَطِيرٌ.
وَفِي الْيَوْمِ الْخَامِسَ عَشَرَ مِنْهُ تَحْتَفِلُونَ وَتَأْكُلُونَ فَطِيراً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
Ezɨ iakɨnir kamɨn namba 15ɨn aruemɨn, kar Yis Puvatɨzir Bretɨn Isam Damuamin Dughiam. Egh ia yis puvatɨzir bretɨn kamra amɨ mangɨ 7plan aruebar tugh.
আৰু সেই মাহৰ পঞ্চদশ দিনা উৎসৱ হ’ব, সাত দিন খমীৰ নিদিয়া পিঠা ভোজন কৰিব লাগিব।
Bu ayın on beşinci günü bayram olsun, yeddi gün mayasız çörək yeyilsin.
Tataka ta wəco kɔ kəcamət ta ŋof ŋaŋɔkɔ, nəde nəcbocɛ MARIKI kəsata ka Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Nəde nəcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin mata camət-mɛrəŋ camcam.
Eso 15 amoga, Hina Godema dawa: ma: ne gilisisu hamoma. Amo gilisisu eso fesuale hamoma, amola amoga dilia agi da yisidi hame sali liligi fawane manu.
এই মাসের পনেরোতম দিনের উৎসব হবে; সাত দিন তাড়ীশূন্য রুটি খেতে হবে।
এই মাসের পঞ্চদশ দিনে এক উৎসব হবে। সাত দিন খামিরবিহীন রুটি ভোজন করতে হবে।
А на петнадесетия ден от тоя месец е празник; седем дена да се яде безквасен хляб.
Sa ika-15 nga adlaw niining bulana kinahanglan sila magpatigayon ug kasaulogan. Sulod sa pito ka adlaw kinahanglan sila mokaon sa tinapay nga walay igpapatubo.
Ug sa ikanapulo ug lima ka adlaw niining bulana maoy usa ka fiest: sulod sa pito ka adlaw pagakan-on ang tinapay nga walay levadura.
Pagkasunod nga adlaw magsugod ang pista. Ug sulod sa pito ka adlaw dili kamo mokaon ug pan nga adunay patubo.
ये महिना के पंदरहवां दिन एक तिहार होवय; काबरकि सात दिन बिगर खमीर के बने रोटी खावव।
Pa tsiku la 15 la mwezi womwewo pazikhala chikondwerero. Muzidya buledi wopanda yisiti kwa masiku asanu ndi awiri.
To khrah ni hatlai pangato naah poih to sak moe, ni sarihto thung taeh thuh ai ih takaw to caak han oh.
Tekah hla dongkah hnin hlai nga vaengah hnin rhih khotue ah vaidamding ca saeh.
Tekah hla dongkah hnin hlai nga vaengah hnin rhih khotue ah vaidamding ca saeh.
Hiche lha nisom le ninga lhinni hi kut nikho ding ahin, nisagi sunga cholsolou changlhah jeng naneh diu ahi.
Hote thapa hlaipanga hnin teh pawi hnin doeh. Hnin sari touh thung teh, tonphuenhoehe tavai hah na ca awh han.
这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
這月十五日是慶日,七天之內應吃無酵餅。
A kanna ka kupa n ka tawun ko wotoi ka, ɗaɗa ka̱ɗiva̱, i ta̱ a kuyaꞋan ayin e cindere a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba.
a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi.
A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
Den femtende Dag i den Måned er det Højtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brød.
Og paa den femtende Dag i den samme Maaned er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage.
Den femtende Dag i den Maaned er det Højtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brød.
K'ay he aginankka tammanne ichcheshentso gallassan doommiide, Ukitsaa Baalay bonchchetee; hewaa diraw, laappun gallassatuwaan irshshuu gelibeenna ukitsaa miite.
E odiechiengʼ mar apar gabich mar dweno nyaka ulos sawo; kuom ndalo abiriyo chamuru makati motedi ma ok oketie thowi.
En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
en op de vijftiende dag van die maand is het feest; zeven dagen lang moeten ongedesemde broden worden gegeten.
En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten.
On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes.
And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days ye shall eat unleavened bread.
And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you shall eat unleavened bread.
And the fifteenth day shall be a solemnity. For seven days, they shall eat unleavened bread.
And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
There shall be a festival on the fifteenth day of this month, and for seven days only eat bread without yeast.
And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten.
And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month [is] the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you shall eat unleavened bread.
And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
and in the fifteenth day of this month [is] a festival; [for] seven days unleavened bread is eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
and, on the fifteenth day of this month, a festival, —seven days, unleavened cakes, shall be eaten.
And [will be] on [the] fif-teen day of the month this a festival seven days unleavened bread it will be eaten.
and in/on/with five ten day to/for month [the] this feast seven day unleavened bread to eat
And in the fifteenth day of this month is a Chag: shivat yamim shall matzot be eaten.
The Festival of Unleavened Bread will start on the next day. For the following seven days, the bread that you eat must be made without yeast.
And ye. xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred
On the fifteenth day of this month a feast is to be held. For seven days, bread without yeast must be eaten.
And on the fifteenth day of this month [is] the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues;
and in the fifteenth day of this month [is] a festival, seven days unleavened food is eaten;
Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni manĝu macojn.
Ne ŋu ke la, ŋkeke adre ƒe dzidzɔŋkekenyui aɖe adze egɔme, ke womaɖu abolo ʋaʋã aɖeke o.
Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.
Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Le quinzième jour de ce mois, il y aura une fête. On mangera des pains sans levain pendant sept jours.
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
Et au quinzième jour, la solennité: pendant sept jours on mangera des azymes.
Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes.
Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
Et le quinzième jour de ce mois, il y aura fête; pendant sept jours on mangera des azymes.
Le quinzième jour de la lune, c'est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes.
Et le quinzième jour du même mois, c’est fête: durant sept jours on mangera des azymes.
ሃ ኣጊናይ ጌሊዳ ታማኔ ኢቻሻንꬆ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኡኬꬃ ባኣሌ ቦንቺቴ፤ ሄ ጋላሳፌ ቢዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ኡኬꬅ ሚቴ።
Ha aginay gelida tammanne ichchashanththo gallassafe doommidi ukeththa ba7aale bonchchite; he gallassafe biidi laappun gallas gakkanaas uketh miite.
Am fünfzehnten desselben Monds ist Festfeier. Sieben Tage soll nur ungesäuertes Brot gegessen werden!
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
Und am fünfzehnten Tage desselben Monats findet Festfeier statt. Sieben Tage hindurch sollen ungesäuerte Brote gegessen werden.
Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen.
Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
Und am fünfzehnten Tage dieses Monats wird Festfeier gehalten; sieben Tage lang soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
Und am fünfzehnten Tag dieses Monats ist Fest. Sieben Tage soll ungesäuertes Brot gegessen werden.
Mũthenya wa ikũmi na ĩtano wa mweri ũcio nĩguo mũrĩgĩaga na gĩathĩ; mĩthenya mũgwanja mũrĩĩage mĩgate ĩtarĩ mĩĩkĩre ndawa ya kũimbia.
ቃስ ሄ አጌናን ታማነ እቻሻንꬆ ጋላሳን ኡይꬃ ባለይ ቦንቸቴስ፤ ሄ ጋላሳፐ ዶምድ ላፑን ጋላስ ጋካናዉ እርሾይ ገልቦና ኡይꬃ ሚተ።
Qassi he ageenan tammanne ichashantho gallasan Uytha ba7aaley bonchetees; he gallasaape doomidi laapun gallas gakanaw irshoy geliboonna uytha miite.
Και την δεκάτην πέμπτην του μηνός τούτον είναι εορτή· επτά ημέρας θέλουσι τρώγεσθαι άζυμα.
καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε
આ મહિનાને પંદરમે દિવસે પર્વ રાખવું. સાત દિવસ સુધી બેખમીરી રોટલી ખાવી.
Ji'a kana guyyaa kudhanii shaneesso'ootitti jila jilifadha'a; guyyaa torba daabboo uukoo hin qanne nyaadha'a.
Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven.
Nan kenzyèm jou nan mwa a, va gen yon fèt pen san ledven ki va manje pandan sèt jou.
A rana ta goma sha biyar ga wannan wata, za a yi biki; kwana bakwai za a ci burodi marar yisti.
A i ka la umikumamalima o ia malama, ka ahaaina; he ehiku na la e aiia'i ka berena hu ole.
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹ֛ום לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל׃
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חָג שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת יֵאָכֵֽל׃
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חָג שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת יֵאָכֵֽל׃
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
और उसी महीने के पन्द्रहवें दिन को पर्व लगा करे; सात दिन तक अख़मीरी रोटी खाई जाए।
इस माह के चौदहवें दिन उत्सव होगा. सात दिन खमीर रहित रोटी को ही खाया जाएगा.
És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
És tizenötödik napján ennek a hónapnak ünnep; hét napon át kovásztalant egyenek.
Nʼụbọchị na-eso ya, bụ abalị iri na ise nke ọnwa ahụ ka a ga-eme mmemme. Nʼime abalị asaa ka a ga-eri achịcha a na-ejighị ihe na-eko achịcha mee.
Iti maika-sangapulo ket lima nga aldaw iti daytoy a bulan, maangay ti fiesta. Iti las-ud ti pito nga aldaw, masapul a kanen ti tinapay nga awan lebadurana.
Pagkasunod nga adlaw magasugod ang [pito ka adlaw nga] piesta. Kag sa sulod sang pito ka adlaw indi kamo magkaon sang tinapay nga may inugpahabok.
Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi.
Pada hari yang kelima belas bulan itu ada hari raya; tujuh hari lamanya harus dimakan roti yang tidak beragi.
Lalu, mulai hari berikutnya, tanggal kelima belas, Perayaan Roti Tidak Beragi dimulai. Selama tujuh hari kalian tidak boleh makan roti yang beragi.
E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, [è] festa solenne; manginsi [pani] azzimi per sette giorni.
Il quindici di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane azzimo.
E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito.
またその月の十五日は節日なり七日の間酵いれぬパンを食ふべし
またその月の十五日は祭日としなければならない。七日のあいだ種入れぬパンを食べなければならない。
Hagi ana ikamofo 15zupa ne'zana kreza nene'za musena nehu'za, zisti onte bretia 7ni'a knamofo agu'afi negahaze.
ಆ ತಿಂಗಳ ಹದಿನೈದನೆಯ ದಿನವು ಹಬ್ಬವಾಗಿದೆ. ಏಳು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಅದೇ ತಿಂಗಳಿನ ಹದಿನೈದನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜಾತ್ರೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು; ಏಳು ದಿನಗಳವರೆಗೂ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು.
Kaka na ngonda yina, na kilumbu ya kumi na tanu, mukembo ke banda. Beno ke kudya mampa yina kele ve na levule bilumbu nsambwadi.
또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며
또 그 달 십오일 부터는 절일이니 칠 일 동안 무교병을 먹을 것이며
또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며
Na ke len aksingoul limekosr in malem sac, sie pac kufwa ac fah orek ke lusen len itkosr. In len inge kewa, ma ac mongo uh pa bread wangin mwe pulol kac.
لە ڕۆژی پازدەی ئەم مانگەدا جەژنە، حەوت ڕۆژ نانی فەتیرە بخۆن.
et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
et quintadecima die sollemnitas: septem diebus vescentur azymis.
Un šī mēneša piecpadsmitajā dienā ir tie svētki. Septiņas dienas būs ēst neraudzētas maizes.
Mokolo ya zomi na mitano ya sanza yango kaka ekozala mokolo ya feti monene. Mikolo sambo, bokolia mapa ezanga levire.
Ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogwo kwe kunaabeeranga embaga; munaalyanga emigaati egitali mizimbulukuse okumala ennaku musanvu.
Ary ny andro fahadimy ambin’ ny folo amin’ izany volana izany dia andro firavoravoana; hafitoana no hihinanana mofo tsy misy masirasira.
Le hanoeñe sabadidake amy andro faha folo-lime-ambi’ i volañeiy; ho kamaeñe fito andro ty mofo po-dalivay.
ആ മാസം പതിനഞ്ചാം തിയ്യതി പെരുനാൾ ആയിരിക്കേണം. ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
ആ മാസം പതിനഞ്ചാം തിയ്യതി പെരുനാൾ ആയിരിക്കേണം. ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
ഈ മാസത്തിന്റെ പതിനഞ്ചാംതീയതി ഒരു ഉത്സവം ഉണ്ടായിരിക്കണം; ഏഴുദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം ഭക്ഷിക്കണം.
ആ മാസം പതിനഞ്ചാം തീയതി പെരുന്നാൾ ആയിരിക്കേണം. ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
ታጶ ዶንጋሳ ኬላ ቦንቾ ኬሊ ማዔሢሮ ዴንዲ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳ ሌሊ ሙይንቶንጎ፤
या महिन्याच्या पंधराव्या दिवशीही सण पाळावा; सात दिवस खमीर न घातलेली भाकर खावी.
बेखमीर भाकरीचा सण महिन्याच्या पंधराव्या दिवशी सुरु होतो. हा सण सात दिवस असेल. खमीराशिवाय केलेली भाकरीच फक्त तुम्ही खाऊ शकता.
A lum-bwamdǝ-tongnoia pwari mala mǝnia yì zongŋo ka, à nǝ̀ tita lamsan; wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari, bǝredi mana yis pa arǝì raka nda wun nǝ̀ lì ka.
တစ်​ဆယ့်​ငါး​ရက်​နေ့​မှ​အ​စ​ပြု​၍​ခု​နစ်​ရက် တိုင်​တိုင် ဋ္ဌမ္မ​ပွဲ​တော်​ကို​ကျင်း​ပ​ရ​မည်။ ထို​ပွဲ တော်​ရက်​အ​တွင်း​တ​ဆေး​မဲ့​မုန့်​ကို​သာ​စား ရ​မည်။-
၎င်းလ တဆယ်ငါးရက်နေ့၌ ပွဲကိုခံရမည်။ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တဆေးမဲ့မုန့်ကို စားရကြမည်။
၎င်း လ တဆယ် ငါး ရက် နေ့၌ ပွဲ ကိုခံရမည်။ ခုနစ် ရက် ပတ်လုံးတဆေးမဲ့ မုန့်ကို စား ရကြမည်။
Hei te tekau ma rima o nga ra o tenei marama tetahi hakari: e whitu nga ra e kainga i te taro rewenakore.
Ngosuku lwetshumi lanhlanu lwaleyonyanga kuzakuba lomkhosi; okwensuku eziyisikhombisa lizakudla isinkwa esingelamvubelo.
Langosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga le kuzakuba khona umkhosi; kuzadliwa isinkwa esingelamvubelo insuku eziyisikhombisa.
यो महिनाको पन्ध्रौँ दिनमा एउटा उत्सव मनाउनुपर्छ । सात दिनसम्म अखमिरी रोटी खानुपर्छ ।
त्यस महिनाको पन्ध्रौँ दिनमा चाड मनाउनू; सात दिनसम्म अखमिरी रोटी खानू।
Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød.
Og den femtande dagen i den same månaden er det pilegrimshelg; då skal de eta usyrt brød sju dagar.
ପୁଣି, ସେହି ମାସର ପଞ୍ଚଦଶ ଦିନରେ ଉତ୍ସବ ହେବ; ସାତ ଦିନ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ଭୋଜନ କରାଯିବ।
Bultii kudha shanaffaa jiʼa kanaatti ayyaanatu jira; isinis guyyaa torba Maxinoo nyaattu.
ቡልቲ ኩዸ ሸነፋ ጅአ ከናት አያነቱ ጅረ፤ እስንስ ጉያ ቶርበ መጥኖ ኛቱ።
ਅਤੇ ਇਸੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪੰਦਰਵੇਂ ਦਿਨ ਇੱਕ ਪਰਬ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸੱਤ ਦਿਨ ਤੱਕ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਜਾਵੇ।
و در روز پانزدهم این ماه، عید است که هفت روز نان فطیر خورده شود.
از روز پانزدهم به مدت یک هفته جشن مقدّسی بر پا گردد، ولی در این جشن فقط نان فطیر (نان بدون خمیرمایه) خورده شود.
A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie.
A piętnastego dnia tego miesiąca [jest] uroczyste święto: przez siedem dni będziecie jeść przaśne chleby.
E aos quinze dias deste mês, a solenidade: por sete dias se comerão pães ázimos.
E aos quinze dias do mesmo mez haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
No décimo quinto dia desse mês começará uma festa de sete dias de duração; nesses dias comam pão sem fermento.
No décimo quinto dia deste mês, será uma festa. O pão ázimo será comido durante sete dias.
Зиуа а чинчспрезечя а ачестей лунь сэ фие о зи де сэрбэтоаре. Тимп де шапте зиле сэ се мэнынче азиме.
Și în ziua a cincisprezecea a acestei luni este sărbătoarea, șapte zile să se mănânce azimă.
И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.
А петнаестога дана истог месеца је празник. Једите бесквасне хлебове седам дана.
A petnaestoga dana istog meseca je praznik. Jedite beskvasne hlebove sedam dana.
А петнаести дан тог месеца празник: седам дана једите пресне хлебове.
A petnaesti dan toga mjeseca praznik: sedam dana jedite prijesne hljebove.
n’olusiku lwa kali ikumi na karhanu lw’ogwo mwêzi, lwâbà nalo lukulu. Bâgeza nsiku nda erhi balya emigati erhalimwo lwango.
Pazuva regumi namana romwedzi uyu, munofanira kuita mutambo; kwamazuva manomwe munofanira kudya chingwa chisina mbiriso.
и в пятыйнадесять день месяца сего праздник: седмь дний опресноки да ясте.
Na petnajsti dan tega meseca je praznovanje. Sedem dni se bo jedlo nekvašen kruh.
Oo bishaas maalinteeda shan iyo tobnaadna waa in iidi jirtaa. Toddoba maalmood waa in kibis aan khamiir lahayn la cunaa.
Al día siguiente, comenzará una fiesta de mucha alegría que durará siete días, en los que no se servirá pan leudado.
Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños.
Habrá una fiesta a los quince días de este mes, y durante siete días sólo se comerá pan sin levadura.
El decimoquinto día de este mes habrá una fiesta. Se comerá pan sin levadura durante siete días.
El día 15 de ese mes será la fiesta solemne. Durante siete días se comerán panes sin levadura.
El día quince de este mes será día de fiesta. Durante siete días han de comerse panes ácimos.
Y a los quince días de aqueste mes la solemnidad: por siete días se comerán panes cenceños:
Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
El día quince de este mes habrá una fiesta; Por siete días deja que tu comida sea tortas sin levadura.
Katika sku ya kumi na tano ya mwezi huu kutakuwa na sikukuu. Mtakuka mikate isiyo na chachu kwa siku saba.
Katika siku ya kumi na tano ya mwezi huo itakuwa sikukuu; kwa siku saba mtakula mikate isiyotiwa chachu.
Katika siku ya kumi na tano ya mwezi huo itakuwa sikukuu; kwa siku saba mtakula mikate isiyotiwa chachu.
Och på femtonde dagen i samma månad är högtid; då skall man äta osyrat bröd, i sju dagar.
Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
Och på femtonde dagen i samma månad är högtid; då skall man äta osyrat bröd, i sju dagar.
At sa ikalabing limang araw ng buwang ito ay magkakaroon ng isang pista; pitong araw na kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.
Idinadaos ang pista sa ikalabing limang araw ng buwang ito. Sa loob ng pitong araw, dapat kainin ang tinapay na walang lebadura.
அந்த மாதம் பதினைந்தாம் தேதி பண்டிகை நாள்; ஏழு நாட்களளவும் புளிப்பில்லாத அப்பம் சாப்பிடவேண்டும்.
அந்த மாதம் பதினைந்தாம் நாளில் ஒரு பண்டிகை இருக்கவேண்டும். ஏழுநாட்களுக்குப் புளிப்பில்லாமல் செய்யப்பட்ட அப்பத்தைச் சாப்பிடவேண்டும்.
ఆ నెల 15 వ రోజు పండగ జరుగుతుంది. ఏడు రోజులు పొంగని రొట్టెలే తినాలి.
ఆ నెల పదిహేనవ రోజు ఒక పండుగ జరగాలి; ఏడు రోజులు పులియని రొట్టెలు తినాలి.
Pea ʻi hono hongofulu ma nima ʻoe ʻaho ʻoe māhina ko ia ko e kātoanga ia: ʻe kai ʻi he ʻaho ʻe fitu ʻae mā taʻefakalēvani.
Verse not available
On beşinci gün bayram olacaktır; yedi gün mayasız ekmek yiyeceksiniz.
Da a edi so no, mubefi ase adi afahyɛ; munnni brodo a mmɔkaw wɔ mu nnanson.
Ɛda a ɛdi so no, mobɛfiti aseɛ adi dapɔnna a wɔde anigyeɛ di no nnanson no, nanso, morenni burodo a mmɔreka wɔ mu.
А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.
А на пятнайцятий день того місяця сьвято; сїм день опрісноки треба їсти,
और उसी महीने की पंद्रहवीं तारीख़ को 'ईद हो, और सात दिन तक बेख़मीरी रोटी खाई जाए।
اَور اُسی مہینے کے پندرھویں دِن عید منائی جائے اَور سات دِن تک بے خمیری روٹی کھائی جائے۔
شۇ ئاينىڭ ئون بەشىنچى كۈنى ھېيت باشلىنىدۇ؛ يەتتە كۈن پېتىر نان يىيىلسۇن.
Шу айниң он бәшинчи күни һейт башлиниду; йәттә күн петир нан йейилсун.
Shu ayning on beshinchi küni héyt bashlinidu; yette kün pétir nan yéyilsun.
Xu ayning on bǝxinqi küni ⱨeyt baxlinidu; yǝttǝ kün petir nan yeyilsun.
Zuwa lya kumi na zihano lya mwezi wuwo ndo mnvina. Kwa mhela wa mazuwa saba, molya mibumunda jilihela usaso.
Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.
Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.
Kể từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ bánh không men trong suốt bảy ngày.
“‘Kikeni ito xii fu nun suulunde lɔxɔni, sanla yi fɔlɔ. Ɛ xa buru ratetaren don xii solofere.
Ní ọjọ́ kẹ́ẹ̀dógún oṣù yìí ẹ gbọdọ̀ ṣiṣẹ́ àjọ̀dún fún ọjọ́ méje kí ó jẹ àkàrà tí kò ní ìwúkàrà.
Verse Count = 247

< Numbers 28:17 >