< Numbers 27:9 >

If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
وَإِنْ لَمْ تَكُنْ لَهُ ٱبْنَةٌ، تُعْطُوا مُلْكَهُ لِإِخْوَتِهِ.
وَإِنْ لَمْ تَكُنْ لَهُ ابْنَةٌ تُعْطُوا مُلْكَهُ لإِخْوَتِهِ.
Egh a uaghan guiviba puvatɨghtɨ, an aveghbuaba an nguazim iniam.
যদি তেওঁৰ জীয়েক নাথাকে, তেন্তে তেওঁৰ ভায়েক-ককায়েকক তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰ দিবা।
Əgər onun qızı yoxdursa, onda mirasını onun qardaşlarına ver.
K'ɔntɔyɔ wan wəran-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc aŋa arkun.
Be e da idiwi hame galea, ea yolali da ea liligi lamu.
যদি মেয়ে না থাকে, তবে তার ভাইদেরকে তার অধিকার দেবে।
যদি তার মেয়েও না থাকে, তবে তার ভ্রাতৃবৃন্দকে সেই স্বত্বাধিকার দিতে হবে।
И ако няма дъщеря, тогава да дадете наследството му на братята му.
Kung wala siyay anak nga babaye, kinahanglan nimong ihatag ang iyang panulondon ngadto sa iyang igsoon nga mga lalaki.
Ug kong siya walay anak nga babaye, nan ihatag ninyo ang iyang panulondon ngadto sa iyang mga igsoon nga lalake.
Kon wala siyay anak nga babaye, ihatag sa mga igsoon niya nga lalaki.
यदि ओकर कोनो बेटी नइं ए, त ओकर भाईमन ला उत्तराधिकार दिये जावय।
Ngati alibe mwana wamkazi, muzipereka cholowa chakecho kwa abale ake.
Canu doeh tawn ai nahaeloe, anih ih qawk to angmah ih nawkamyanawk khaeah paek ah.
Anih te canu a om pawt atah anih kah rho te a manuca taengah pae.
Anih te canu a om pawt atah anih kah rho te a manuca taengah pae.
Amapa chun chanu anei tah hih le anei le agou hou chu asopite na peh ding ahi tai.
Hahoi a canu tawn hoehpawiteh, a râw teh a hmaunawngha na poe han.
他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。
他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。
如果没有女儿,就由其兄弟继承;
如果沒有女兒,就由其兄弟繼承;
如果連女兒也沒有,應將他的產業分給他的兄弟們。
Ɗa baci ta na wi m mekere ba, yi ta̱ e kuneke upecu wu uka̱ni u ni wa wa aza a wawaꞋa a̱ ni.
Ne imadne li ni kćeri, predajte baštinu njegovoj braći.
Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho.
Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho.
har han heller ingen Datter, skal I give hans Arvelod til hans Brødre;
Og dersom han ingen Datter har, da skulle I give hans Brødre hans Arv.
har han heller ingen Datter, skal I give hans Arvelod til hans Brødre;
mac'c'a na'ikka aw baynnawaa gidooppe, Aa biittaa Aa ishatuu laattino;
To ka oonge gi nyako, to ipog owetene girkeni mare.
En indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven.
Zo hij ook geen dochters heeft, moet gij zijn erfdeel aan zijn broers geven.
En indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven.
And if he has no daughter, then ye shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
And if he has no daughter, then give his heritage to his brothers.
And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother.
And if he have no daughter, you shall give his inheritance to his brother.
If he has no daughter, his brothers shall succeed him.
And if he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren.
If he have no daughter, his brethren shall succeed him.
If he doesn't have a daughter, give his property to his brothers.
And if he haue no daughter, ye shall giue his inheritance vnto his brethren.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then all of you shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, you shall give his inheritance to his brother.
And if he have no daughter, then shall ye give his inheritance unto his brothers.
and if he has no daughter, then you have given his inheritance to his brothers;
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And, if he hath no daughter, then shall ye give his inheritance unto his, brethren.
And if not [belongs] to him a daughter and you will give inheritance his to brothers his.
and if nothing to/for him daughter and to give: give [obj] inheritance his to/for brother: male-sibling his
And if he have no bat, then ye shall give his nachalah unto his achim.
If the man has no sons or daughters, give to his brothers the things that his sons and daughters would have inherited.
Yf he haue no doughter ye shall geue his enheritaunce vnto his brethern.
If he has no daughter, then you must give his inheritance to his brothers.
And if he shall have no daughter, then ye shall give his inheritance to his brethren.
And if he shall have no daughter, then ye shall give his inheritance to his brethren.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
if he hath not a douyter, he schal haue eiris his britheren;
and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren;
kaj se li ne havas filinon, tiam donu lian posedaĵon al liaj fratoj;
Ne vinyɔnu aɖeke menɔ esi o hã la, ekema eƒe domenyinu ayi nɔvia ŋutsu ƒe asi me.
Jollei hänellä ole tytärtä, niin teidän pitää sen perimisen hänen veljillensä antaman.
Mutta jos hänellä ei ole tytärtä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen veljillensä.
et s’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
S'il n'a pas de fille, tu donneras son héritage à ses frères.
Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
S’il n’a point de fille, il aura pour successeurs ses frères;
S’il n’a pas de filles, vous donnerez son héritage à son frère.
S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à son frère.
S'il n'a pas de filles, vous donnerez son héritage à son frère.
S’Il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
ኢዛስ ማጫ ናይካ ባይንዳዝ ጊዲኮ ኢዛስ ዲዛዝ ኢዛ ኢሻቲ ላቴቶ።
Izas macca naykka bayndaaz gidikko izas dizaaz iza ishati laattetto.
Hat er aber keine Tochter, so gebt seinen Besitz seinen Brüdern!
Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben.
Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben.
Hat er aber keine Tochter, so sollt ihr seinen Erbbesitz seinen Brüdern geben.
Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben.
Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben.
und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr seinen Erbbesitz seinen Brüdern geben;
Hat er keine Tochter, so sollt ihr es seinen Brüdern geben.
Und hat er keine Tochter, so gebet sein Erbe seinen Brüdern.
Angĩgakorwo atarĩ na mũirĩtu-rĩ, heagai ariũ a nyina igai rĩake.
እያዉ ማጫ ናእ ባይናባ ግድኮ እያ እሻት ላቶ።
Iyaw macca na7i baynaba gidiko iya ishati laatto.
Και εάν δεν έχη θυγατέρα, τότε θέλετε δώσει την κληρονομίαν αυτού εις τους αδελφούς αυτού.
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
જો તેને દીકરી ના હોય, તો તું તેનો વારસો તેના ભાઈઓને આપ.
Inni yoo ijoollee durraalle hin qabaatin, karra isaa obboleeyyan isaatiif kenna'a.
Si li pa gen pitit fi, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay frè l' yo.
Si li pa gen fi, alò, ou va bay eritaj li a a frè li yo.
In ba shi da diya, sai a ba wa’yan’uwansa gādonsa.
Ina aole hoi he kaikamahine nana, e haawi aku oukou i kona aina hooili no kona mau hoahanau.
ואם אין לו בת--ונתתם את נחלתו לאחיו
וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְאֶחָיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
וְאִם־אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְאֶחָֽיו׃
ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו׃
וְאִם־אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
और यदि उसके कोई बेटी भी न हो, तो उसका भाग उसके भाइयों को देना।
यदि उसके कोई पुत्री भी न हो, तब तुम उसकी मीरास उसके भाइयों के नाम कर दोगे.
Ha pedig nem leend néki leánya, akkor adjátok az ő örökségét az ő testvéreinek.
Ha pedig leánya nincs, akkor adjátok birtokát fivéreinek.
Ma ọ bụrụ na ọ mụtaghị nwa nwanyị, oke ruru ya ga-alara ụmụnne ya ndị nwoke.
No awan anakna a babai, masapul nga itedmo ngarud ti tawidna kadagiti kakabsatna a lalaki.
Kon wala siya sing anak nga babayi, ihatag sa iya mga utod nga lalaki.
Kalau ia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya itu diwariskan kepada saudaranya laki-laki.
Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.
Kalau dia juga tidak punya anak perempuan, berikanlah warisannya itu kepada saudaranya laki-laki.
E s'egli non ha figliuola, date la sua eredità a' suoi fratelli.
Se non ha neppure una figlia, darete la sua eredità ai suoi fratelli.
E, se non ha figliuola, darete la sua eredità ai suoi fratelli.
もしまた女子もあらざる時はその產業をその兄弟に與ふべし
もしまた娘もない時は、その嗣業を兄弟に与えなければならない。
Hagi ana ne'mo'ma mofa'ma onte'neno frinige'za, afuhe'i erizamiho.
ಅವನಿಗೆ ಸಹೋದರರು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಅವನ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
ಮಗಳೂ ಇಲ್ಲದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಅವನ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
Kana yandi me bika ve mwana ya kento, beno ke pesa mvwilu ya yandi mutindu difwa na bampangi ya yandi ya tata mosi.
딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요
딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요
딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요
Fin wangin acn natul, na tamulel lal fah usrui acn sel.
ئەگەر کچیشی نەبوو، میراتەکەی دەدەنە براکانی،
Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
si filiam non habuerit habebit successores fratres suos
si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
Un kad tam meitas nav, tad jums viņa mantību būs dot viņa brāļiem.
Soki mpe azali na mwana mwasi te, bokopesa libula na ye epai ya bandeko na ye ya mibali.
Bw’ataabenga na mwana wabuwala, omugabo gwe onooguwanga baganda be.
Ary raha tsy manan-janakavavy izy, dia ny rahalahiny no homenareo ny zara-taniny.
Aa ie tsy aman’ anak’ampela le hatolo’o an-droahalahi’e ty lova’e.
അവന്നു മകൾ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു കൊടുക്കേണം.
അവന്നു മകൾ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു കൊടുക്കേണം.
അവനു പുത്രിമാരില്ലെങ്കിൽ അവന്റെ ഓഹരി തന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു കൊടുക്കണം.
അവനു മകൾ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്‍റെ അവകാശം അവന്‍റെ സഹോദരന്മാർക്ക് കൊടുക്കേണം.
ዉዱሮ ናይ ባኣቴ ሃይቄሢኮ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎንጎ፤
आणि जर त्याला कन्या नसली, तर त्याचे वतन त्याच्या भावांना द्यावे.
जर त्यास मुलीही नसल्या तर त्याचे वतन त्याच्या भावांना मिळावे.
Ɓǝ̀ pànǝ muna-ɓwama raka, amǝ'eambi aburana ɓǝà liɓala male.
အ​ကယ်​၍​ထို​သူ​၌​သ​မီး​လည်း​မ​ကျန်​ရစ် ခဲ့​လျှင် သူ​၏​ညီ​အစ်​ကို​တို့​သည်​သူ​၏​အ​မွေ ကို​ဆက်​ခံ​ရ​မည်။-
သမီးမရှိလျှင်၊ သူ၏ အမွေဥစ္စာကို သူ၏ ညီအစ်ကိုတို့အား ပေးရမည်။
သမီး မ ရှိလျှင် ၊ သူ ၏ အမွေ ဥစ္စာကို သူ ၏ ညီအစ်ကို တို့အား ပေး ရမည်။
A ki te kahore ana tamahine, na, me hoatu tona kainga tupu ki ona tuakana, teina ranei.
Nxa ingelandodakazi, ilifa layo kaliphiwe abafowabo.
Njalo uba ingelandodakazi, lizanika abafowabo ilifa layo.
यदि त्यसकी छोरी छैन भने, तिमीहरूले त्यसको अंश त्यसको आफ्नो भाइलाई दिनुपर्छ ।
यदि त्यसको कुनै छोरी पनि छैन भने त्यसको अंश त्यसको दाजुभाइलाई दिनू।
Og dersom han ingen datter har, så skal I gi hans brødre hans arv.
Hev han ingi dotter, so skal de gjeva brørne hans garden;
ଯଦି ତାହାର କନ୍ୟା ନ ଥାଏ, ଯଦି ତାହାର ଅଧିକାର ତାହାର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦେବ।
Yoo inni intalas qabaachuu baate dhaala isaa obboloota isaatiif kennaa.
ዮ እን እንተለስ ቀባቹ ባቴ ዻለሳ ኦቦሎተሳቲፍ ኬና።
ਜੇ ਉਸ ਦੀ ਧੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿਓ।
و اگر او رادختری نباشد، ملک او را به برادرانش بدهید.
و اگر دختری نداشته باشد ملک او متعلق به برادرانش خواهد بود.
A jeśliby nie miał i córki, tedy dacie dziedzictwo jego braci jego.
A jeśli nie miał córki, to dacie jego dziedzictwo jego braciom.
E se não tiver filha, dareis sua herança a seus irmãos:
E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
Se ele não tiver filha, então a herança pertencerá aos irmãos dele.
Se ele não tiver filha, então você dará sua herança a seus irmãos.
Дакэ н-аре ничо фатэ, моштениря луй с-о даць фрацилор луй.
Și dacă nu are fiică, atunci să dați moștenirea lui fraților săi.
если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;
Ако нема ни ћерку, његово наследство дајте његовој браћи.
Ako nema ni ćerku, njegovo nasledstvo dajte njegovoj braći.
Ако ли ни кћери нема, онда подајте наследство његово браћи његовој;
Ako li ni kæeri nema, onda podajte našljedstvo njegovo braæi njegovoj;
“Omulume erhi ankafà arhasiziri mugala, akashambala kâge wanakaha omwâli, na erhi akabà arhagwêrhi munyere, akashambala kâge wanakaha bene wâbo”.
Kana asina mwanasikana, mupe nhaka yake kumadzikoma ake kana vanunʼuna vake.
аще же дщери не будет ему, дадите наследие его брату его:
Če pa nima hčere, potem boste njegovo dediščino dali njegovim bratom.
Oo hadduusan gabadhna lahayn, markaas waa inaad dhaxalsiisaan walaalihiis.
Y si no tiene ninguna hija, pertenecerá a sus hermanos.
y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos;
Si no tiene una hija, da su propiedad a sus hermanos.
Si no tiene hija, darás su herencia a sus hermanos.
Si no tiene hija, darán su herencia a sus hermanos,
Y si no tiene hija, la daréis a sus hermanos.
Y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos:
Y si no tuviere hija, daréis su herencia á sus hermanos:
Y si no tiene hija, dale su herencia a sus hermanos.
Kama hana binti, basi urithi wake atapewa kaka zake.
Ikiwa hana binti, wape ndugu zake wa kiume urithi wake.
Ikiwa hana binti, wape ndugu zake wa kiume urithi wake.
Men om han icke har någon dotter, så skolen I giva hans arvedel åt hans bröder.
Hafver han inga döttrar, skolen I gifva det hans bröder.
Men om han icke har någon dotter, så skolen I giva hans arvedel åt hans bröder.
At kung siya'y walang anak na babae, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa kaniyang mga kapatid.
Kung wala siyang anak na babae, dapat ninyong ibigay ang kaniyang mana sa kaniyang mga kapatid na lalaki.
அவனுக்குக் மகளும் இல்லாமல் இருந்தால், அவனுக்குரிய சுதந்தரத்தை அவன் சகோதரர்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
அவனுக்கு மகளும் இல்லாவிட்டால், அவனுடைய சொத்துரிமையை அவனுடைய சகோதரர்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
అతనికి కూతుళ్ళు లేకపోతే అతని అన్నదమ్ములకు అతని స్వాస్థ్యం ఇవ్వాలి.
ఒకవేళ అతనికి కుమార్తెలు లేకపోతే, అతని వారసత్వం అతని సహోదరులకు ఇవ్వాలి.
Pea kapau ʻoku ʻikai hano ʻofefine, te mou tuku hono tofiʻa ki hono kāinga.
Verse not available
Kızı yoksa mirasını kardeşlerine,
Na sɛ onni ɔbabea nso a, ɛsɛ sɛ agyapade no kɔ ne nuabarimanom nkyɛn.
Na sɛ ɔnni ɔbabaa nso a, ɛsɛ sɛ agyapadeɛ no kɔ ne nuammarima nkyɛn.
А якщо в нього немає дочки́, то дасте спа́дщину його братам його.
А коли нема в його дочки, так оддасьте наслїддє його братові його.
अगर उसकी कोई बेटी भी न हो, तो उसके भाइयों को उसकी मीरास देना।
اگر اُس کی کویٔی بیٹی بھی نہ ہو تو اُس کی مِیراث اُس کے بھائیوں کو دینا۔
قىزى بولمىسا، مىراسىنى قېرىنداشلىرىغا بېرىڭلار.
Қизи болмиса, мирасини қериндашлириға бериңлар.
Qizi bolmisa, mirasini qérindashlirigha béringlar.
Ⱪizi bolmisa, mirasini ⱪerindaxliriƣa beringlar.
Ila wone kahela mhinza, uhalizi wa hewo wopegwa wang'holoze walume.
Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.
Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.
Nếu người ấy cũng không có con gái, tài sản sẽ thuộc về anh em ruột.
Xa dii tɛmɛ mi a yii, ɛ xa a kɛɛn so a ngaxakeden xɛmɛmane yii.
Tí kò bá ní ọmọbìnrin, fi ohun ìní rẹ́ fún àwọn arákùnrin rẹ̀.
Verse Count = 247

< Numbers 27:9 >