< Numbers 27:10 >

If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ إِخْوَةٌ، تُعْطُوا مُلْكَهُ لِإِخوَةِ أَبِيهِ.
وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ إِخْوَةٌ، فَأَعْطُوا مُلْكَهُ لأَعْمَامِهِ.
A uaghan aveghbuaba puvatɨghtɨ, an afeziamɨn aveghbuaba an nguazim iniam.
যদি তেওঁৰ কোনো ভাই বা ককাই নাথাকে, তেন্তে তেওঁৰ পিতৃৰ ভাইসকলক তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰ দিবা।
Əgər qardaşları yoxdursa, onda mirasını atasının qardaşlarına ver.
Mba kɔ wəfi wəkakɔ ɔntɔyɔ awɛnc arkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc a kas.
E da yolali hame galea, ea eda ea yolali da ea liligi lamu.
যদি তার ভাই না থাকে, তবে তার বাবার ভাইদেরকে তার অধিকার দেবে।
যদি তার ভ্রাতৃবৃন্দও না থাকে, তাহলে তার পিতৃকুলের ভ্রাতৃগণকে তার স্বত্বাধিকার দিতে হবে।
И ако няма братя, тогава да дадете наследството му на бащините му братя.
Kung wala siyay mga igsoong lalaki, kinahanglan nga imong ihatag ang iyang panulondon didto sa igsoong lalaki sa iyang amahan.
Ug kong siya walay kaigsoonan nga lalake, nan igahatag ninyo ang iyang panulondon ngadto sa kaigsoonan nga lalake sa iyang amahan.
Kon wala pa gayod siyay igsoong lalaki, ihatag ang iyang panulondon sa iyang mga uyoan sa amahan.
यदि ओकर कोनो भाई नइं ए, त ओकर उत्तराधिकार ओकर ददा के भाईमन ला दिये जावय।
Ngati alibe abale muzipereka cholowa chake kwa abale a abambo ake.
Nawkamyanawk doeh tawn ai bae nahaeloe, anih ih qawk to ampa ih nawkamyanawk khaeah paek ah.
Anih te manuca a om pawt bal atah anih kah rho te a napa kah a manuca taengah pae.
Anih te manuca a om pawt bal atah anih kah rho te a napa kah a manuca taengah pae.
Israel mikhat chu athi tah a sopi aneitah lou leh achan vou aneile agou chu apa sopite ho napeh ding ahiye.
Hmaunawngha tawn hoehpawiteh, a na pa e hmaunawngha na poe pouh han.
他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。
他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。
如果没有兄弟,就由其父的兄弟继承;
如果沒有兄弟,就由其父的兄弟繼承;
如果連一個兄弟也沒有,應將他的產業分給他父親的兄弟們。
Wi baci ta na n aza a wawaꞋa ba, ka̱ta̱ i neke isheku i ni i keꞋen upecu wu uka̱ni i ni ya.
Ako ne imadne ni braće, njegovu baštinu podajte braći njegova oca.
Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.
Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.
har han heller ingen Brødre, skal I give hans Arvelod til hans Farbrødre;
Og dersom han ingen Brødre har, da skulle I give hans Faders Brødre hans Arv.
har han heller ingen Brødre, skal I give hans Arvelod til hans Farbrødre;
aw ishatuu baynnawaa gidooppe, Aa aawuwaa ishatuu laattino;
To ka oonge gi owete, to ipog owete gi wuonene girkeni mare.
Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven.
Heeft hij geen broers, dan moet gij het aan de broers van zijn vader geven.
Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven.
And if he has no brothers, then ye shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.
And if he has no brothers, then give his heritage to his father's brothers.
And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother.
And if he have no brethren, you shall give his inheritance to his father's brother.
But if there were also no brothers, you shall give the inheritance to the brothers of his father.
And if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father’s brethren.
If he doesn't have brothers, give his property to his father's brothers.
And if he haue no brethren, ye shall giue his inheritance vnto his fathers brethren.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
And if he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
And if he have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his father's brethren.
And if he have no brethren, you shall give his inheritance to his father's brother.
And if he have no brothers, then shall ye give his inheritance unto his father's brothers.
and if he has no brothers, then you have given his inheritance to his father’s brothers;
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
And if he hath no brethren, then shall ye give his inheritance unto the brethren of his father.
And if not [belong] to him brothers and you will give inheritance his to [the] brothers of father his.
and if nothing to/for him brother: male-sibling and to give: give [obj] inheritance his to/for brother: male-sibling father his
And if he have no achim, then ye shall give his nachalah unto achei aviv.
If the man had no brothers, give to his father’s brothers the things that his sons or daughters or brothers would have inherited.
Yf he haue no brethern ye shall geue his enheritaunce vnto his fathers brethern.
If he has no brothers, then you must give his inheritance to his father's brothers.
And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father's brethren.
And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father’s brethren.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
that and if britheren ben not, ye schulen yyue the eritage to `the britheren of his fadir;
and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father's brethren;
kaj se li ne havas fratojn, donu lian posedaĵon al la fratoj de lia patro;
Ne nɔviŋutsu aɖeke hã menɔ esi o la, ekema eƒe domenyinu ayi fofoa nɔviŋutsu gbɔ.
Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä.
Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille.
S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père;
S'il n'a pas de frères, tu donneras son héritage aux frères de son père.
Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Que s’il n’a pas même de frères, vous donnerez l’héritage aux frères de son père;
S’il n’a point de frère, vous donnerez son héritage au frère de son père.
S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père;
Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Et s'il n'a point de frère, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
S'il n'a point de frère, vous donnerez son héritage au frère de son père.
S’Il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
ኢሻይካ ዶንታ ኣጊኮ ኢዛ ኣዋ ኢሻቲ ላቴቶ።
Ishaykka dontta aggiko iza aawa ishati laattetto.
Hat er aber keine Brüder, so gebt seinen Besitz den Brüdern seines Vaters!
Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben.
Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben.
Hat er aber keine Brüder, so sollt ihr seinen Erbbesitz den Brüdern seines Vaters geben.
Hat er keine Brüder, sollt ihr's seinen Vettern geben.
Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben.
wenn er auch keine Brüder hat, so sollt ihr seinen Erbbesitz den Brüdern seines Vaters geben;
Hat er keine Brüder, so sollt ihr es den Brüdern seines Vaters geben.
Und hat er keine Brüder, so gebt sein Erbe den Brüdern seines Vaters.
Angĩgakorwo atarĩ na ariũ a nyina-rĩ, heagai ariũ a nyina na ithe igai rĩake.
እያዉ እሽ ባይናባ ግድኮ እያ አዋ እሻት ላቶ።
Iyaw ishi baynaba gidiko iya aawa ishati laatto.
Και εάν δεν έχη αδελφούς, τότε θέλετε δώσει την κληρονομίαν αυτού εις τους αδελφούς του πατρός αυτού.
ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
જો તેને ભાઈઓ ના હોય, તો તેનો તેના પિતાના ભાઈઓને આપ.
Inni yoo obboleeyyan hin qabaatin, obboleeyyan abbaa isaatiif kenna'a.
Si li pa gen frè, n'a renmèt tè a bay frè papa l' yo.
Si li pa gen frè, alò, ou va bay eritaj li a a frè papa li yo.
In ba shi da’yan’uwa, a ba da gādonsa ga’yan’uwan mahaifinsa.
A i ole ona hoahanau, alaila e haawi aku oukou i kona aina hooili no na hoahanau o kona makuakane
ואם אין לו אחים--ונתתם את נחלתו לאחי אביו
וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
וְאִם־אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִֽיו׃
ואם אין לו אחים ונתתם את נחלתו לאחי אביו׃
וְאִם־אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִֽיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
और यदि उसके भाई भी न हों, तो उसका भाग चाचाओं को देना।
यदि उसके कोई भाई भी नहीं हो, तब तुम उसके पिता के भाइयों को उसकी मीरास प्रदान कर दोगे.
Ha pedig nem leendenek néki testvérei, akkor adjátok az ő örökségét az ő atyja testvéreinek.
Ha pedig nincsenek fivérei, akkor adjátok birtokát atyja fivéreinek.
A sịkwa na o nweghị ụmụnne ndị nwoke, mgbe ahụ oke ya ga-alara ụmụnne nna ya ndị nwoke.
No awan kabsatna a lallaki, masapu nga itedmo ngarud ti tawidna kadagiti ulitegna.
Kon wala pa gid siya sing utod nga lalaki, ihatag ang iya duta sa iya mga tiyo sa amay.
Kalau ia tidak mempunyai saudara laki-laki, tanahnya itu untuk saudara laki-laki ayahnya.
Dan apabila ia tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.
Jika dia tidak juga punya saudara laki-laki, berikanlah warisannya itu kepada saudara laki-laki ayahnya.
E se non ha fratelli, date la sua eredità a' fratelli di suo padre.
Se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli del padre.
E, se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli di suo padre.
もし兄弟あらざる時はその產業をその父の兄弟に與ふべし
もし兄弟もない時は、その嗣業を父の兄弟に与えなければならない。
Hagi afuhe'zama omani'nenazana agrama erisantima harenia mopa, nefa afu'agna eri zamigahaze.
ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಸಹೋದರರು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,
ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಲ್ಲದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಅವನ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ತಂದೆಯ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
Kana yandi kele ve na bampangi, beno ke pesa mvwilu ya yandi mutindu difwa na bampangi ya tata ya yandi ya tata mosi.
형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요
형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요
형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요
Fin wangin pac tamulel lal, tamulel lun papa tumal pa ac eis usru sac.
ئەگەر براشی نەبوو ئەوا میراتەکەی دەدەنە برایانی باوکی،
Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.
Quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus patris eius.
quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus patris eius.
Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.
quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius
quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus patris eius.
Un ja tam brāļa nav, tad jums viņa mantību būs dot viņa tēva brāļiem.
Soki mpe azali na bandeko mibali te, bokopesa libula na ye epai ya bandeko mibali ya tata na ye.
Bw’anaabanga talina baganda be, omugabo gwe onooguwanga baganda ba kitaawe.
Ary raha tsy manan-drahalahy izy, dia ny rahalahin-drainy no homenareo ny zara-taniny.
Aa ie tsy aman-drahalahy, le hatolo’o an-droahalahin-drae’e ty lova’e.
അവന്നു സഹോദരന്മാർ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ അപ്പന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു കൊടുക്കേണം.
അവന്നു സഹോദരന്മാർ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ അപ്പന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു കൊടുക്കേണം.
അവനു സഹോദരന്മാരില്ലെങ്കിൽ അവന്റെ ഓഹരി തന്റെ പിതൃസഹോദരന്മാർക്കു കൊടുക്കണം.
അവനു സഹോദരന്മാർ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ അവന്‍റെ അവകാശം അവന്‍റെ അപ്പന്‍റെ സഹോദരന്മാർക്ക് കൊടുക്കേണം.
ጌርሲንሢያ ዒዛኮ ባኣቴ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚታቴያ ዓዶ ዒሼ ዻካሎንጎ፤
आणि त्याला भाऊ नसला, तर त्याचे वतन त्याच्या पित्याच्या भावांना द्यावे.
जर त्यास भाऊही नसला तर त्याचे वतन त्याच्या चुलत्याला द्यावे.
Sǝ ɓǝ̀ pànǝ amǝ'eambu aburana raka, awu nǝ pè amǝ'eam tárrí aburana kāmbe mala liɓala male.
အ​ကယ်​၍​ထို​သူ​၌​ညီ​အစ်​ကို​များ​လည်း မ​ကျန်​ရစ်​လျှင်​သူ​၏​ဘ​ကြီး၊ ဘ​ထွေး​တို့ က​အ​မွေ​ကို​ဆက်​ခံ​ရ​မည်။-
ညီအစ်ကိုမရှိလျှင်၊ အမွေဥစ္စာကို ဘကြီး ဘထွေး တို့အား ပေးရမည်။
ညီအစ်ကို မ ရှိလျှင် ၊ အမွေ ဥစ္စာကို ဘကြီး ဘထွေးတို့အား ပေး ရမည်။
A ki te kahore ona tuakana, teina ranei, na, me hoatu tona kainga tupu ki te tuakana, teina ranei o tona papa.
Nxa ingelabafowabo ilifa layo kaliphiwe abafowabo bakayise.
Uba-ke ingelabafowabo, lizanika ilifa layo kubafowabo bakayise.
यदि त्यसको भाइ छैन भने, तिमीहरूले त्यसको अंश त्यसका बुबाका भाइहरूलाई दिनुपर्छ ।
यदि त्यसको दाजुभाइ पनि छैनन् भने त्यसको अंश त्यसको बुबाका दाजुभाइलाई दिनू।
Og dersom han ingen brødre har, så skal I gi hans fars brødre hans arv.
og hev han ikkje brør, so skal de lata farbrørne hans få garden;
ପୁଣି, ଯଦି ତାହାର ଭାଇ ନ ଥାଏ, ଯଦି ତାହାର ପିତୃବ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଅଧିକାର ଦେବ।
Yoo inni obboloota qabaachuu baate dhaala isaa obboloota abbaa isaatiif kennaa.
ዮ እን ኦቦሎተ ቀባቹ ባቴ ዻለሳ ኦቦሎተ አባሳቲፍ ኬና።
ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਭਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿਓ।
واگر او را برادری نباشد، ملک او را به برادران پدرش بدهید.
اگر برادری نداشته باشد آنگاه عمویش وارث او خواهد شد،
A jeśliby i braci nie miał, tedy dacie dziedzictwo jego braci ojca jego.
A jeśli nie miał braci, to dacie jego dziedzictwo braciom jego ojca.
E se não tiver irmãos, dareis sua herança aos irmãos de seu pai.
Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pae.
Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
E se não tiver irmãos, a herança pertencerá aos irmãos de seu pai.
Se ele não tiver irmãos, então você dará sua herança aos irmãos de seu pai.
Дакэ н-аре нич фраць, моштениря луй с-о даць фрацилор татэлуй сэу.
Și dacă nu are frați, atunci să dați moștenirea lui fraților tatălui său.
если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;
Ако нема ни браћу, дајте његово наследство браћи његовог оца.
Ako nema ni braću, dajte njegovo nasledstvo braći njegovog oca.
Ако ли ни браће нема, онда подајте наследство његово браћи оца његовог;
Ako li ni braæe nema, onda podajte našljedstvo njegovo braæi oca njegova;
“Erhi akabà arhagwêrhi bene wâbo; kalya kashambala kâge wanakahà bene wâbo îshe”.
Kana asina madzikoma kana vanunʼuna, mupe nhaka yake kuvanunʼuna kana madzikoma ababa vake.
аще же не будут ему братия, дадите наследие брату отца его:
In če nima bratov, potem boste njegovo dediščino dali bratom njegovega očeta.
Oo hadduusan walaalo lahaynna markaas waa inaad adeerradiis dhaxalsiisaan.
Si no tiene hermanos, pasará a sus tíos.
y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre.
Si no tiene hermanos, dé su propiedad a los hermanos de su padre.
Si no tiene hermanos, darás su herencia a los hermanos de su padre.
y si no tiene hermanos, darán su herencia a los hermanos de su padre.
Y si no tiene hermanos, daréis la herencia a los hermanos de su padre.
Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre:
Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia á los hermanos de su padre.
Y si él no tiene hermanos, entonces dales su herencia a los hermanos de su padre.
Kama hana kaka zake basi huo urithi watapewa ndugu wa baba yake.
Ikiwa hana ndugu wa kiume toa urithi wake kwa ndugu za baba yake.
Ikiwa hana ndugu wa kiume toa urithi wake kwa ndugu za baba yake.
Har han icke heller några bröder, så skolen I giva hans arvedel åt hans faders bröder.
Hafver han inga bröder, så skolen I gifva det hans faderbroder.
Har han icke heller några bröder, så skolen I giva hans arvedel åt hans faders bröder.
At kung siya'y walang kapatid, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa mga kapatid ng kaniyang ama.
Kung wala siyang mga kapatid na lalaki, dapat ninyong ibigay ang kanyang mana sa mga lalaking kapatid ng kaniyang ama.
அவனுக்குச் சகோதரர்களும் இல்லாமல் இருந்தால், அவனுக்குரிய சுதந்தரத்தை அவன் தகப்பனுடைய சகோதரர்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
அவனுக்குச் சகோதரர்களும் இல்லாவிட்டால், அவனுடைய சொத்துரிமையை அவனுடைய தகப்பனின் சகோதரர்களிடம் கொடுக்கவேண்டும்.
అతనికి అన్నదమ్ములు లేకపోతే అతని భూస్వాస్థ్యం అతని తండ్రి అన్నదమ్ములకు ఇవ్వాలి.
ఒకవేళ సహోదరులు లేకపోతే, వారసత్వం అతని తండ్రి సహోదరులకు ఇవ్వాలి.
Pea kapau ʻoku ʻikai hano kāinga, te mou tuku hono tofiʻa ki he kāinga ʻo ʻene tamai.
Verse not available
kardeşleri yoksa amcalarına vereceksiniz.
Na sɛ onni nuabarimanom a, ɛkɔ ne wɔfanom nkyɛn.
Na sɛ ɔnni nuammarima a, ɛkɔ ne wɔfanom nkyɛn.
А якщо в нього немає братів, то дасте спа́док його братам батька його.
А коли нема в його братів, так оддасьте наслїддє його батьковим братам його.
अगर उसके भाई भी न हों, तो तुम उसकी मीरास उसके बाप के भाइयों को देना।
اَور اگر اُس کے کویٔی بھایٔی بھی نہ ہوں تو اُس کی مِیراث اُس کے باپ کے بھائیوں کو دینا۔
قېرىنداشلىرى بولمىسا، مىراسىنى ئاتا جەمەت تاغىلىرىغا بېرىڭلار.
Қериндашлири болмиса, мирасини ата җәмәт тағилириға бериңлар.
Qérindashliri bolmisa, mirasini ata jemet taghilirigha béringlar.
Ⱪerindaxliri bolmisa, mirasini ata jǝmǝt taƣiliriƣa beringlar.
Na wone kahela wang'holoze walume, uhalizi wa heye woluta kwa wang'holoze wa mhaza wa heye, mkulu ama mdodo.
Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.
Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.
Nếu không có anh em ruột, tài sản về tay chú bác.
Xa a ngaxakeden mi na, ɛ xa a kɛɛn so a baba ngaxakeden xɛmɛmane yii.
Tí kò bá ní arákùnrin, fi ogún ìní rẹ̀ fún arákùnrin baba rẹ̀.
Verse Count = 247

< Numbers 27:10 >