< Numbers 26:56 >

According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
حَسَبَ ٱلْقُرْعَةِ يُقْسَمُ نَصِيبُهُمْ بَيْنَ كَثِيرٍ وَقَلِيلٍ».
فَتُوَزَّعُ الأَرْضُ مَا بَيْنَ الأَسْبَاطِ الْكَبِيرَةِ وَالصَّغِيرَةِ بِالْقُرْعَةِ».
লোক অধিক বা কমে হওঁক, চিঠি খেলৰ দ্বাৰাইহে তেওঁলোকৰ উত্তৰাধীকাৰ তেওঁলোকৰ মাজত ভাগ বাঁটি দিয়া হ’ব।”
Kiçik ya böyük – hər qəbilənin payı püşklə bölünsün».
Verse not available
অধিকার বেশি কি অল্প হোক, গুলিবাঁটের মাধ্যমেই বিভক্ত হবে।”
বড়ো বা ছোটো সমস্ত দলের মধ্যেই গুটিকাপাতের মাধ্যমে বন্টিত হবে।”
С жребие да се раздели наследството им между мнозината и малцината.
Kinahanglan nga bahinon ang panulondon diha sa daghan ug gagmay nga mga kabanayan, iapod-apod kini kanila pinaagi sa ripa.”
Sumala sa mahaigo sa palad pagabahinon ang ilang panulondon sa taliwala sa may daghan ug sa may diriyut.
Cholowa chawo uchigawe pakati pa fuko lalikulu ndi lalingʼono mwa maere.”
Lawk loe kami pop hoi tamsi baktih toengah, taham khethaih phoisa vahhaih hoiah pazet ah, tiah a naa.
hmulung kah a ka tarhing ah hlangping neh hlangsi laklo ah a rho te tael saeh,” a ti nah.
hmulung kah a ka tarhingah hlangping neh hlangsi lakloah a rhote tael saeh,” a ti nah.
Hitia chu vang kisan dungjui a atam leh alhom a gam chu kihom ding’u ahi.
Cungpam rayu e lahoi apap hai ayoun hai a rei awh han.
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
要按着所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」
看人數的多寡,來抽籤,給他們分配產業。
Baština se ima podijeliti kockom svakom plemenu prema njegovoj veličini.”
Losem děleno bude dědictví její, buď jich mnoho neb málo.
Losem děleno bude dědictví její, buď jich mnoho neb málo.
ved Lodkastning skal enhver Stamme, stor eller lille, have sin Arvelod tildelt.
Som Loddet falder, skal Arven tilfalde enhver, efter som han har mange eller faa.
ved Lodkastning skal enhver Stamme, stor eller lille, have sin Arvelod tildelt.
Pok moro ka moro nyaka pog gi ombulu e kind dhoudi madongo gi matindo.”
Naar het lot zal elks erfenis gedeeld worden tussen de velen en de weinigen.
dus door het lot moet het erfdeel tussen groot en klein worden verdeeld.
Naar het lot zal elks erfenis gedeeld worden tussen de velen, en de weinigen.
According to the lot their inheritance shall be divided between the many and the fewer.
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.
Each inheritance is to be divided by lot among the larger and smaller tribes.”
As it is ordered by the decision of the Lord, let distribution be made between those who are more in number and those who are less.
Thou shalt divide their inheritance by lot between the many and the few.
You shall divide their inheritance by lot between the many and the few.
Whatever the lot will happen to be, it shall be accepted, either by the greater, or by the lesser.
according to lot shall his inheritance be divided to each, be they many or few in number.
Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer.
Every allocation of land is to be divided by casting lots among the tribes, whether large or small.”
According to the lot shall the possession thereof be deuided betweene many and fewe.
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.'
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
You shall divide their inheritance by lot between the many and the few.
By the decision of the lot shall the inheritance of each be divided, according as they are many or few.
their inheritance is apportioned according to the lot between many and few.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.
At the bidding of the lot, shall be apportioned his inheritance, —between large and small.
On [the] mouth of the lot it will be divided inheritance its between [the] many and [the] few.
upon lip: according [the] allotted to divide inheritance his between many to/for little
Verse not available
Their inheritance must be divided among the larger and the smaller clans, distributed to them by random lot.”
According to the lot shall the possession of it be divided between many and few.
According to the lot shall the possession of it be divided between many and few.
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
What euer thing bifallith bi lot, ethir mo ether fewere men take this.
according to the lot is their inheritance apportioned between many and few.'
Per la loto oni dividu al ĉiu lian posedaĵon, kiel al la plinombraj, tiel al la malplinombraj.
Woama domenyinu ɖe sia ɖe to akɔdada me ɖe to gãwo kple to suewo siaa dome.”
Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat.
Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken."
C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins. »
C'est d'après le sort que leur héritage sera partagé entre le plus grand et le plus petit. »
C’est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu’ils soient en grand nombre ou en petit nombre.
L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.
Tout ce qui sera échu par le sort, c’est ce que recevra ou le plus grand nombre ou le plus petit nombre.
C’est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.
C’est par le sort que l’héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins. »
L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.
c'est par le sort qu'à chacun sera adjugé son lot, plus ou moins considérable.
Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu.
Ce lot sera attribué par la voie du sort, que la famille soit considérable ou non."
Sein Besitz soll nach dem Los verteilt werden zwischen dem, der viel, und dem, der wenig zählt!"
nach der Entscheidung des Loses [O. dem Lose gemäß] soll jedem Stamme sein Erbteil zugeteilt werden, sowohl den Vielen, als auch den Wenigen. [O. es sei viel oder wenig]
nach der Entscheidung des Loses soll jedem Stamme sein Erbteil zugeteilt werden, sowohl den Vielen, als auch den Wenigen.
Nach dem Lose soll der Erbbesitz zwischen dem, der viele, und dem, der wenig Köpfe zählt, verteilt werden.
Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und wenigen.
Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen.
nach der Entscheidung des Loses soll der Erbbesitz zwischen den größeren und den kleineren Stämmen verteilt werden.«
denn nach dem Los soll ihr Erbe ausgeteilt werden, unter die Vielen und Wenigen.
Nach dem Los soll man sein Erbe verteilen, zwischen viel oder wenig.
O igai rĩkaheanwo na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ kũrĩ ikundi iria nene na iria nini.”
κατά τον κλήρον θέλει μοιρασθή η κληρονομία αυτών μεταξύ πολλών και ολίγων.
ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀνὰ μέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων
વધારે તથા થોડા કુટુંબોની વચ્ચે ચિઠ્ઠીઓ નાખીને વારસાની વહેંચણી કરવી.”
Y'a tire osò pou yo separe bay chak branch fanmi pòsyon pa yo: yon gwo pòsyon pou chak branch fanmi ki anpil, yon ti pòsyon pou chak branch fanmi ki pa anpil.
Selon tiraj osò a, eritaj pa yo a va divize antre sila ki pi gran ak sila ki pi piti yo.
Za a raba kowane gādo bisa ga rabo tsakanin manyan da ƙanana ƙungiyoyi.”
Ma ka hailona ana e puunaueia'i kona aina iwaena o ka poe nui a me ka poe uuku.
על פי הגורל תחלק נחלתו--בין רב למעט
עַל־פִּי֙ הַגֹּורָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָתֹ֑ו בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט׃ ס
עַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט׃ ס
עַל־פִּי הַגּוֹרָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתוֹ בֵּין רַב לִמְעָֽט׃
על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט׃
עַל־פִּי הַגּוֹרָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתוֹ בֵּין רַב לִמְעָֽט׃
עַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט׃ ס
चाहे बहुतों का भाग हो चाहे थोड़ों का हो, जो-जो भाग बाँटे जाएँ वह चिट्ठी डालकर बाँटे जाएँ।”
वह प्रदेश बड़े और छोटे परिवार समूहों को पासे फेंककर मीरास बांट दिया जाएगा.”
A sors szerint osztassék el az örökség, mind a sok és mind a kevés között.
A sors útján osztassék neki birtoka, akár a nagyszámúnak, akár a kisszámúnak.
A ga-esite nʼife nza kenye ndị ọbụla ihe nketa nke ha dịka ịdị ukwuu maọbụ ịdị nta ha si dị.”
Masapul a mabingay ti tawidda kadagiti dakdakkel ken basbasit a puli, maibunong kadakuada babaen iti binnunot.”
Verse not available
seperti yang ditunjukkan undian haruslah dibagikan milik pusaka setiap suku, di antara yang besar dan yang kecil jumlahnya."
Spartiscasi l'eredità di ciascuna [tribù], grande o piccola, a sorte.
La ripartizione delle proprietà sarà gettata a sorte per tutte le tribù grandi o piccole».
La spartizione delle proprietà sarà fatta a sorte fra quelli che sono in maggior numero e quelli che sono in numero minore”.
即ち鬮をもてその產業を人衆き者と寡き者とに分つべきなり
すなわち、くじをもってその嗣業を大きいものと、小さいものとに分けなければならない」。
Hagi miko mopa refkoma huzamisanana rama'a mani'naza nagateti vuno, osi'ama mani'naza nagate'ma vaniana satu zokago renka negenka refako hunka mopa zamige'za erisantihare'za maniho.
ಹೆಚ್ಚಾದ ಜನಕ್ಕೂ ಕಡಿಮೆಯಾದ ಜನಕ್ಕೂ ಅವರ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ಚೀಟಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಪಾಲಾಗಬೇಕು.”
ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿಯುಳ್ಳ ಕುಲಕ್ಕಾಗಲಿ, ಕಡಿಮೆಯಾದ ಕುಲಕ್ಕಾಗಲಿ ಚೀಟು ಬಂದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಬೇಕು.”
그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라
그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라
그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라
Sruf lulap ac fah usrui acn lulap, ac sruf srisrik ac fah usrui acn srisrik.
لەنێو کۆمەڵەی گەورە و بچووک بەگوێرەی تیروپشک میراتەکەیان بۆ دابەش دەکرێت.»
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
quicquid sorte contigerit hoc vel plures accipient vel pauciores
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Kā tā meslošana rādīs, tā lai ikviena daļa top dota pēc tā lielā vai tā mazā skaita.
Esengeli kokabola libula na libula na zeke kati na libota oyo ezali monene mpe libota oyo ezali moke. »
Ebitundu ebinene binaagabanyizibwa ku kalulu, era n’ebitundu ebitono nabyo bwe bityo.”
Dia filokana no hizarana ny tany ho lovany, na ny ho an’ ny maro, na ny ho an’ ny vitsy.
Tsato-piso ty hanjarañe i lovay añivo’ ty maro naho ty tsy ampeampe.
അംഗങ്ങൾ ഏറെയുള്ളവർക്കും കുറവുള്ളവർക്കും അവകാശം ചീട്ടിട്ട് വിഭാഗിക്കണം.
ആൾ ഏറെയുള്ളവൎക്കും കുറെയുള്ളവൎക്കും അവകാശം ചീട്ടിട്ടു വിഭാഗിക്കേണം.
ആൾ ഏറെയുള്ളവർക്കും കുറെയുള്ളവർക്കും അവകാശം ചീട്ടിട്ടു വിഭാഗിക്കേണം.
വലിയ കൂട്ടങ്ങൾക്കും ചെറിയ കൂട്ടങ്ങൾക്കും നറുക്കിലൂടെയാണ് ഓഹരി വിഭജിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടത്.”
प्रत्येक लहान आणि मोठ्या कुळाला वतन मिळेल आणि निर्णय करण्यासाठी तू चिठ्ठ्या टाकशील.
Verse not available
စာရေးတံကျသည်အတိုင်း မြေကိုဝေ၍ အနည်း အများအလိုက် ပိုင်ရကြမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ ၏။
စာရေးတံ ကျသည်အတိုင်း မြေ ကိုဝေ ၍ အနည်း အများ အလိုက် ပိုင်ရကြမည်ဟု မောရှေ အား မိန့် တော်မူ၏။
Kia rite ki ta te rota te tuwhanga o nga kainga o reira mo te tokomaha, mo te tokotorutoru.
Isabelo ngasinye selizwe sizakwehlukaniswa ngokwenza inkatho phakathi kwezizwana ezinkulu lezincinyane.”
Ngokwenkatho ilifa lalo lizakwehlukaniswa phakathi kwabanengi labalutshwana.
आ-आफ्ना कुललाई बाँडिदिएअनुसार तिनीहरूले भूमि पाउनुपर्छ । तिनीहरूलाई चिट्ठाद्वारा बाँडिदिएअनुसार ठुला र साना कुलहरूलाई आ-आफ्ना अंश भाग लगाउनुपर्छ ।”
Efter som loddet faller, skal hver stamme, stor eller liten, få sin arv.
Kvar skal få det som fell på honom etter strået, men den som hev mykje folk, skal få meir enn den som hev lite; soleis skal landet bytast millom deim.»
ବହୁତ ଓ ଅଳ୍ପ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ବିଭକ୍ତ ହେବ।”
Tokkoon tokkoon dhaala sanaa garee guddaa fi garee xinnaa gidduutti ixaadhaan haa qoodamu.”
ਚਿੱਠੀ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਜ਼ਮੀਨ ਬਹੁਤਿਆਂ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੀ ਜਾਵੇ।
موافق قرعه، ملک ایشان در میان کثیر و قلیل تقسیم شود.»
Verse not available
Losem rozdzielone będzie dziedzictwo jej bądź ich wiele bądź mało będzie.
Zgodnie z losem [będzie] rozdzielone dziedzictwo pomiędzy liczne i nieliczne.
Conforme a sorte será repartida sua herança entre o grande e o pequeno.
Segundo sair a sorte, se repartirá a herança d'elles entre os muitos e poucos.
Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e poucos.
De acordo com o lote, sua herança será dividida entre os mais e os menos”.
Цара сэ фие ымпэрцитэ прин сорць ынтре чей че сунт ын маре нумэр ши ынтре чей че сунт ын мик нумэр.”
Conform sorțului să fie împărțită stăpânirea lor între mulți și puțini.
по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.
Ждребом нека се подели свакоме племену, било велико или мало.
Ždrijebom neka se podijeli svakome plemenu, bilo veliko ili malo.
Nhaka imwe neimwe inofanira kugoverwa nemijenya pakati pemhuri huru nemhuri duku.”
от жребия да разделиши наследие их между многими и малыми.
Njihova posest bo glede na žreb razdeljena med številne in maloštevilne.«
Oo kuwa badan iyo kuwa yarba dhaxalkooda saami ha lagu kala qaybiyo.
Conforme a la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
Cada asignación de tierra se dividirá por sorteo entre las tribus, ya sean grandes o pequeñas”.
Según la suerte se repartirá su herencia entre los más y los menos”.
Por sorteo se repartirá su heredad entre el más grande y el más pequeño.
Por la decisión de la suerte será repartido a cada una su porción según sea grande o pequeña.”
Conforme a la suerte será partida su heredad entre el grande y el pequeño.
Conforme á la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
La repartición de la tierra se hará por suerte, que se distribuya tanto entre los que son más numerosos y los que son menos.
Urithi huu utagiwiwa kufuata koo kubwa na ndogo, watagawiwa kwa kufuata kura zitakavyokuwa.
Kila urithi utagawanywa kwa kura miongoni mwa makundi makubwa na madogo.”
Efter lottens utslag skall var stam större eller mindre, få sin arvedel sig tillskiftad.
Ty efter lotten skall du utskifta dem arfvet, emellan de många och de få.
Efter lottens utslag skall var stam större eller mindre, få sin arvedel sig tillskiftad.
Ayon sa sapalaran babahagihin ang kanilang mana, alinsunod sa dami o kaunti.
Dapat hatiin ang kanilang mana sa mas malaki at mas maliit na angkan, na ipamamahagi sa kanila sa pamamagitan ng palabunutan.”
அநேகம்பேரோ கொஞ்சம்பேர்களோ சீட்டு விழுந்தபடியே அவரவர்களுடைய சுதந்தரங்கள் பங்கிடப்படவேண்டும்” என்றார்.
ஒவ்வொரு உரிமைச்சொத்து நிலமும் பெரிய குழுக்களுக்குள்ளும், சிறிய குழுக்களுக்குள்ளும் சீட்டுப்போட்டே பங்கிடப்படவேண்டும்” என்றார்.
ఎక్కువ మందికైనా తక్కువ మందికైనా చీటీలు వేసి, ఎవరి స్వాస్థ్యం వారికి పంచిపెట్టాలి.”
‌ʻE fakatatau ki he talotalo ʻae tufaki ʻoe tofiʻa ki he tokolahi mo e tokosiʻi.”
Küçük, büyük her oymağın payı kurayla dağıtılacak.”
Ɛsɛ sɛ wɔbɔ ntonto wɔ agyapade no kyekyɛ so wɔ akuw akɛse ne nketewa no mu.”
Ɛsɛ sɛ wɔbɔ ntonto wɔ agyapadeɛ no kyekyɛ so wɔ akuo akɛseɛ ne nketewa no mu.”
За жеребком буде поділена спа́дщина його поміж числе́нним та мали́м.
और चाहे ज़्यादा आदमियों का क़बीला हो या थोड़ों का, पर्चीसे उनकी मीरास तक़्सीम की जाए।”
مىراس ئۇلارغا چەك تاشلاش يولى بىلەن ئادەم سانىنىڭ ئاز-كۆپلۈكىگە قاراپ ھەربىر [ئائىلە-جەمەتكە] بۆلۈپ بېرىلسۇن.
Мирас уларға чәк ташлаш йоли билән адәм саниниң аз-көплүгигә қарап һәр бир [аилә-җәмәткә] бөлүп берилсун.
Miras ulargha chek tashlash yoli bilen adem sanining az-köplükige qarap herbir [aile-jemetke] bölüp bérilsun.
Miras ularƣa qǝk taxlax yoli bilǝn adǝm sanining az-kɵplükigǝ ⱪarap ⱨǝrbir [ailǝ-jǝmǝtkǝ] bɵlüp berilsun.
Phải tùy sự bắt thăm mà chia sản nghiệp ra cho mỗi chi phái, hoặc số dân đông hay ít.
Phải tùy sự bắt thăm mà chia sản nghiệp ra cho mỗi chi phái, hoặc số dân đông hay ít.
Nhưng các đại tộc đông dân sẽ bắt thăm chia nhau những phần đất lớn, các đại tộc ít dân bắt thăm những phần đất nhỏ.”
Olúkúlùkù ogún ìní ni a gbọdọ̀ fi ìbò pín gẹ́gẹ́ bí wọ́n ti pọ̀ tó láàrín ńlá àti kékeré.”
Verse Count = 207

< Numbers 26:56 >