< Numbers 24:22 >
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
لَكِنْ يَكُونُ قَايِنُ لِلدَّمَارِ. حَتَّى مَتَى يَسْتَأْسِرُكَ أَشُّورُ؟». |
وَإِنَّمَا سَتُدَمَّرُونَ عِنْدَمَا يَطْرُدُكُمُ الأَشُّورِيُّونَ». |
তথাপি কেনীয়ালোক বিনষ্ট হ’ব, শেষত অচুৰে তোমাক বন্দী কৰি লৈ যাব।
Amma, ey Qenlilər, Aşşurlular sizi əsir alanda Yanıb yox olacaqsınız».
Be dilia Ginaide dunu da gugunufinisi dagoi ba: mu. Bai Asilia dunu da dili doagala: le, suguli lamu.”
তবুও কেন ক্ষয় পাবে, শেষে অশূর তোমাকে বন্দি করে নিয়ে যাবে।”
তা সত্ত্বেও কেনীয়েরা, তোমার হবে বিধ্বংস যখন আসিরীয়রা বন্দি করে তোমাদের নিয়ে যাবে।”
Но кенейците ще се разорят Догде те заплени Асур.
Apan magun-ob ang Kain sa dihang dalhon kamo sa Assyria sa pagkabinihag.”
Bisan pa niana ang Cinehanon igasalikway, Hangtud nga si Asur magadala kanimo sa pagkabinihag.
komabe inu Akeni mudzawonongedwa, pamene Asuri adzakutengeni ukapolo.”
toe Ken kaminawk loe, Ashur ukkung mah tamna ah naeh ueloe, anghma angtaa o tih.
Tedae hatah Assyria loh nang n'sol duela Kain te hlup hamla om bitni,” a ti nah.
Tedae hatah Assyria loh nang n'sol duela Kain te hlup hamla om bitni,” a ti nah.
Nangma Cannan mite jong suhmanga na um ding Asshur ten soh changa nangma na koi ding ahi.
Hatei, Ken teh, hmaisawi lah ao vaiteh, Asshur ni san lah na hrawi totouh telah a ti.
然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。
然而基尼必至衰微, 直到亞述把你擄去。
但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述才將你擄去﹖」
Al' gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?”
Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.
Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.
Kain er dog hjemfalden til Undergang! Hvor længe? Assur skal føre dig bort!
Thi mon Kain skal hjemfalde til, Undergang, indtil Assur fører dig i Fangenskab?
Kain er dog hjemfalden til Undergang! Hvor længe? Assur skal føre dig bort!
kata kamano un jo-Keni ibiro negu ndalo ma Ashur oterou e twech.”
Evenwel zal Kain verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!
Toch zal Kaïn worden verwoest: Wanneer voert Assjoer u weg?
Evenwel zal Kain verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.”
But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner.
and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.
and though Beor should have a skilfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive.
and you will be elect among the stock of Kain, how long will you be able to remain? For Assur shall take you captive.”
But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive.
And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
But Kain will be burned down when Assyria conquers you.”
Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue.
Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.
and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted: whither will Asshur carry thee away captive?
But the Kenite is for a burning; Until when does Asshur keep you captive?”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive."
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
Yet shall it be for destruction, O Kain, —How long shall Assyria hold thee captive?
That except it will become consuming [the] Kenite[s] until when? Asshur will it take captive you.
that if: except if: except to be to/for to burn: burn Kain till what? Assyria to take captive you
but you will be wiped out when the army of Assyria conquers you.”
Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive.”
Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee.
But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?'
Sed ruinigita estos Kain, Baldaŭ Aŝur vin kaptos.
ke woatsrɔ̃ mi, Kenitɔwo. Asiria fia ƒe aʋakɔ sesẽ la aɖe aboyo mi tso anyigba sia dzi!”
Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois.
Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi."
Toutefois le Cinéen ira se consumant; jusqu'à quand? Assur l'emmènera en captivité.
Cependant, Kain sera perdue, jusqu'à ce qu'Asshur vous emmène en captivité. »
Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.
Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.
Et si tu as été choisi de la race de Cin, combien de temps pourras-tu durer? Car Assur te prendra.
Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif.
Toutefois le Cinéen ira se consumant; jusqu’à quand? Assur l’emmènera en captivité.
Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.
Mais Kain est voué à la ruine: Quelle sera sa durée? Assur te fera prisonnier.
Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Béor, Assur t'emmènera captif.
Car, s’il est consumé, ô Kénéen, en combien peu de temps Assur te fera captif!"
Und doch wird Kain ein Weideplatz. Wie lange noch, bis weggeführt dich Assur?"
doch der Keniter [W. Kain] soll vertilgt werden, bis [O. wenn] Assur dich gefangen wegführt. -
doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. -
Und doch ist Kain dem Untergang verfallen: Wie lange noch, so führt dich Assur in Gefangenschaft!
Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
gleichwohl ist Kain dem Untergang geweiht: wie lange noch, so führt Assur dich in Gefangenschaft!«
aber du wirst, o Kain, verwüstet werden! Wie lange geht es noch, bis dich Assur gefangen nimmt?
Jedoch Kain wird zum Brande sein. Wie lange, so wird Assur dich gefangennehmen.
no rĩrĩ, inyuĩ andũ a Akeni nĩmũkanangwo hĩndĩ ĩrĩa Ashuri makaamũtaha.”
πλην ο Κεναίος θέλει καταπορθηθή, εωσού σε φέρη αιχμάλωτον ο Ασσούρ.
καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν
તોપણ કાઈન વેરાન કરાયો છે જ્યારે આશ્શૂર તને કેદ કરીને દૂર લઈ જશે.”
Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo.
Malgre, Cain va gate nèt, jis lè Asiryen yo pote nou ale an kaptif?”
duk da haka, za a hallaka ku Keniyawa sa’ad da Asshur ya kame ku.”
Aka, e laweia'ku ka Keni, ahea la E lawe pio aku o Asuria ia oe?
כי אם יהיה לבער קין--עד מה אשור תשבך |
כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
כִּי אִם־יִהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך׃ |
כִּי אִם־יִהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
तो भी केन उजड़ जाएगा। और अन्त में अश्शूर तुझे बन्दी बनाकर ले आएगा।”
यह होने पर भी केनी उजड़ हो जाएगा; अश्शूर तुम्हें कब तक बंदी रखेगा?”
Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen.
de mégis kiirtandó lesz Káin; meddig tart? Ássúr fogságba visz téged.
Ma, a ga-ebibi unu ndị Ken niile, mgbe Ashọ ga-adọta unu nʼagha.”
Nupay kasta, madadael ti Kineo, inton italawdakayo a kas balud dagiti Asirio.
Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan."
namun orang Keni akan hapus; berapa lama lagi maka Asyur akan menawan engkau?"
Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività.
Eppure sarà dato alla distruzione, finchè Assur ti deporterà in prigionia».
nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività”.
然どカインは亡て終にアッスリアの爲に擄へ移されん
しかし、カインは滅ぼされるであろう。アシュルはいつまでお前を捕虜とするであろうか」。
Hianagi Asuri vahe'mo'zama eme zamavare'za kinama ome hunezamantesageno, tamagerafa huno Kin kumatamimo'a haviza hugahie.
ಆದರೂ ಅಸ್ಸೀರಿಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಷ್ಟರಲ್ಲೇ ನೀವು ಕೇನ್ಯರೂ ಹಾಳಾಗುವರು.”
ಆದರೂ ಕೇನ್ಯರೂ ನಾಶವಾಗುವರು. ಅದು ಎಷ್ಟು ದೂರ ಅನ್ನುತ್ತೀರೋ? ಅಶ್ಶೂರ್ಯರೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು.”
그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고
그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고
그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고
Tusruktu kowos mwet Ken ac fah kunausyukla, Ke mwet Assyria ac fah uskowosla nu in sruoh.”
بەڵام ئەی قێنییەکان، ئێوە وێران دەبن، کاتێک ئەشوورییەکان بە دیلتان دەگرن.» |
et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.]
et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.
et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.
et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.
et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te
et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.
Tomēr Kains taps sadedzināts. Cik ilgi būs, tad Asurs tevi vedīs cietumā.
kasi bino bato ya Keni, bokobebisama tango Ashuri akozwa bino lokola bakangami. »
naye era mmwe Abakeeni mugenda kuzikirizibwa Asuli bw’alibatwala mu busibe.”
Kanefa ho ringana Kaina, alohan’ ny hamaboan’ i Asyra anao.
fe ho forototoeñe t’i Kàine; ampara’ mbia te ho tana’ i Asore an-drohy?
എങ്കിലും കേന്യന് നിർമ്മൂലനാശം ഭവിക്കും; അശ്ശൂർ നിന്നെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോകുവാൻ ഇനിയെത്ര?”
എങ്കിലും കേന്യന്നു നിൎമ്മൂലനാശം ഭവിക്കും; അശ്ശൂർ നിന്നെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോവാൻ ഇനിയെത്ര?
എങ്കിലും കേന്യന്നു നിർമ്മൂലനാശം ഭവിക്കും; അശ്ശൂർ നിന്നെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോവാൻ ഇനിയെത്ര?
അശ്ശൂർ നിന്നെ ബന്ദിയായി കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ കേന്യരായ നിങ്ങൾ നശിക്കും.”
“तरीसुद्धा केनी राष्ट्रांचा नाश होईल, जेव्हा अश्शूर तुला बंदिवान करून नेईल.”
သို့ရာတွင်အာရှုရိဘုရင်သည်သင်တို့၏ပြည်ကို တိုက်ခိုက်သိမ်းယူလိမ့်မည်။ ထိုအခါသင်တို့သည်ပျက်စီးဆုံးပါးလိမ့်မည်။''
သို့သော်လည်း အာရှုရိမင်းသည် သိမ်းယူ၍ မသွားမှီတိုင်အောင်၊ ကေနိအမျိုးသည် အမျက်ကို ခံရလိမ့် မည်ဟု မြွက်ဆို၏။
သို့သော်လည်း အာရှုရိ မင်းသည် သိမ်းယူ ၍ မ သွားမှီတိုင်အောင်၊ ကေနိ အမျိုးသည် အမျက် ကိုခံရလိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆို၏။
He ahakoa ra ka pau te Keni: a, whakaraua noatia koe e Ahiria.
kanti-ke lina maKheni lizabhujiswa ekuthunjweni kwenu yi-Asiriya.”
Kanti-ke uKhayini uzachithwa, aze akuthumbe uAshuri.
तथापि अश्शूरले तिमीहरूलाई कैद गरेर लाँदा तिमीहरू आगोले नष्ट हुने छौ ।
men enda skal Kain bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap.
Men endå vert det øydelagt snart fører Assur deg av stad.»
ତଥାପି କେନୀୟ କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ହେବ, ଶେଷରେ ଅଶୂର ତୁମ୍ଭକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ନେଇଯିବ।”
taʼus isin warri Qeenotaa, gaafa Asoor isin boojiʼu ni baddu.”
ਤਾਂ ਵੀ ਕਾਇਨ ਉਜਾੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਅੱਸ਼ੂਰ ਤੈਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਨਾ ਲੈ ਜਾਵੇ।
لیکن قاین تباه خواهد شد، تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد.» |
Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia.
A jednak Kenita będzie spustoszony, aż Aszszur weźmie cię w niewolę.
Que os queneus serão expulsos, Quando Assur te levará cativo.
Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
No entanto, Kain deve ser desperdiçado, até Asshur te levar em cativeiro”.
Дар Каин ва фи пустиит, Пынэ че те ва луа принс Асур.”
Totuși cheniții vor fi pustiiți, până ce Așur te va duce captiv.
но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.
Али ће бити изагнан Кенеј; Асур ће га заробити.
Ali æe biti izagnan Kenej; Asur æe ga zarobiti.
asi imi vaKeni muchaparadzwa, Ashuri paachakutapai.”
и аще будет Веору гнездо коварства, Ассириане пленят тя.
Vendar bo Kenéjec opustošen, dokler te Asúr ne bo odvedel ujetega.«
Habase yeeshee waa laydin baabbi'in doonaa, reer Qeynow, Jeer ay reer Ashuur maxaabiis ahaan idiin kaxaystaan.
porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo.
Pero Caín será quemado cuando Asiria los conquiste”.
Sin embargo, Caín será destruido, hasta que Asur te lleve cautivo”.
Pero el ceneo será consumido. ¿Hasta cuándo Assur te mantendrá cautivo?
Tiempo vendrá, y Asur te llevará cautivo.”
Que el Cineo será echado, cuando Assur te llevará cautivo.
Que el Cineo será echado, cuando Assur te llevará cautivo.
Pero aún así, los descendientes de Caín serán destruidos con fuego, cuando Asiria les lleve prisionero.
Lakini pamoja na hayo, Kaini ataharibiwa na Ashuru atakapowachukua mateka.”
Hata hivyo ninyi Wakeni mtaangamizwa Ashuru atakapowachukua mateka.”
Likväl skall Kain bliva utrotad; ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap."
Men du, Kain, skall varda förbränd, när Assur dig fångnan bortförer.
Likväl skall Kain bliva utrotad; ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap.»
Gayon ma'y mawawasak ang Cain, Hanggang sa ikaw ay madalang bihag ng Assur.
Gayon pa man, si Kain ay mawawasak kapag binihag kayo ng Asiria.”
ஆகிலும் கேனியன் அழிந்துபோவான்; அசூர் உன்னைச் சிறைபிடித்துக்கொண்டுபோக எத்தனை நாட்கள் ஆகும்” என்றான்.
ஆனாலும் கேனியரே! அசூர் உங்களைச் சிறைபிடிக்கும்போது நீங்கள் அழிக்கப்படுவீர்கள்” என்றான்.
కాని అష్షూరు నిన్ను బందీగా పట్టుకున్నప్పుడు కయీను నాశనమౌతుంది” అన్నాడు.
Ka ʻe fakaʻaʻau ke ʻosi ʻae kau Kenai kaeʻoua ke ʻave koe ʻe he kakai ʻAsilia ʻo fakapōpulaʻi.”
Ama, ey Kenliler, Asurlular sizi tutsak edince, Yanıp yok olacaksınız.”
Nanso wɔbɛsɛe mo Kenifo bere a Asur fa mo nnommum no.”
Nanso, wɔbɛsɛe Kenifoɔ ɛberɛ a Asurhene afa mo nnomum.”
Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“
तोभी क़ीन ख़ाना ख़राब होगा, यहाँ तक कि असूर तुझे ग़ुलाम करके ले जाएगा।”
لېكىن سىلەر كېنىيلەر ھالاك قىلىنىپ تۇرىسىلەر؛ تاكى ئاشۇر سىلەرنى تۇتقۇن قىلىپ كەتكۈچە». |
Лекин силәр Кенийләр һалак қилинип турисиләр; Таки Ашур силәрни тутқун қилип кәткичә».
Lékin siler Kéniyler halak qilinip turisiler; Taki Ashur silerni tutqun qilip ketküche».
Lekin silǝr Keniylǝr ⱨalak ⱪilinip turisilǝr; Taki Axur silǝrni tutⱪun ⱪilip kǝtküqǝ».
Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.
Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.
Thế mà Kê-nít sẽ phải điêu tàn; người A-sy-ri sẽ bắt ngươi đem lưu đày.”
síbẹ̀ ẹ̀yin ará Keni ni yóò di píparun nígbà tí Asiria bá mú yín ní ìgbèkùn.”
Verse Count = 211