< Numbers 23:28 >

Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
فَأَخَذَ بَالَاقُ بَلْعَامَ إِلَى رَأْسِ فَغُورَ ٱلْمُشْرِفِ عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
فَأَخَذَ بَالاقُ بَلْعَامَ إِلَى قِمَّةِ جَبَلِ فَغُورَ الْمُشْرِفِ عَلَى امْتِدَادِ الصَّحْرَاءِ،
গতিকে বালাকে যিচীমোনৰ ফাললৈ মুখ কৰা পিয়োৰৰ টিঙলৈ বিলিয়মক লৈ গ’ল।
Balaq Bilamı çölə baxan Peor təpəsinə apardı.
Amaiba: le, e da Ba: ila: me amo oule asili, Bio Goumi amoba: le heda: i. Amogawi, wadela: i hafoga: i soge da elea midadi gududi ba: i.
তাই বালাক মরুপ্রান্তের দিকে পিয়োর চূড়ায় বিলিয়মকে নিয়ে গেলেন।
আর বালাক মরুভূমি অভিমুখী পিয়োর শৃঙ্গে বিলিয়মকে নিয়ে গেলেন।
И Валак заведе Валаама на върха на Фегор, който гледа към Иесимон.
Busa gidala ni Balak si Balaam didto sa tumoy sa Bukid sa Peor, nga diin nagdungaw sa kamingawan.
Ug si Balac nagdala kang Balaam ngadto sa kinatumyan sa Peor, nga nagaambo ngadto sa kamingawan.
Ndipo Balaki anamutengera Balaamu pamwamba pa Peori, poyangʼanana ndi chipululu.
Balak mah Balaam to kawk moe, Jeshimon vangpui bangah angqoi Peor mae nuiah a caeh haih.
Te dongah Balak loh Balaam te khopong hmai la aka dan Peor somtung la a khuen.
Te dongah Balak loh Balaam te khopong hmai la aka dan Peor somtung la a khuen.
Balak in Balaam chu Peor molchung sang lam ah apui tou tan gam ong tamtah ahung kisuh vet na munah chun apuijin ahi.
Hottelah Balak ni Balaam teh kahrawng khetnae Peor mon som a luenkhai.
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
巴拉克於是領巴郎到俯視曠野的培敖爾山頂。
I odvede Balak Bileama na vrh Peora, odakle se pruža vidik na pustaru.
A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti.
A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti.
Og Balak førte Bileam op på Toppen af Peor, der rager op over Ørkenen.
Og Balak tog Bileam med sig paa Peors Top, som skuer ud over Ørken.
Og Balak førte Bileam op paa Toppen af Peor, der rager op over Ørkenen.
Kendo Balak nokawo Balaam nyaka ewi Peor, momanyore gi kama otwo.
Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.
Balak nam Balaäm dus mee naar de top van de Peor, die oprijst ten oosten van de woestenij.
Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.
And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
And Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land.
And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.
And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.
And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness,
And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.
And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness,
Balak took Balaam to the top of Mount Peor, which looks down on the wastelands.
So Balak brought Balaam vnto the top of Peor, that looketh toward Ieshmon.
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.
And Balak took Bil'am unto the top of Peor, that looketh toward the desert.
And Balak takes Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam [Not people, Destroyer of people] to the top of Peor, that looks down on the desert.
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
So Balak took Balaam, —unto the head of Peor, that looketh over the face of the Jeshimon.
And he took Balak Balaam [the] top of Peor which looks down over [the] face of the desolate place.
and to take: take Balak [obj] Balaam head: top [the] Peor [the] to look upon face: surface [the] wilderness
So Balak took Balaam to the top of Peor [Mountain] where they could look down [and see the Israelis in] the desert.
So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, which looks down on the wilderness.
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh towards Jeshimon.
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
And whanne Balaach hadde led hym out on the `cop of the hil of Phegor, that biholdith the wildirnesse,
And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,
Kaj Balak prenis Bileamon sur la supron de Peor, kiu estas turnita al la dezerto.
Ale Fia Balak kplɔ Balaam yi Peor to la dzi le gbegbe la tame.
Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.
Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan.
Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert.
Balak emmena Balaam au sommet du Peor, qui regarde le désert.
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon.
Et, lorsqu’il l’eût conduit sur le sommet de la montagne de Phogor, qui regarde le désert,
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert.
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
Et Balak conduisit Balaam au sommet du Pehor qui domine la plaine du désert.
Balac emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s'étend vers le désert.
Et Balak emmena Balaam sur la cime du Peor, qui domine la surface du désert.
Und Balak nahm Bileam auf den Gipfel des Peor, der auf das Ödland herabschaut.
Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
Da führte Balak Bileam auf den Gipfel des Peor, der auf die Wüste herabschaut.
Und er führete ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste siehet.
Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.
So nahm denn Balak den Bileam mit sich auf den Gipfel des Peor, der über die weite Einöde emporragt.
Und Balak nahm Bileam [mit sich] auf die Höhe des Berges Peor, welcher auf die Wüste herunterschaut.
Und Balak nahm Bileam auf das Haupt des Peor, der schaut über das Angesicht des Wüstenlandes.
Balaki akĩoya Balamu akĩmũtwara kĩrĩma igũrũ kĩa Peoru, kũngʼethera Werũ ũrĩa ũtarĩ kĩndũ.
Και έφερεν ο Βαλάκ τον Βαλαάμ επί την κορυφήν του Φεγώρ, το οποίον βλέπει προς Γεσιμών.
καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον
બાલાક બલામને પેઓર પર્વતના શિખર પર લઈ ગયો, જ્યાંથી અરણ્ય જોઈ શકાતું હતું.
Balak mennen Balaram sou tèt mòn Peyò a. Antan yo la, yo dekouvri tout dezè a nan pye yo.
Konsa, Balak te pran Balaam vè tèt mòn Peor ki domine tout dezè a.
Balak kuwa ya ɗauki Bala’am zuwa ƙwanƙolin Feyor, wanda yake fuskantar hamada.
Kai aku la o Balaka ia Balaama maluna pono o Peora, e nana aku ana i Iesimona.
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּעֹ֔ור הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹֽן׃
ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן׃
וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹֽן׃
וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
तब बालाक बिलाम को पोर के सिरे पर, जहाँ से यशीमोन देश दिखाई देता है, ले गया।
फिर बालाक बिलआम को पेओर की चोटी पर ले गया, जहां से उजाड़ क्षेत्र दिखाई देता है.
Elvivé azért Bálák Bálámot a Peór tetejére, a mely a puszta felé néz.
És elvitte Bálák Bileámot a Peór tetejére, mely letekint a sivatagra.
Ya mere, Balak duuru Belam gaa nʼelu ugwu Peoa nke na-elegide ọzara ahụ anya.
Inkuyog ngarud ni Balak ni Balaam iti tuktok ti Bantay Peor, a pakatantannawagan iti let-ang.
Maka dibawanya Bileam ke puncak Gunung Peor yang menghadap ke padang gurun.
Lalu Balak membawa Bileam ke puncak gunung Peor, yang menghadap Padang Belantara.
Balac adunque menò Balaam in cima di Peor, che riguarda verso il deserto.
Così Balak condusse Balaam in cima al Peor, che è di fronte al deserto.
Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto.
バラクすなはちバラムを導きて曠野に對するペオルの嶺に至るに
そしてバラクはバラムを連れて、荒野を見おろすペオルの頂に行った。
Hagi Balamuna avreno Peori agonare vigeno, ka'ma kokana ke'ne
ಆದಕಾರಣ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ಕಾಡಿಗೆದುರಾಗಿರುವ ಪೆಯೋರಿಯ ತುದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
ಆದಕಾರಣ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ಪೆಗೋರ್ ಎಂಬ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿರುವ ಯೆಷೀಮೋನ್ ಎಂಬ ಅರಣ್ಯಪ್ರದೇಶವು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ.
발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올산 꼭대기에 이르니
발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올 산 꼭대기에 이르니
발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올산 꼭대기에 이르니
Ouinge el usalak Balaam nu fin mangon Eol Peor, su el ku in ngeta we lac nu fin acn mwesis.
ئینجا بالاق بەلعامی بردە سەر لووتکەی پەعۆر کە دەڕوانێتە سەر چۆڵەوانی.
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem
Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,
Tad Balaks Bileāmu veda uz Peora kalngalu, kas pret tuksnesi stiepjas.
Balaki amemaki Balami na likolo ya ngomba Peori, esika oyo emonisaka esobe mobimba.
Balaki n’atwala Balamu ku ntikko y’olusozi Peoli, olwolekedde eddungu.
Ary Balama dia nentin’ i Balaka ho ao an-tampon’ i Peora, izay manatrika ny efitra.
Le nendese’ i Balake mb’ an-dengo’ i Peore, ahatalakesañe mb’ am-patrambey eñe, t’i Balame.
അങ്ങനെ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ മരുഭൂമിക്ക് എതിരെയുള്ള പെയോർമലയുടെ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി.
അങ്ങനെ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ മരുഭൂമിക്കു എതിരെയുള്ള പെയോർമലയുടെ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി.
അങ്ങനെ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ മരുഭൂമിക്കു എതിരെയുള്ള പെയോർമലയുടെ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി.
അങ്ങനെ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ മരുഭൂമിക്ക് എതിരേയുള്ള പെയോർമലയുടെ മുകളിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
म्हणून बालाक बलामास घेऊन पौर पर्वताच्या माथ्यावर गेला. या पर्वतावरुन वाळवंट दिसते.
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​သည်​ဗာ​လမ်​အား​တော​ကန္တာ​ရ​ကို မြင်​နိုင်​သော ပေ​ဂု​ရ​တောင်​ထိပ်​ပေါ်​သို့​ခေါ်​ဆောင် သွား​လေ​သည်။-
ယေရှိမုန်မြို့ကို မျက်နှာပြုသော ပေဂုရတောင် ထိပ်သို့ ဆောင်သွားလေ၏။
ယေရှိမုန် မြို့ကို မျက်နှာပြု သော ပေဂုရ တောင်ထိပ် သို့ ဆောင် သွားလေ၏။
Katahi ka kawea a Paraama e Paraka ki te tihi o Peoro, e titiro iho ana ki te koraha.
Ngakho uBhalaki wahamba loBhalamu baya phezu kwePheyori ekhangele enkangala.
UBalaki wamthatha wamusa uBalami engqongeni yePeyori ekhangele ngasenkangala.
त्यसैले बालाकले बालामलाई पोरको टाकुरामा लगे, जहाँबाट तल मरुभूमि देखिन्छ ।
Så tok Balak Bileam med op på toppen av Peor, hvorfra en skuer ut over ørkenen.
So tok han Bileam med seg upp på toppen av Peorfjellet, som skodar ned på Øydemoen.
ଏଣୁ ବାଲାକ ବିଲୀୟମ୍‍କୁ ମରୁଭୂମି ଅଭିମୁଖରେ ପିୟୋର ଶିଖରକୁ ନେଇଗଲେ।
Baalaaqis Balaʼaamin fiixee tulluu Pheʼoor kan irra dhaabatanii gammoojjii sana gad ilaalanitti ol baase.
ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਪੇਓਰ ਦੀ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਗਿਆ ਜਿਹੜੀ ਹੇਠਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਝੁੱਕੀ ਹੋਈ ਸੀ।
پس بالاق بلعام را بر قله فغور که مشرف بر بیابان است، برد.
پس بالاق پادشاه بلعام را به قلهٔ کوه فغور که مشرف به بیابان بود، برد.
Tedy wiódł Balak Balaama na wierzch góry Fegor, która patrzy ku puszczy.
Wtedy Balak [wziął] Balaama na szczyt Peor, który wznosi się nad pustynią.
E Balaque levou a Balaão ao cume de Peor, que está voltado até Jesimom.
Então Balac levou Balaão comsigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
Então Balac levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
Balak levou Balaam para o topo de Peor, que olha para baixo no deserto.
Балак а дус пе Балаам пе вырфул мунтелуй Пеор, каре есте ку фаца спре пустиу.
Și Balac a adus pe Balaam pe vârful Peor, care privește spre Ieșimon.
И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.
И одведе Валак Валама наврх Фегора, који гледа у пустињу.
I odvede Valak Valama navrh Fegora, koji gleda u pustinju.
Saka Bharaki akatora Bharamu akakwira naye pamusoro pePeori pakatarisana nerenje.
И поя Валак Валаама на верх Фогора, простирающася в пустыню.
In Balák je privedel Bileáma na vrh Peórja, ki gleda proti Ješimonu.
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam geeyey Buur Fecoor dhaladeeda taasoo lamadegaanka hoos u soo fiirisa.
Y Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.
Balac llevó a Balaam a la cima del Monte Peor, que mira hacia los páramos.
Balac llevó a Balaam a la cima de Peor, que da al desierto.
Balac condujo a Balaam a la cumbre del [pico] Peor, que da la cara al desierto.
Y condujo Balac a Balaam a la cumbre del Fegor que domina el desierto.
Y Balac tomó a Balaam y trájole a la cumbre de Fogor, que mira hacia Jesimón.
Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.
Entonces Balac llevó a Balaam a la cima de Peor, mirando hacia abajo sobre el desierto.
Kwa hiyo Balaki akampeleka Balaamu juu ya Mlima Peori, ambao unalitazama chini lile jangwa,
Balaki akamchukua Balaamu juu ya Mlima Peori, unaotazamana na nyika.
Och Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, där man kan se ut över ödemarken.
Och han tog honom upp på kullen af det berget Peor, hvilket vet åt öknena.
Och Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, där man kan se ut över ödemarken.
At ipinagsama ni Balac si Balaam sa taluktok ng Peor, na nakatungo sa ilang.
Kaya dinala ni Balak si Balaam sa tuktok ng Bundok Peor, na natatanawan ang ilang sa ibaba.
அவனை எஷிமோனுக்கு எதிராக இருக்கிற பேயோரின் உச்சிக்கு அழைத்துக்கொண்டு போனான்.
பாலாக் பிலேயாமை பாழ்நிலத்தின் பக்கத்திலுள்ள பேயோரின் உச்சிக்கு அழைத்துக்கொண்டு போனான்.
బాలాకు ఎడారికి ఎదురుగా ఉన్న పెయోరు శిఖరానికి బిలామును తీసుకు పోయాడు.
Pea naʻe ʻomi ʻe Pelaki ʻa Pelami ki he tumutumu ʻo Peoli, ʻaia ʻoku hanga atu ki Sesimoni.
Böylece Balam'ı çöle bakan Peor Dağı'nın tepesine götürdü.
Na Balak faa Balaam de no kɔɔ bepɔw Peor a ani kyerɛ nweatam no atifi pɛɛ no so.
Enti, ɔhene Balak faa Balaam de no kɔɔ bepɔ Peor a ani kyerɛ anweatam no atifi pɛɛ so.
І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині.
तब बलक़ बल'आम को फ़गूर की चोटी पर, जहाँ से यशीमोन नज़र आता है ले गया।
شۇنىڭ بىلەن بالاق بالائامنى باشلاپ، چۆل-باياۋانغا قارايدىغان پېئور تېغىنىڭ چوققىسىغا كەلدى.
Шуниң билән Балақ Балаамни башлап, чөл-баяванға қарайдиған Пеор теғиниң чоққисиға кәлди.
Shuning bilen Balaq Balaamni bashlap, chöl-bayawan’gha qaraydighan Péor téghining choqqisigha keldi.
Xuning bilǝn Balaⱪ Balaamni baxlap, qɵl-bayawanƣa ⱪaraydiƣan Peor teƣining qoⱪⱪisiƣa kǝldi.
Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.
Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.
Vậy, Ba-lác đưa Ba-la-am lên đỉnh núi Phê-ô, từ đó nhìn thấy hoang mạc.
Balaki gbé Balaamu wá sí orí òkè Peori, tí ó kọjú sí aginjù.
Verse Count = 212

< Numbers 23:28 >