< Numbers 23:25 >

Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «لَا تَلْعَنْهُ لَعْنَةً وَلَا تُبَارِكْهُ بَرَكَةً».
فَقَالَ بَالاقُ لِبَلْعَامَ: «إِذَنْ لَا تَلْعَنْهُ وَلا تُبَارِكْهُ!»
Ezɨ Balak kamaghɨn Balam mɨgei, “Nɨ me ikuvighsɨ akavsiam me darɨghan aghuaghɨva, egh nɨ deraghvɨra me damusɨ akam me darɨghan markɨ.”
তেতিয়া বালাকে বিলিয়মক ক’লে, “আপুনি তেওঁলোকক সমূলি শাৱো নিদিব আৰু সমূলি আশীৰ্ব্বাদো নকৰিব।”
Balaq Bilama dedi: «Onlara nə lənət oxu, nə də xeyir-dua ver».
Amalalu, Ba: ila: ge da Ba: ila: mema amane sia: i, “Di da Isala: ili dunu ilima gagabusu aligima: ne ilegemusa: higasa. Defea! Be ilima hahawane dogolegele hou maedafa aligima: ne ilegema!”
তখন বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আপনি তাদেরকে অভিশাপও দেবেন না, আশীর্বাদও করবেন না।”
বালাক তখন বিলিয়মকে বললেন, “তাদের অভিশাপ দেবেন না, কিংবা আশীর্বাদও করবেন না।”
Тогава Валак рече на Валаама: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш.
Unya miingon si Balak kang Balaam, “Ayaw sila tungloha o panalangini.”
Ug si Balac miingon kang Balaam: Ayaw gayud sila pagtungloha, ni magpanalangin ka gayud kanila.
Unya miingon si Balak kang Balaam, “Kon dili mo gayod sila panghimaraoton, ayaw sila panalangini!”
तब बालाक ह बिलाम ला कहिस, “तें ओमन ला न तो कोनो सराप दे अऊ न ही कोनो आसीस!”
Ndipo Balaki anati kwa Balaamu, “Usawatemberere ndi pangʼono pomwe kapena kuwadalitsa!
To naah Balak mah Balaam khaeah, Nihcae to tangoeng thuih hmah loe, tahamhoihaih doeh paek hmah, tiah a naa.
Te dongah Balak loh Balaam te, “Anih tap ham khaw tap boel lamtah yoethen sak ham khaw anih te yoethen pae boeh,” a ti nah.
Te dongah Balak loh Balaam te, “Anih tap ham khaw tap boel lamtah yoethen sak ham khaw anih te yoethen pae boeh,” a ti nah.
Hichun Balak lengpa chun Balaam henga asei tan aphai amahohi nagaosap lou ding ahitah leh phatthei jong boh dajeng tan, atileh;
Balak ni Balaam koevah thoebo hanh leih. Yawhawi hai poe hanh leih, telah a ti.
巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
巴勒对巴兰说:“你可以不咒诅他们,但也不该为他们祝福啊!”
巴勒對巴蘭說:「你可以不咒詛他們,但也不該為他們祝福啊!」
巴拉克對巴郎說:「你不咒罵他們,但也不該祝福啊! 」
Zatim Balak reče Bileamu: “Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati.”
I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
Da sagde Balak til Bileam: "Vil du ikke forbande det, så velsign det i alt Fald ikke!"
Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det.
Da sagde Balak til Bileam: »Vil du ikke forbande det, saa velsign det i alt Fald ikke!«
Hewaappe guyyiyaan, Baalaak'i Balaama, «Neeni unttuntta mulekka shek'k'oppanne mulekka anjjoppa» yaageedda.
Eka Balak nowacho ne Balaam niya, “Kare koro kik ikwongʼ-gi kata kik igwedhgi!”
Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
Nu zei Balak tot Balaäm: Kunt ge het niet vervloeken, zegen het tenminste niet.
Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!”
Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.”
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
Then Balak said to Balaam, “If you can't give them any curses then at least don't give them any blessings!”
Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.
And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
And Balak said unto Bil'am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them.
And Balak says to Balaam, “Neither pierce it at all, nor bless it at all”;
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
Balak said to Balaam [Not people, Destroyer of people], “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither revile, him, —nor bless him.
And he said Balak to Balaam neither at all not you will curse it nor at all not you will bless it.
and to say Balak to(wards) Balaam also to curse not to curse him also to bless not to bless him
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor at all make a brocha on them.
Then Balak said to Balaam, “If you will not curse them, then [I certainly] do not [want you to] bless them!”
And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the.
Then Balak said to Balaam, “Do not curse them or bless them at all.”
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym.
And Balak saith unto Balaam, 'Neither pierce it at all, nor bless it at all;'
Kaj Balak diris al Bileam: Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
Balak blu ɖe Balaam ta be, “Ne mànya ƒo fi ade wo o ko la, ekema mègayra wo hã o!”
Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä".
Balac dit à Balaam: « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
Balak dit à Balaam: « Ne les maudis pas du tout et ne les bénis pas du tout. »
Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.
Alors Balac dit à Balaam: Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
Alors Balac dit à Balaam: Ne le maudis, ni ne le bénis.
Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Balac dit à Balaam: « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis ni ne le bénis!
Et Balac dit à Balaam: Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
Balak dit à Balaam: "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus."
ሄሳፌ ጉዬ ባላቄይ ባላሜስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ቃንጎንታ ኢጺዳ ማላ ኢስታ ኣንጆካ ኣንጆፋ!» ጊዴስ።
Hessafe guye Balaaqey Balaames, «Neni Isra7eele asaa qanggontta ixxida mala istta anjjoka anjjofa!» gides.
Da sprach Balak zu Bileam: "Verwünschest du es nicht, dann brauchst du es auch nicht zu segnen."
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es weder verwünschen, noch segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
Da sagte Balak zu Bileam: »Wenn du es nicht verfluchen willst, so brauchst du es doch nicht zu segnen!«
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch Segen wünschen!
Und Balak sprach zu Bileam: So sollst du es weder verwünschen, noch es segnen.
Ningĩ Balaki akĩĩra Balamu atĩrĩ, “Ndũkamarume o na atĩa, na ndũkamarathime o na atĩa!”
ያትን፥ ባላቅ ባላማኮ፥ “ነ ኤንታ ኡባካ ባዶፋ፤ ኡባካ አንጆፋ” ያግስ።
Yaatin, Balaaqi Balaamako, “Ne enta ubbaka baaddofa; ubbaka anjofa” yaagis.
Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Μήτε να καταρασθής αυτούς διόλου μήτε να ευλογήσης αυτούς διόλου.
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν
પછી બાલાકે બલામને કહ્યું, “તેઓને શાપ ન દે તેમ જ આશીર્વાદ પણ ન આપ.”
Achiin duuba Balaaqi, Bala'aamiin, «Ati isaan eega hin abaarin hin eebbisinille'e!» jedhe.
Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis.
Alò, Balak te pale a Balaam: “Pa modi yo ditou, ni pa beni yo ditou!”
Sai Balak ya ce wa Bala’am, “Kada ka la’anta su, kada kuma ka sa musu albarka!”
I mai la o Balaka ia ia, Mai hoino iki aku ia lakou, aole hoi e hoomaikai iki aku.
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם־בָּרֵךְ לֹא תְבָרְכֶֽנּוּ׃
ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם־בָּרֵךְ לֹא תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
तब बालाक ने बिलाम से कहा, “उनको न तो श्राप देना, और न आशीष देना।”
यह सुन बालाक ने बिलआम से कहा, “ऐसा करो, अब न तो शाप दो और न ही आशीर्वाद!”
Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad őt.
És mondta Bálák Bileámnak: Se ne átkozd, se ne áldd őt.
Mgbe ahụ, Balak sịrị Belam, “Abụla ha ọnụ ma ọlị, ma ọ bụkwanụ gọzie ha ma ọlị.”
Ket kinuna ni Balak kenni Balaam, “Saanmo ida nga ilunod wenno bendisionan ni kaanoman.”
Dayon nagsiling si Balak kay Balaam, “Kon indi mo gid man sila pagpakamalauton, indi sila pagbendisyuni!”
Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!"
Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Jika sekali-kali tidak mau engkau menyerapah mereka, janganlah sekali-kali memberkatinya."
Lalu Balak berkata kepada Bileam, “Ya sudah, kalau kamu tetap tidak mau mengutuk mereka, janganlah memberkati mereka!”
Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
Allora Balak disse a Balaam: «Se proprio non lo maledici, almeno non benedirlo!».
Allora Balak disse a Balaam: “Non lo maledire, ma anche non lo benedire”.
是においてバラクはバラムに向ひ汝かれらを詛ふことをも祝することをも爲なかれと言けるに
バラクはバラムに言った、「あなたは彼らをのろうことも祝福することも、やめてください」。
Hagi anante Balaki'a anage huno Balamuna asmi'ne, Kazusi kema huozamante'nunka asomu kea huozamanto.
ಆಗ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಲೂ ಬೇಡ, ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೂ ಬೇಡ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಲೂ ಬೇಡ; ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೂ ಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಆಗ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಲೂ ಬೇಡ; ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೂ ಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Balake zonzaka na Balame: «Kana nge zola kusiinga bawu ve, mbote ti nge bika na kusakumuna bawu!»
발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라'
발락이 발람에게 이르되 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라
발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라'
Na Balak el fahk nu sel Balaam, “Kom finne srunga selngawi mwet Israel, tuh nimet kom akinsewowoyalos!”
ئینجا بالاق بە بەلعامی گوت: «نە نەفرەتی لێ بکە و نە داوای بەرەکەتی بۆ بکە.»
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Tad Balaks sacīja uz Bileāmu: tev nemaz nebūs viņu ne lādēt, ne svētīt.
Bongo Balaki alobaki na Balami: — Ezala soki okoki te kolakela bango mabe, kasi kopambola bango te.
Balaki n’agamba Balamu nti, “Tobakolimira wadde okubasabira omukisa n’akamu!”
Dia hoy Balaka tamin’ i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory
Le hoe t’i Balak’ amy Balame, Ko ozoñe‘o ka, naho ko itata’o.
അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: അവരെ ശപിക്കയും വേണ്ടാ അനുഗ്രഹിക്കയും വേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: അവരെ ശപിക്കയും വേണ്ടാ അനുഗ്രഹിക്കയും വേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോട്: “അവരെ ശപിക്കുകയും വേണ്ട, അനുഗ്രഹിക്കുകയും വേണ്ട!” എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോട്: “അവരെ ശപിക്കുകയും വേണ്ടാ അനുഗ്രഹിക്കുകയും വേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
ዬካፓ ባኣላኣቄ ባኣላኣሜ ኮራ፦ «ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጋዳንቂፆ ማሊ ኔ ዒፄቴ ጋዳንቂያ ጋዳንቂፖ፤ ዓንጂያ ዓንጂፖ!» ጌዔኔ።
मग बालाक बलामाला म्हणाला, “त्यांना अजिबात शापही देऊ नकोस किंवा आशीर्वादही देऊ नकोस.”
नंतर बालाक बलामास म्हणाला, तू त्यांना शापहि देऊ नको आणि आशीर्वादहि देऊ नको.
ထို​အ​ခါ​ဗာ​လက်​ဘု​ရင်​က​ဗာ​လမ်​အား``ကိုယ် တော်​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​ကို​မ​ကျိန် ဆဲ​ပါ​နှင့်။ သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​အား​ကောင်း​ချီး မ​ပေး​ပါ​နှင့်'' ဟု​ဆို​၏။
ဗာလက်မင်းကလည်း၊ သူတို့ကို အလျှင်းမကျိန် ဆဲပါနှင့်။ ကောင်းကြီးကိုလည်း အလျှင်းမပေးပါနှင့်ဟု ဗာလမ်အားဆိုလျှင်၊
ဗာလက် မင်းကလည်း ၊ သူ တို့ကို အလျှင်း မ ကျိန်ဆဲ ပါနှင့်။ ကောင်းကြီး ကိုလည်း အလျှင်း မ ပေးပါနှင့်ဟု ဗာလမ် အား ဆို လျှင် ၊
Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Kaua rawa e kanga i a ratou, kaua rawa ranei e manaaki i a ratou.
Ngakho uBhalaki wasesithi kuBhalamu, “Ungabaqalekisi, njalo ungababusisi!”
UBalaki wasesithi kuBalami: Futhi ungabaqalekisi lokubaqalekisa, njalo ungababusisi lokubabusisa.
त्यसपछि बालाकले बालामलाई भने, “तिनीहरूलाई सराप नदिनुहोस् वा आशिष् पनि नदिनुहोस् ।”
तब बालाक राजाले बालामलाई भने, “तिनीहरूलाई श्राप नदिनुहोस्, र तिनीहरूलाई आशिष् पनि नदिनुहोस्!”
Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.
Då sagde Balak til Bileam: «Um du ikkje vil banna deim, so tarv du då ikkje velsigna deim.»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ବାଲାକ ବିଲୀୟମ୍‍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଅଭିଶାପ ଦିଅ ନାହିଁ, କିଅବା ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଆଶୀର୍ବାଦ କର ନାହିଁ।”
Baalaaq Balaʼaamiin, “Ati gonkumaa isaan hin abaarin yookaan isaan hin eebbisin” jedhe.
ባላቅ በለኣሚን፣ “አት ጎንኩማ እሳን ህንአባርን ዮካን እሳን ህንኤብስን” ጄዼ።
ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਹੀ ਦੇ!
بالاق به بلعام گفت: «نه ایشان را لعنت کن ونه برکت ده.»
پادشاه به بلعام گفت: «اگر آنها را نفرین نمی‌کنی، حداقل برکتشان هم نده.»
Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej.
Wtedy Balak powiedział do Balaama: Ani ich nie przeklinaj więcej, ani im też nie błogosław.
Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes.
Então Balac disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
Então Balac disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
Então Balaque disse a Balaão: “Se você não vai amaldiçoar esse povo, pelo menos não o abençoe”.
Balak disse a Balaam: “Nem os amaldiçoe, nem os abençoe”.
Балак а зис луй Балаам: „Ну-л блестема, дар мэкар нич ну-л бинекувынта!”
Și Balac i-a spus lui Balaam: Nici nu îi blestema dar nici nu îi binecuvânta.
И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
Тада Валак рече Валаму: „Кад га већ не можеш проклети, немој га ни благосиљати!“
Tada Valak reče Valamu: „Kad ga već ne možeš prokleti, nemoj ga ni blagosiljati!“
Тада рече Валак Валаму: Немој га ни клети ни благосиљати.
Tada reèe Valak Valamu: nemoj ga ni kleti ni blagosiljati.
Ipapo Bharaki akati kuna Bharamu, “Usatombovatuka kana kuvaropafadza napaduku!”
И рече Валак к Валааму: ни клятвами мне клени их, ниже благословением благослови их.
Balák je rekel Bileámu: »Niti jih sploh ne preklinjaj niti jih sploh ne blagoslavljaj.«
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, War iyaga hana habaarin, hana u ducayn innaba.
―Si no vas a maldecirlos, por lo menos no los bendigas —exclamó el rey Balac.
Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
Entonces Balac le dijo a Balaam, “¡Si no puedes darles ninguna maldición, al menos no les des ninguna bendición!”
Balac dijo a Balaam: “Ni los maldigas, ni los bendigas”.
Entonces Balac dijo a Balaam: ¡Ya que no puedes maldecirlo, tampoco lo bendigas!
Entonces dijo Balac a Balaam: “Ya que no puedes maldecirle, tampoco le bendigas.”
Entonces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo.
Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
Entonces Balac dijo a Balaam: Si no los maldices, en todo caso no les des bendiciones.
Kisha Balaki akamwambia Balaamu, “Kamwe usiwalaani wala kuwabariki.”
Kisha Balaki akamwambia Balaamu, “Usiwalaani kabisa, wala usiwabariki kabisa!”
Kisha Balaki akamwambia Balaamu, “Usiwalaani kabisa, wala usiwabariki kabisa!”
Då sade Balak till Bileam: "Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.
Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem.
Då sade Balak till Bileam: »Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.
At sinabi ni Balac kay Balaam, Ni huwag mo silang pakasumpain ni pakapagpalain.
Pagkatapos sinabi ni Balak kay Balaam, “Huwag mo silang isumpa o pagpalain.”
அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: “நீர் அவர்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம், அவர்களை ஆசீர்வதிக்கவும் வேண்டாம்” என்றான்.
அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமிடம், “நீ அவர்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம், அவர்களை ஆசீர்வதிக்கவும் வேண்டாம்” என்றான்.
అప్పుడు బాలాకు బిలాముతో “వారిని శపించడం గాని, ఆశీర్వదించడం గాని ఏదీ చెయ్యొద్దు” అన్నాడు.
బాలాకు బిలాముతో, “వారిని అసలు శపించకు వారిని దీవించకు!” అని అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Pelaki kia Pelami, “ʻOua ʻaupito naʻa ke fakamalaʻia ʻakinautolu, pea ʻoua ʻaupito naʻa ke tāpuaki ʻakinautolu.”
Bunun üzerine Balak, “Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!” dedi.
Na Balak ka kyerɛɛ Balaam se, “Sɛ worennome wɔn a, ɛno de nhyira wɔn koraa.”
Ɔhene no ka kyerɛɛ Balaam sɛ, “Sɛ worennome wɔn a, ɛnneɛ nhyira wɔn.”
І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“
І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
तब बलक़ ने बल'आम से कहा, “न तो तू उन पर ला'नत ही कर और न उनको बरकत ही दे।”
تَب بلقؔ نے بِلعاؔم سے کہا،”تُم اُن پر نہ تو لعنت کرنا، نہ ہی اُنہیں برکت دینا!“
بالاق بالائامغا: — بولدى، سىلى ئۇلارنى ئازراقمۇ قارغىمىسىلا، ئۇلارغا ئامەتمۇ تىلىمىسىلە! — دېدى.
Балақ Балаамға: — Болди, сили уларни азрақму қарғимисила, уларға амәтму тилимисилә! — деди.
Balaq Balaamgha: — Boldi, sili ularni azraqmu qarghimisila, ulargha ametmu tilimisile! — dédi.
Balaⱪ Balaamƣa: — Boldi, sili ularni azraⱪmu ⱪarƣimisila, ularƣa amǝtmu tilimisilǝ! — dedi.
Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.
Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.
Nghe thế, Ba-lác phàn nàn Ba-la-am: “Nếu ông không nguyền rủa thì cũng đừng chúc phước cho họ chứ!”
Nígbà náà ni Balaki wí fún Balaamu pé, “O kò kúkú fi wọ́n bú, bẹ́ẹ̀ ni o kò súre fún wọn rárá!”
Verse Count = 242

< Numbers 23:25 >