< Numbers 23:22 >
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
ٱللهُ أَخْرَجَهُ مِنْ مِصْرَ. لَهُ مِثْلُ سُرْعَةِ ٱلرِّئْمِ. |
اللهُ أَخْرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ، وَقُوَّتُهُمْ مِثْلُ قُوَّةِ الثَّوْرِ الْوَحْشِيِّ. |
ঈশ্বৰে মিচৰ দেশৰ পৰা তেওঁলোকক আনিছে। তেওঁৰ বল মেঠনৰ বলৰ নিচিনা।
Allah onları Misirdən çıxardı; Onların çöl öküzü kimi qüvvəti vardır.
Gode da ili Idibidi sogega fisili masa: ne, goeguda: oule misi. E da sigua bulamagau defele, ili fidima: ne gegenana.
ঈশ্বর মিশর থেকে তাদেরকে এনেছেন, সে বন্য ষাঁড়ের মত শক্তিশালী।
ঈশ্বর, মিশর থেকে তাদের নিয়ে এসেছেন, বন্য বৃষের মতো তারা শক্তিধর;
Бог ги изведе из Египет: Има сила като див вол.
Gipagawas sila sa Dios gikan sa Ehipto uban ang kusog nga sama sa ihalas nga baka.
Ang Dios maoy nagdala kanila gikan sa Egipto; Siya may kusog nga ingon sa vaca nga ihalas.
Mulungu wowatulutsa mʼdziko la Igupto, ali ndi mphamvu ngati za njati.
Sithaw mah nihcae to Izip prae thung hoiah tacawtsak boeh; Israel kaminawk loe kokno thacakhaih to tawnh o.
Pathen loh amih te Egypt lamloh amah taengah cung ki bangla a khuen.
Pathen loh amih te Egypt lamloh amah taengah cung ki bangla a khuen.
Eygpt a konna Pakaiyin ahin pui doh u ahi tai Israelte ding a Pakai chu bongchal hang sen tah ahiye.
Izip ram hoi a tâcokhai teh, sakraktan patetlah a thaonae a tawn.
神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
上帝領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
領他們由埃及出來的天主,為他們有如野牛的角。
Iz Egipta Bog ga je izveo, on je njemu k'o rozi bivola.
Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim.
Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim.
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.
Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen.
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.
Nyasaye nogologi Misri; tekogi chalo gi teko jowi.
God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.
God heeft hem uit Egypte geleid, Het heeft hoornen als die van een buffel.
God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.
God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
God brought them out of Egypt with strength like a wild ox.
It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox.
It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn.
It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn.
God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros.
God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.
God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros.
God led them out of Egypt with great power, as strong as an ox.
God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne.
God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
El brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (ox).
It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn.
God, who brought them out of Egypt, is to them like the heights of the reem.
God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a wild ox for him;
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt [Abode of slavery]. He has as it were the strength of the wild ox.
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his:
God [is] bringing out them from Egypt like [the] horns of a wild ox [belong] to him.
God to come out: send them from Egypt like/as peak wild ox to/for him
God brought them out of Egypt [where they were slaves]; he is as strong as a wild ox.
God brought them out of Egypt with strength like that of a wild ox.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
The Lord God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn;
God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him;
Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo.
Mawu kplɔ wo tso Egipte; Israel sẽ abe to ene. Fiƒode aɖeke mate ŋu anɔ Yakob dzi o,
Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.
Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän.
Dieu les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
Dieu les fait sortir d'Égypte. Il a pour ainsi dire la force du bœuf sauvage.
Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme la force des buffles.
Le [Dieu] Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne.
Dieu l’a retiré de l’Egypte; sa force est semblable à celle d’un rhinocéros.
Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Dieu les fait sortir d’Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Dieu les fit sortir de l'Egypte; ils ont la vélocité du buffle.
C'est Dieu qui l'a tiré d'Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne.
Délivré, par ce Dieu, de l’Egypte, il a le vigoureux élan du réêm.
Gott hat es aus Ägypten weggeführt. Wie Wisents Hörner ist er ihm.
Gott [El] hat ihn [W. sie] aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke [And. Schnelligkeit; so auch Kap. 24,8] des Büffels.
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
Gott führte sie auf Ägypten hinweg, Hörner wie die eines Wildochsen hat es.
Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Gott, der sie aus Ägypten geführt, ist ihm wie die Hörner eines Wildstiers!
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels.
Gott hat sie aus Ägypten herausgebracht und Er hat die Festigkeit des Einhorns.
Ngai nĩamarutire bũrũri wa Misiri; marĩ na hinya o ta ndegwa ya gĩthaka.
Ο Θεός εξήγαγεν αυτούς εξ Αιγύπτου· έχουσιν ως δύναμιν μονοκέρωτος.
θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ
ઈશ્વર તેઓને મિસરમાંથી બહાર લાવ્યા છે, અને જંગલી બળદ જેવી તાકાત આપે છે.
Paske, lè Bondye t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon.
Bondye mennen yo sòti an Égypte. Li pou yo tankou kòn sou bèf mawon.
Allah ya fitar da su daga Masar; suna da ƙarfi iri na kutunkun ɓauna.
Na ke Akua lakou i lawe mai, mai Aigupita mai: Ia ia no ka ikaika me he reema la.
אל מוציאם ממצרים--כתועפת ראם לו |
אֵ֖ל מֹוצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹֽו׃ |
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃ |
אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לֽוֹ׃ |
אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃ |
אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לֽוֹ׃ |
אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃ |
उनको मिस्र में से परमेश्वर ही निकाले लिए आ रहा है, वह तो जंगली साँड़ के समान बल रखता है।
परमेश्वर ही हैं, मिस्र से उन्हें निकालने वाले; उनमें जंगली सांड़ के समान ताकत है.
Isten hozta ki őket Égyiptomból, az ő ereje mint a vad bivalyé.
Isten, ki kivezette őket Egyiptomból, mint a Reém hatalma ő neki.
Chineke kpọpụtara ha site nʼIjipt. Ha dị ike dịka ehi ọhịa.
Impanaw ida ti Dios manipud iti Egipto nga addaan pigsa a kas iti atap a baka.
Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir; seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka.
Allah, yang membawa mereka keluar dari Mesir, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan lembu hutan,
Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, [È] loro a guisa di forze di liocorno.
Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bufalo.
Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo.
神かれらをエジプトより導き出したまふイスラエルは強きこと兕のごとし
神は彼らをエジプトから導き出された、彼らは野牛の角のようだ。
Ra Anumzamo Isipitira zamavareno atirami'neankino zamagripina afi' ve bulimakaomofo hanavegna hanave me'ne.
ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಕಾಡುಕೋಣದಂಥ ಬಲವುಂಟು.
ಅವರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವನು ದೇವರೇ, ಅವರು ಕಾಡುಕೋಣದಷ್ಟು ಬಲವುಳ್ಳವರು.
하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내었으니 그 힘이 들소와 같도다
하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다
God El usalosme liki acn Egypt; El mweun kaclos oana soko cow mukul lemnak.
خودا لە میسر دەریهێنان، ئەوانە هێزی گای کێوییان هەیە. |
Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.
Deus eduxit illum de Ægypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis.
Deus eduxit illum de Ægypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis.
Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.
Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis
Deus eduxit illum de Aegypto, cuius fortitudo similis est rhinocerotis.
Dievs tos ir izvedis no Ēģiptes zemes; spēki viņam ir kā sūbram.
Nzambe abimisaki bango na Ejipito; bazalaka makasi lokola mpakasa.
Katonda ye yabaggya mu Misiri, balina amaanyi ng’aga sseddume ey’omu nsiko.
Nentin’ Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga,
I Andrianañahare nampienga aze amy Mitsraimey, ro tsifan-drimo abo ama’e.
ദൈവം അവരെ ഈജിപ്റ്റിൽ നിന്ന് കൊണ്ടുവരുന്നു; കാട്ടുപോത്തിനു തുല്യമായ ബലം അവനുണ്ട്.
ദൈവം അവരെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു; കാട്ടുപോത്തിന്നു തുല്യമായ ബലം അവന്നു ഉണ്ടു.
ദൈവം അവരെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു; കാട്ടുപോത്തിന്നു തുല്യമായ ബലം അവന്നു ഉണ്ടു.
ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് ദൈവം അവരെ കൊണ്ടുവന്നു; ഒരു കാട്ടുകാളയുടെ കരുത്ത് അവർക്കുണ്ട്.
देवाने त्यांना मिसर देशातून बाहेर आणले. ते रानबैला इतके शक्तीमान आहेत.
ဘုရားသခင်သည်သူတို့ကိုအီဂျစ်ပြည်မှ ထုတ်ဆောင်တော်မူခဲ့၏။ သူတို့သည်နွားရိုင်းကဲ့သို့ခွန်အားကြီး၏။
ဘုရားသခင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသည် ကြံ့အား ကြီးသကဲ့သို့ အားကြီး၏။
ဘုရားသခင် သည် အဲဂုတ္တု ပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသည် ကြံ့ အားကြီး သကဲ့သို့ အားကြီး၏။
Na Ihowa ratou i whakaputa mai i Ihipa; kei te te unikanga tona kaha.
UNkulunkulu wabakhipha eGibhithe; balamandla enyathi.
UNkulunkulu wabakhupha eGibhithe, ulokunjengamandla enyathi.
परमेश्वरले तिनीहरूलाई जङ्गली गोरुको जस्तै शक्तिले मिश्रबाट ल्याउनुभयो ।
Gud førte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse.
Gud leidd han or Egyptarland, ein urukse med sterke horn.
ପରମେଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ ବାହାର କରି ଆଣୁଅଛନ୍ତି; ଅରଣା ଷଣ୍ଢ ତୁଲ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ବଳ।
Waaqayyo biyya Gibxiitii isaan baase; inni jabina akka jabina gafarsaa qaba.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਲਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨ੍ਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ੋਰ ਹੈ।
خدا ایشان را ازمصر بیرون آورد. او را شاخها مثل گاو وحشی است. |
خدا اسرائیل را از مصر بیرون آورده است، آنها مثل شاخهای گاو وحشی نیرومند هستند. |
Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu.
Bóg wyprowadził ich z Egiptu, jego moc jest jak u jednorożca.
Deus os tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem.
Deus os tirou do Egypto; as suas forças são como as do unicornio.
Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
Deus os traz para fora do Egito. Ele tem como que a força do boi selvagem.
Думнезеу й-а скос дин Еӂипт, Тэрия Луй есте пентру ел ка а биволулуй.
Dumnezeu i-a scos din Egipt; el are putere precum un unicorn.
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
Бог га је извео из Мисира, Он му је као снага једнорогова.
Bog ga je izveo iz Misira, on mu je kao snaga jednorogova.
Mwari akavabudisa muIjipiti; vane simba renyati.
Бог изведый его из Египта, якоже слава единорога в нем:
Bog jih je privedel iz Egipta; moč ima, kakor bi bila moč od samoroga.
Ilaah baa iyaga Masar ka soo bixiyey, Iyagu waxay leeyihiin xoog gisiyeed oo kale,
Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio.
Dios los sacó de Egipto con gran poder, tan fuerte como un buey.
Dios los saca de Egipto. Tiene como la fuerza del búfalo salvaje.
ʼElohim lo sacó de Egipto. Es para él como los cuernos del búfalo.
Es Dios quien le ha sacado de Egipto; su fuerza es como la del búfalo.
Dios los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio.
Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio.
Es Dios quien los ha sacado de Egipto; con fuerzas como de búfalo de la montaña.
Mungu aliwatoa Misri kwa nguvu kama za nyati.
Mungu aliwatoa kutoka Misri; wao wana nguvu za nyati.
Det är Gud som har fört dem ut ur Egypten; deras styrka är såsom vildoxars.
Gud hafver fört honom utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings.
Det är Gud som har fört dem ut ur Egypten; deras styrka är såsom vildoxars.
Dios ang naglalabas sa kanila sa Egipto; Siya'y may lakas na gaya ng mabangis na toro.
Inilabas sila ng Diyos mula sa Ihipto nang may lakas katulad ng isang mabangis na kapong baka.
தேவன் அவர்களை எகிப்திலிருந்து புறப்படச்செய்தார்; காண்டாமிருகத்திற்கு இணையான பெலன் அவர்களுக்கு உண்டு.
இறைவனே அவர்களை எகிப்திலிருந்து வெளியே கொண்டுவந்தார்; காட்டு எருதின் பலம் அவர்களுக்கு உண்டு.
అడవిదున్న బలం లాంటి బలంతో దేవుడు వారిని ఐగుప్తులోనుంచి తీసుకొచ్చాడు.
Naʻe ʻomi ʻakinautolu ʻe he ʻOtua mei ʻIsipite; ʻoku ʻiate ia ʻae mālohi ʻoe ʻiunikoni.
Tanrı onları Mısır'dan çıkardı, O'nun yaban öküzü gibi gücü var.
Onyankopɔn yii wɔn fii Misraim; ɔte sɛ nantwi hoɔdenfo ma wɔn.
Onyankopɔn ayi wɔn afiri Misraim; ɔte sɛ nantwie hoɔdenfoɔ ma wɔn.
Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця!
ख़ुदा उनको मिस्र से निकाल कर लिए आ रहा है, उनमें जंगली साँड के जैसी ताक़त है।
تەڭرى ئۇنى مىسىردىن ئېلىپ چىققان؛ ئۇنىڭدا ياۋا كالىنىڭكىدەك كۈچ باردۇر. |
Тәңри уни Мисирдин елип чиққан; Униңда явайи калиниңкидәк күч бардур.
Tengri uni Misirdin élip chiqqan; Uningda yawa kaliningkidek küch bardur.
Tǝngri uni Misirdin elip qiⱪⱪan; Uningda yawa kaliningkidǝk küq bardur.
Aáy là Đức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy
Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy
Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
Ọlọ́run mú wọn jáde láti Ejibiti wá, wọ́n ní agbára màlúù ẹhànnà.
Verse Count = 211