< Numbers 22:9 >
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
فَأَتَى ٱللهُ إِلَى بَلْعَامَ وَقَالَ: «مَنْ هُمْ هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عِنْدَكَ؟» |
فَتَجَلَّى اللهُ لِبَلْعَامَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُمْ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ الَّذِينَ عِنْدَكَ؟» |
ঈশ্বৰে বিলিয়মৰ ওচৰলৈ আহি তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ লগত থকা এই লোকসকল কোন?”
Allah Bilamın yanına gəlib dedi: «Evindəki bu adamlar kimdir?»
Gode da Ba: ila: mema misini, amane sia: i, “Amo dunu dili esalebe da nowa dunula: ?”
ঈশ্বর বিলিয়মের কাছে উপস্থিত হয়ে বললেন, “তোমার সঙ্গে এই লোকেরা কে?”
ঈশ্বর বিলিয়মের কাছে এসে প্রশ্ন করলেন, “তোমার সঙ্গী, এই সমস্ত ব্যক্তি কারা?”
И Бог дойде при Валаама и рече: Какви са тия човеци у тебе?
Miadto ang Dios ngadto kang Balaam ug miingon, “Si kinsa man kining mga tawhana nga mianhi kanimo?”
Ug mianha ang Dios kang Balaam, ug miingon: Unsa ba kini nga mga tawohana nga anaa uban kanimo?
Mulungu anabwera kwa Balaamu namufunsa kuti, “Kodi anthu ali ndi iwewa ndani?”
Balaam khaeah Sithaw angzoh moe, Nang khaeah kaom kaminawk loe kawbaktih kaminawk maw? tiah a dueng.
Te vaengah Pathen loh Balaam te a paan tih, “Na taengkah rhoek he u hlang nim?” a ti nah.
Te vaengah Pathen loh Balaam te a paan tih, “Na taengkah rhoek he u hlang nim?” a ti nah.
Hiche nijan chun Pathen Vantil in Balaam heng ngah koiba hitam nangma toh kimuto a hung jihohi tin aseiye.
Balaam koe Cathut a tho teh nang koe kaawm e taminaw heh bangpatetnaw maw, telah atipouh.
神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
上帝臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
天主來到巴郎那裏說:「與你在一起的是些什麼人﹖」
Bog dođe Bileamu i upita: “Tko su ti ljudi s tobom?” Bileam odgovori Bogu:
Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Men Gud kom til Bileam og spurgte: "Hvem er de Mænd, som er hos dig?"
Og Gud kom til Bileam og sagde: Hvo ere de Mænd, som ere hos dig?
Men Gud kom til Bileam og spurgte: »Hvem er de Mænd, som er hos dig?«
Nyasaye nofwenyore ne Balaam mopenje niya, “Magi ngʼa gini man kodigi?”
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
Nu verscheen God aan Balaäm, en sprak: Wie zijn deze mannen, die bij u overnachten?
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you?
“What do these men want with you?”
And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
What mean these men that are with thee?
God came to Balaam and asked him, “Who are these men staying with you?”
Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee?
And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee?
And God came to Balaam, and said, What men are these with you?
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And Elohim came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And God came unto Balaam, and said, What men are these with you?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you?
And God came unto Bil'am, and said, Who are these men with thee?
And God comes to Balaam and says, “Who [are] these men with you?”
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
God came to Balaam [Not people, Destroyer of people], and said, “Who are these men with you?”
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And God came in unto Balaam, —and said, Who are these men with thee?
And he came God to Balaam and he said who? [are] the men these with you.
and to come (in): come God to(wards) Balaam and to say who? [the] human [the] these with you
During the night, God appeared to Balaam and asked him, “(Who are/Tell me about) these men who are staying with you.”
God came to Balaam and said, “Who are these men who came to you?”
And God came to Balaam, and said, What men [are] these with thee?
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
What wolen these men at thee `to hem silf?
And God cometh in unto Balaam, and saith, 'Who [are] these men with thee?'
Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris: Kiuj estas tiuj viroj ĉe vi?
Le zã me la, Mawu va Balaam gbɔ, eye wòbiae be, “Ame kawoe nye ame siawo?”
Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?
Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?"
Dieu vint à Balaam et lui dit: « Qui sont ces hommes que tu as chez toi? »
Dieu s'approcha de Balaam, et dit: « Qui sont ces hommes avec toi? »
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi?
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi?
Que signifient ces hommes chez toi?
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Dieu vint à Balaam et lui dit: « Qui sont ces hommes que tu as chez toi? »
Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Puis Dieu vint à Balaam et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Dieu aborda Balaam, en disant: "Qui sont ces hommes-là chez toi?"
Gott aber kam zu Bileam und sprach: "Was sind dir diese Männer?"
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
Gott aber kam zu Bileam und fragte ihn: Wer sind die Männer, die da bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
Da erschien Gott dem Bileam im Traum und fragte ihn: »Was sind das für Männer bei dir?«
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Männer da bei dir?
Nake Ngai agĩkora Balamu akĩmũũria atĩrĩ, “Andũ aya mũrĩ nao nĩ a?”
Και ήλθεν ο Θεός εις τον Βαλαάμ και είπε, Τι θέλουσιν οι άνθρωποι ούτοι μετά σου;
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί
ઈશ્વરે બલામ પાસે આવીને પૂછ્યું, “તારી સાથે આ માણસો આવ્યા તે કોણ છે?”
Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a?
Epi Bondye te vini a Balaam, e Li te di: “Ki moun sa yo ye ki avèk ou la a?”
Sai Allah ya zo wurin Bala’am ya ce, “Su wane ne waɗannan tare da kai?”
Hele mai la ke Akua io Balaama la, ninau mai la, Owai keia poe kanaka me oe?
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ |
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּֽךְ׃ |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃ |
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּֽךְ׃ |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ |
तब परमेश्वर ने बिलाम के पास आकर पूछा, “तेरे यहाँ ये पुरुष कौन हैं?”
परमेश्वर बिलआम पर प्रकट हुए तथा उससे प्रश्न किया, “कौन हैं ये व्यक्ति, जो तुम्हारे साथ हैं?”
Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?
És eljött Isten Bileámhoz és mondta: Kik ezek a férfiak nálad?
Nʼabalị ahụ, Chineke bịakwutere Belam jụọ ya sị, “Ndị ikom ndị a bịara ileta gị, ha bụ ndị ole?”
Immay ti Dios kenni Balaam ket kinunana, “Siasino dagitoy a lallaki nga immay kenka?”
Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?"
Kemudian datanglah Allah kepada Bileam serta berfirman: "Siapakah orang-orang yang bersama-sama dengan engkau itu?"
E Iddio venne a Balaam, e [gli] disse: Chi [son] cotesti uomini [che sono] appresso di te?
Ora Dio venne a Balaam e gli disse: «Chi sono questi uomini che stanno da te?».
Or Dio venne a Balaam e gli disse: “Chi sono questi uomini che stanno da te?”
時に神バラムに臨みて言たまはく汝の許にをる此人々は何者なるや
ときに神はバラムに臨んで言われた、「あなたのところにいるこの人々はだれですか」。
Hagi ana kenagera Anumzamo'a Balamunte eno anage hu'ne. Ama vahera iga vahe'mo'za kagranena emani'naze?
ದೇವರು ಬಿಳಾಮನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಯಾರು?” ಎಂದರು.
ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐?
하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐
하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐?
God El tuku nu yorol Balaam ac siyuk sel, “Su mwet muta yurum inge?”
ئینجا خودا هاتە لای بەلعام و فەرمووی: «ئەو پیاوانە کێن کە لەلاتن؟» |
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
quid sibi volunt homines isti apud te
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Un Dievs nāca pie Bileāma un sacīja: kas tie tādi ļaudis, kas pie tevis?
Nzambe ayaki epai ya Balami mpe atunaki ye: — Bato oyo bazali epai na yo bazali banani?
Katonda n’ajja eri Balamu n’amubuuza nti, “Bantu ki bano abali naawe?”
Ary Andriamanitra nankao amin’ i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo?
Niheo mb’amy Balame t’i Andrianañahare nanao ty hoe: Ia ondaty mitraok’ ama’oo?
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: “നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ഈ മനുഷ്യർ ആരാകുന്നു” എന്ന് ചോദിച്ചു.
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ഈ മനുഷ്യർ ആരെന്നു ചോദിച്ചു.
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: “നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ഈ മനുഷ്യർ ആരെന്നു” ചോദിച്ചു.
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽവന്ന് “നിന്നോടൊപ്പമുള്ള ഈ പുരുഷന്മാർ ആര്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
देव बलामाकडे आला आणि त्याने विचारले, “तुझ्याकडे हे कोण लोक आले आहेत?”
ဘုရားသခင်သည်ဗာလမ်ထံသို့ကြွလာ ၍``သင်နှင့်အတူတည်းခိုနေသူများသည် မည်သူတို့နည်း'' ဟုမေးတော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် ဗာလမ်ရှိရာသို့ လာ၍၊ သင်၌ ရှိသော ဤလူတို့သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ လျှင်၊
ဘုရားသခင် သည် ဗာလမ် ရှိရာသို့ လာ ၍ ၊ သင် ၌ ရှိသောဤ လူ တို့သည် အဘယ်သူ နည်းဟုမေး တော်မူလျှင်၊
Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?
UNkulunkulu weza kuBhalamu wambuza wathi, “Amadoda la olawo ngobani?”
UNkulunkulu wasefika kuBalami, wathi: Ngobani lamadoda alawe?
परमेश्वर बालामकहाँ आउनुभयो र भन्नुभयो, “तँकहाँ आउने यी मानिसहरू को हुन्?”
Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig?
Då kom Gud til Bileam, og sagde: «Kva er det for folk som er hjå deg?»
ଏଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ବିଲୀୟମ୍ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ?”
Waaqni gara Balaʼaam dhufee, “Namoonni si wajjin jiran kunneen eenyu?” jedhee gaafate.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੌਣ ਹਨ?
و خدا نزد بلعام آمده، گفت: «این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟» |
آن شب، خدا نزد بلعام آمده، از او پرسید: «این مردان کیستند؟» |
I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie?
I przyszedł Bóg do Balaama, i powiedział: Cóż to za ludzie [są] u ciebie?
E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo?
E veiu Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão comtigo?
E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
Deus veio a Balaão e disse: “Quem são estes homens com você?”.
Думнезеу а венит ла Балаам ши а зис: „Чине сунт оамений ачештя пе каре-й ай ла тине?”
Și Dumnezeu a venit la Balaam și a spus: Cine sunt acești oameni găzduiți la tine?
И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
А Бог дође к Валаму и рече му: Какви су то људи код тебе?
A Bog doðe k Valamu i reèe mu: kakvi su to ljudi kod tebe?
Mwari akauya kuna Bharamu akamubvunza akati, “Vanhu vaunavo ndivanaaniko?”
И прииде Бог к Валааму и рече ему: что человецы сии у тебе?
Bog je prišel k Bileámu in rekel: »Kakšni možje so tile s teboj?«
Markaasaa Ilaah Balcaam u yimid, oo wuxuu ku yidhi, War nimanka kula joogaa yay yihiin?
Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo?
Dios vino a Balaam y le preguntó: “¿Quiénes son estos hombres que están contigo?”
Dios se acercó a Balaam y le dijo: “¿Quiénes son estos hombres que están contigo?”
ʼElohim vino a Balaam y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo?
Y vino Dios a Balaam y le dijo: “¿Quiénes son estos hombres que están contigo?”
Y vino Dios a Balaam, y díjole: ¿Quién son estos varones que están contigo?
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos [que están] contigo?
Y vino Dios a Balaam y le dijo: ¿Quiénes son estos hombres que están contigo?
Mungu akaja kwa Balaamu na kumwambia, “Ni akina nani hawa waliokuja kwako?”
Mungu akamjia Balaamu na kumuuliza, “Watu gani hawa walio pamoja nawe?”
Och Gud kom till Bileam; han sade: "Vad är det för män som du har hos dig?"
Och Gud kom till Bileam, och sade: Ho äro de män, som när dig äro?
Och Gud kom till Bileam; han sade: »Vad är det för män som du har hos dig?»
At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?
Nagpunta ang Diyos kay Balaam, at sinabi, “Sino ang mga lalaking ito na nagpunta sa iyo?”
தேவன் பிலேயாமிடத்தில் வந்து: “உன்னிடத்திலிருக்கிற இந்த மனிதர்கள் யார்” என்றார்.
அப்பொழுது இறைவன் பிலேயாமிடம் வந்து, “உன்னுடன் இருக்கும் இந்த மனிதர்கள் யார்?” என்று கேட்டார்.
దేవుడు బిలాము దగ్గరికి వచ్చి “నీ దగ్గరున్న ఈ మనుషులు ఎవరు?” అన్నాడు.
Pea naʻe hāʻele mai ʻae ʻOtua kia Pelami, mo ne pehē, “Ko e hā ʻae kau tangata ni ʻoku ʻiate koe?”
Tanrı Balam'a gelip, “Evinde kalan bu adamlar kim?” diye sordu.
Anadwo no, Onyankopɔn baa Balaam nkyɛn bebisaa no se, “Saa nnipa yi yɛ hefo?”
Anadwo no, Onyankopɔn baa Balaam nkyɛn bɛbisaa no sɛ, “Saa nnipa yi yɛ ɛhefoɔ?”
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: „Хто ці люди з тобою?“
और ख़ुदा ने बल'आम के पास आकर कहा, “तेरे यहाँ यह कौन आदमी हैं?”
خۇدا بالائامنىڭكىگە كېلىپ: — سېنىڭ بىلەن بىللە تۇرغان بۇ ئادەملەر كىم؟ — دېۋىدى، |
Худа Балаамниңкигә келип: — Сениң билән биллә турған бу адәмләр ким? — девиди,
Xuda Balaamningkige kélip: — Séning bilen bille turghan bu ademler kim? — déwidi,
Huda Balaamningkigǝ kelip: — Sening bilǝn billǝ turƣan bu adǝmlǝr kim? — dewidi,
Vả, Đức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
Ọlọ́run tọ Balaamu wá ó sì wí pé, “Ta ni àwọn ọkùnrin tí ó wà pẹ̀lú rẹ yìí?”
Verse Count = 212