< Numbers 22:39 >
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
فَٱنْطَلَقَ بَلْعَامُ مَعَ بَالَاقَ وَأَتَيَا إِلَى قَرْيَةِ حَصُوتَ. |
فَمَضَى بَلْعَامُ مَعَ بَالاقَ حَتَّى أَقْبَلا إِلَى قَرْيَةِ حَصُوتَ. |
বিলিয়মে বালাকৰ লগত আহি কিৰিয়ৎ-হুচোৎ পালেহি।
Bilam Balaqla birgə getdi və Qiryat-Xusota gəldilər.
Amalalu, Ba: ila: me amola Ba: ila: ge da Gilia: de Husode moilai amoga asili,
বিলিয়ম বালাকের সঙ্গে গেল এবং তাঁরা কিরিয়ৎ হুষোতে উপস্থিত হলেন।
তারপর বিলিয়ম, বালাকের সঙ্গে কিরিয়ৎ-হুষোতে গেল।
И Валаам отиде с Валака, и дойдоха в Кириатузот.
Milakaw si Balaam uban kang Balak, ug miabot sila didto sa Kiriat Husot.
Ug miuban si Balaam kang Balac, ug miadto sila sa lungsod sa Chiriath-Husot.
Pamenepo Balaamu anapita pamodzi ndi Balaki ku Kiriati-Huzoti.
To pacoengah Balaam loe Balak hoi nawnto Kirjath-Huzoth ah caeh.
Te phoeiah Balaam te Balak taengah cet tih Kirjathhuzoth la pawk rhoi.
Te phoeiah Balaam te Balak taengah cet tih Kirjathhuzoth la pawk rhoi.
Hichun Balaam min Balak chu Kiriath Huzoth tigei aki lhon pin ahi.
Hottelah Balaam teh Balak koe a cei teh, Kiriath-huzoth vah a pha awh.
巴兰和巴勒同行,来到基列·胡琐。
巴蘭和巴勒同行,來到基列‧胡瑣。
巴郎遂同巴拉克起身,來到了克黎雅特胡祚特。
Pođe zatim Bileam s Balakom i dođoše u Kirjat Husot.
I bral se Balám s Balákem, a přijeli do města Husot.
I bral se Balám s Balákem, a přijeli do města Husot.
Da fulgte Bileam med Balak, og de kom til Hirjat Huzot.
Saa for Bileam med Balak, og de kom til Kirjath-Husoth.
Da fulgte Bileam med Balak, og de kom til Kirjat-Huzot.
Eka Balaam nodhi gi Balak nyaka Kiriath Huzoth.
En Bileam ging met Balak; en zij kwamen te Kirjath-Huzzoth.
Balaäm ging met Balak verder, en zij kwamen te Kirjat-Choesot.
En Bileam ging met Balak; en zij kwamen te Kirjath-Huzzoth.
And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
So Balaam accompanied Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
And Balaam went with Balak to Kiriath-huzoth.
And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets.
And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets.
Therefore, they continued on together, and they arrived at a city, which was at the furthest borders of his kingdom.
And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.
So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
So Balaam went with Balak and they arrived at Kiriath-huzoth.
So Balaam went with Balak, and they came vnto the citie of Huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came to Kirjathhuzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath–huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets.
And Bil'am went with Balak, and they came unto Kiryath-chuzoth.
And Balaam goes with Balak, and they come to Kirjath-Huzoth,
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam [Not people, Destroyer of people] went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
So Balaam went with Balak, —and they entered Kiriath-huzoth.
And he went Balaam with Balak and they came Kiriath-huzoth.
and to go: went Balaam with Balak and to come (in): come Kiriath-huzoth Kiriath-huzoth
Then Balaam went with Balak to Kiriath-Huzoth [town].
Balaam went with Balak, and they arrived at Kiriath Huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.
And Balaam went with Balak, and they came to Kirjathhuzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
Therfor thei yeden forth to gidere, and camen in to a citee, which was in the laste coost of `his rewme.
And Balaam goeth with Balak, and they come to Kirjath-Huzoth,
Kaj Bileam iris kun Balak, kaj ili venis al Kirjat-Ĥucot.
Balaam kple Balak dze fia la yome yi Kiriat Huzot.
Ja niin Bileam meni Balakin kanssa, ja he tulivat Kujakaupunkiin,
Niin Bileam lähti Baalakin kanssa, ja he saapuivat Kirjat-Husotiin.
Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
Balaam partit avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Huzoth.
Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
Et Balaam s'en alla avec Balac, et ils vinrent en la cité de Hutsoth.
Ils s’en allèrent donc ensemble, et ils vinrent dans une ville qui était aux derniers confins de son royaume.
Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.
Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth.
Et Balaam accompagna Balak et ils allèrent à Kiriath-Chutsoth.
Balaam partit ensuite avec Balac, et ils arrivèrent aux villes où étaient ses domaines.
Balaam fit route avec Balak, et ils arrivèrent à Kiryath-Houçoth.
Da ging Bileam mit Balak, und sie kamen nach Kirjat Chusot.
Und Bileam ging mit Balak; und sie kamen nach Kirjath-Chuzoth.
Und Bileam ging mit Balak; und sie kamen nach Kirjath-Chuzoth.
Hierauf ging Bileam mit Balak, und sie gelangten nach Kirjath Chuzoth.
Also zog Bileam mit Balak, und kamen in die Gassenstadt.
Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen in die Gassenstadt.
So ging denn Bileam mit Balak, bis sie nach Kirjath-Huzoth kamen.
Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen nach Kirjath-Chuzot.
Und Bileam ging mit Balak, und sie kamen gen Kirjath Chuzoth.
Hĩndĩ ĩyo Balamu na Balaki magĩthiĩ Kiriathu-Huzothu.
Και υπήγεν ο Βαλαάμ μετά του Βαλάκ, και ήλθον εις Κιριάθ-ουζώθ.
καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων
બલામ બાલાક સાથે ગયો અને તેઓ કિર્યાથ-હુસોથ આવ્યા.
Se konsa, Balaram ale avèk Balak jouk yo rive lavil Kiriyat-Ousòt.
Epi Balaam te sòti avèk Balak e yo te vini Kirjath-Hutsoth,
Sa’an nan Bala’am ya tafi tare da Balak zuwa Kiriyat-Huzot,
Hele pu ae la o Balaama me Balaka, a hiki ae la laua i Kiriatahuzota.
וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות |
וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֹֽות׃ |
וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ |
וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־בָּלָק וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצֽוֹת׃ |
וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות׃ |
וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־בָּלָק וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצֽוֹת׃ |
וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ |
तब बिलाम बालाक के संग-संग चला, और वे किर्यथूसोत तक आए।
यह कहते हुए बिलआम बालाक के साथ चला गया और वे किरयथ-हुज़ोथ नामक स्थल पर पहुंचे.
És elméne Bálám Bálákkal, és eljutának Kirjat-Husótba.
És Bileám ment Bálákkal és elérkeztek Kirjász-Chúcószba.
Belam sooro Balak gaa Kiriat Huzot.
Simmurot ni Balaam kenni Balak, ket nakadanonda idiay Kiriat Husot.
Maka pergilah Bileam dengan Balak ke kota Huzot.
Lalu pergilah Bileam bersama-sama dengan Balak dan sampailah mereka ke Kiryat-Huzot.
E Balaam andò con Balac, e vennero in Chiriat-husot.
Balaam andò con Balak e giunsero a Kiriat-Cusot.
Balaam andò con Balak, e giunsero a Kiriath-Hutsoth.
斯てバラムはバラクとともに往てキリアテホゾテに至りしが
こうしてバラムはバラクと一緒に行き、キリアテ・ホゾテにきたとき、
Anante Balamu'a Balaki'ene vige'ne, Kiriat Huzoti kumate vu'na'e.
ಆಗ ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನ ಸಂಗಡ ಹೋದನು. ಇಬ್ಬರು ಕಿರ್ಯತ್ ಹುಚೋತಿಗೆ ಬಂದರು.
ಆಗ ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು. ಅವರು ಕಿರ್ಯತ್ ಹುಚೋತಿಗೆ ಬಂದರು.
발람이 발락과 동행하여 기럇후솟에 이르러서는
발람이 발락과 동행하여 기럇후솟에 이르러서는
Ouinge Balaam el welul Balak som nu ke siti srisrik Huzoth,
بەلعام و بالاق بەڕێکەوتن و هاتنە قیریەت حوچۆت، |
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat.
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni eius finibus erat.
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni eius finibus erat.
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat.
perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus erat
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quae in extremis regni eius finibus erat.
Un Bileāms gāja Balakam līdz un tie nonāca Kiriat Hucotā.
Boye, Balami akendeki nzela moko na Balaki kino na Kiriati-Utsoti.
Bw’atyo Balamu n’agenda ne Balaki ne bajja e Kiriasikuzosi.
Dia nandeha Balama niaraka tamin’ i Balaka, ka nankany Kinata-hozota izy roa lahy.
Aa le nindre lia amy Balake t’i Balame vaho nipotìtse e Keriat-kozote eo.
അങ്ങനെ ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടുകൂടി പോയി; അവർ കിര്യത്ത് - ഹൂസോത്തിൽ എത്തി.
അങ്ങനെ ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടുകൂടെ പോയി; അവർ കിൎയ്യത്ത് - ഹൂസോത്തിൽ എത്തി.
അങ്ങനെ ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടുകൂടെ പോയി; അവർ കിര്യത്ത് - ഹൂസോത്തിൽ എത്തി.
പിന്നെ ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടുകൂടെ കിര്യത്ത്-ഹൂസോത്തിലേക്കു പോയി.
नंतर बलाम बालाकाबरोबर किर्याथ-हसोथ येथे गेला.
သို့ဖြစ်၍ဗာလမ်သည်ဗာလက်နှင့်အတူ ဿုဇုတ်မြို့သို့လိုက်ပါသွားလေသည်။-
ဗာလက်မင်းနှင့်အတူ လိုက်၍ ကိရယဿုဇုတ် မြို့သို့ ရောက်ကြ၏။
ဗာလက် မင်းနှင့်အတူ လိုက်၍ ကိရယဿုဇုတ် မြို့သို့ ရောက် ကြ၏။
Na ka haere a Paraama i a Paraka, a ka tae raua ki Kiriata Hutoto.
Ngakho uBhalamu wahamba loBhalaki eKhiriyathi-Huzothi.
UBalami wasehamba loBalaki, basebefika eKiriyathi-Huzothi.
बालाम बालाकसँग गए र तिनीहरू किर्यत-हुसोतमा आइपुगे ।
Så drog Bileam med Balak, og de kom til Kirjat-Husot.
So fylgde han med Balak, og dei kom til Kirjat-Husot.
ଏଉତ୍ତାରେ ବିଲୀୟମ୍ ବାଲାକ ସହିତ ଗମନ କରି କିରୀୟଥ୍-ହୁଷୋତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
Balaʼaamis kaʼee Baalaaq wajjin Qiiriyaati Haxoti dhaqe.
ਫੇਰ ਬਿਲਆਮ ਬਾਲਾਕ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਰਯਤ-ਹਸੋਥ ਵਿੱਚ ਆਏ।
پس بلعام همرا بالاق رفته، به قریت حصوت رسیدند. |
بلعام همراه بالاق به قریه حصوت رفت. |
Tedy jechał Balaam z Balakiem a przyjechali do miasta Husot.
Poszedł więc Balaam z Balakiem i przyszli do Kiriat-Chusot.
E foi Balaão com Balaque, e vieram à Quiriate-Huzote.
E Balaão foi com Balac, e vieram a Quiriath-huzoth.
E Balaão foi com Balac, e vieram a Quiriath-huzoth.
Balaam foi com Balak, e eles vieram para Kiriath Huzoth.
Балаам а мерс ку Балак ши ау ажунс ла Кириат-Хуцот.
Și Balaam a mers cu Balac și au venit la Chiriat-Huțot.
И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.
И отиде Валам с Валаком, и дођоше у град Узот.
I otide Valam s Valakom, i doðoše u grad Uzot.
Ipapo Bharamu akaenda naBharaki kuKiriati Huzoti.
И иде Валаам с Валаком, и внидоша во Грады Селныя.
Bileám je odšel z Balákom in prišla sta v Kirját Hucót.
Markaasaa Balcaam raacay Baalaaq, oo waxay yimaadeen Qiryad Xusood.
Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiriat-huzot.
Así que Balaam se fue con Balac y llegaron a Quiriath-huzot.
Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat Huzot.
Y Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat-husot.
Y se marchó Balaam con Balac, y llegaron a Kiryat-Husot.
Y fue Balaam con Balac, y vinieron a la ciudad de Hucot.
Y fué Balaam con Balac, y vinieron á la ciudad de Husoth.
Y Balaam fue con Balac a Quiriat-huzot.
Balaamu akaenda na Balaki, na Wakafika Kiriathi Huzothi.
Kisha Balaamu alikwenda na Balaki mpaka Kiriath-Husothi.
Sedan följde Bileam med Balak, och de kommo till Kirjat-Husot.
Så for Bileam med Balak, och kommo in i gatustaden.
Sedan följde Bileam med Balak, och de kommo till Kirjat-Husot.
At si Balaam ay sumama kay Balac, at sila'y naparoon sa Chiriath-huzoth.
Sumama si Balaam kay Balak, at nakarating sila sa Kiriat Husot.
பிலேயாம் பாலாகுடனே கூடப்போனான்; அவர்கள் கீரியாத் ஊசோத்தில் சேர்ந்தார்கள்.
அப்பொழுது பிலேயாம் பாலாக்குடன் கீரியாத் ஊசோத்திற்குப் போனான்.
అప్పుడు బిలాము బాలాకుతో పాటు వెళ్ళాడు. వారు కిర్యత్ హుజోతుకు వచ్చినప్పుడు
Pea naʻe ʻalu ʻa Pelami mo Pelaki, pea naʻa na hoko ki Kesa-Husoti.
Bundan sonra Balam Balak'la yola çıkarak Kiryat-Husot'a gitti.
Balaam kaa Balak ho ne no kɔɔ Kiria-Husot.
Balaam kaa ɔhene no ho ne no kɔɔ Kiria-Husot,
І пішов Валаам із Балаком, і прибули́ вони до Кір'ят-Хуцоту.
और बल'आम बलक़ के साथ — साथ चला और वह करयत हुसात में पहुँचे।
بالائام بالاق بىلەن بىللە يولغا چىقىپ كىرىئات-خۇزوتقا كەلدى. |
Балаам Балақ билән биллә йолға чиқип Кириат-Хузотқа кәлди.
Balaam Balaq bilen bille yolgha chiqip Kiriat-Xuzotqa keldi.
Balaam Balaⱪ bilǝn billǝ yolƣa qiⱪip Kiriat-Huzotⱪa kǝldi.
Ba-la-am đi cùng Ba-lác, đến Ki-ri-át-Hút-sốt.
Ba-la-am đi cùng Ba-lác, đến Ki-ri-át-Hút-sốt.
Và Ba-la-am đi với Ba-lác đến Ki-ri-át Hu-xốt.
Nígbà náà Balaamu lọ pẹ̀lú Balaki sí Kiriati-Hosotia.
Verse Count = 211