< Numbers 22:15 >

Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
فَعَادَ بَالَاقُ وَأَرْسَلَ أَيْضًا رُؤَسَاءَ أَكْثَرَ وَأَعْظَمَ مِنْ أُولَئِكَ.
فَعَادَ بَالاقُ وَبَعَثَ أَيْضاً عَدَداً مِنَ الرُّؤَسَاءِ أَكْبَرَ، وَعُظَمَاءَ أَكْثَرَ مِنَ الرُّؤَسَاءِ الأَوَّلِينَ.
বালাকে তেওঁলোকতকৈ অর্থাৎ প্রথম দলটিতকৈ অধিক আৰু অতিশয় সম্ভ্ৰান্ত আন অধ্যক্ষসকলক পঠিয়ালে।
Yenə Balaq əvvəlkilərdən daha çox və daha etibarlı başçılar göndərdi.
Amalalu, Ba: ila: ge da sia: ne iasu dunu ilia idi da musa: asi dagoi, amo ilia hou da musa: asi hou ilia baligi, amo asunasi.
বালাক আবার তাদের থেকে বেশি সংখ্যক ও সম্মানীয় অন্য শাসনকর্তাদেরকে পাঠালেন।
তখন বালাক, সংখ্যায় আরও বেশি ও প্রথম দল অপেক্ষা অধিকতর বিশিষ্ট কর্মকর্তাদের পাঠালেন।
А Валак пак изпрати първенци, по-много и по-почтени от ония.
Nagpadala pag-usab si Balak ug dugang pa nga mga pangulo nga mas tinahod pa gayod kaysa unang pundok.
Ug si Balac nagsugo pag-usab ug daghan pa nga mga principe ug labing mga dungganan pa kay kanila.
Kenaka Balaki anatumanso akuluakulu ena ambiri ndi olemekezeka kwambiri kuposa oyamba aja ndipo
To naah Balak mah hmaloe ah patoeh ih ukkungnawk pongah kapop, ahmin kamthang kue kalah ukkung angraengnawk to laicaeh ah patoeh let.
Tedae Balak loh amih lakah a yet ngai neh aka lalh ngai mangpa rhoek te a koei tih koep a tueih.
Tedae Balak loh amih lakah a yet ngai neh aka lalh ngai mangpa rhoek te a koei tih koep a tueih.
Balak in khatvei apatep kit in hiche phat na hi Balak in migun tamtah asol lin amijat jong tamjo chule aphat masah peh sang a thupijo ahi.
Balak ni ahnimouh hlak kapap, ahnimouh hlak minhmai khet kaawm, tamikalennaw hah bout a patoun.
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
巴拉克於是又派比以前更多更貴的縉紳去。
Balak opet pošalje knezove, brojnije i uglednije od prvih.
Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první.
Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první.
Men Balak sendte på ny Høvdinger af Sted, flere og mere ansete end de forrige;
Da blev Balak endnu ved at sende flere og herligere Fyrster end disse.
Men Balak sendte paa ny Høvdinger af Sted, flere og mere ansete end de forrige;
Eka Balak nooro jotelo mamoko mangʼeny moloyo kendo mongirore moloyo mokwongo ka.
Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren;
Toen zond Balak opnieuw vorsten, talrijker en aanzienlijker nog dan de eersten.
Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren;
And Balak sent yet again rulers, more, and more honorable than they.
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers.
So Balak sent more chiefs, greater in number and of higher position than the others.
And Balac yet again sent more princes and more honourable than they.
And Balac yet again sent more princes and more honourable than they.
Again, he sent many more persons, and these were more noble than those he had sent before.
Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they.
Then he sent many more and more noble than he had sent before:
Then Balak sent even more leaders who were more prestigious than before.
Balak yet sent againe moe princes, and more honourable then they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balac yet again sent more princes and more honorable than they.
And Balak sent yet again princes, more in number, and more honorable than those.
And Balak adds yet to send princes, more numerous and honored than these,
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these.
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
Then added Balak again, —to send princes, more and weightier than these.
And he repeated again Balak to send leaders many and honored more than these.
and to add: again still Balak to send: depart ruler many and to honor: honour from these
But Balak sent another [group of] leaders to Balaam. It was a group that was larger and they were more important [than the men in the first group].
Balak sent again more leaders who were even more honored than the first group.
And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
Balak again sent princes, more, and more honourable than they.
Balak again sent princes, more, and more honourable than they.
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
Balak again sent princes, more, and more honourable than they.
Eft Balaach sente many mo and noblere men, than he hadde sent bifore;
And Balak addeth yet to send princes, more numerous and honoured than these,
Balak sendis plue ĉefojn, pli grandajn kaj pli eminentajn ol tiuj.
Esi woka nya la ta na Balak la, egadɔ amewo ɖe Balaam. Eƒe ame dɔdɔwo sɔ gbɔ azɔ, eye wonye ame ŋkutawo wu ame dɔdɔ gbãtɔwo.
Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä,
Mutta Baalak lähetti uudestaan päämiehiä matkaan, vielä useampia ja arvokkaampia kuin edelliset.
Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers.
Balak envoya de nouveau des princes, plus nombreux et plus honorables qu'eux.
Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là;
Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers.
Balac envoya de nouveau des messagers beaucoup plus nombreux et plus nobles que ceux qu’il avait d’abord envoyés.
Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers.
Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;
Mais Balak délégua de nouveau des princes en plus grand nombre et plus considérables que les premiers.
Balac lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers,
Balak revint à la charge, en envoyant des princes plus nombreux et plus considérés que ceux-là.
Da sandte Balak nochmals Häuptlinge, zahlreichere und angesehenere als jene.
Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene.
Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene.
Hierauf entsandte Balak nochmals Boten und zwar noch mehr und angesehenere Häuptlinge, als jene.
Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.
Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.
Da sandte Balak noch einmal Fürsten ab, die zahlreicher und vornehmer waren als die ersten.
Da sandte Balak noch mehrere und herrlichere Fürsten, als jene waren.
Und Balak sandte abermals noch mehr und gewichtigere Obersten denn diese waren.
Ningĩ Balaki agĩtũma anene angĩ aingĩ makĩria na maarĩ igweta gũkĩra acio a mbere.
Και ο Βαλάκ απέστειλε πάλιν άρχοντας περισσοτέρους και εντιμοτέρους τούτων·
καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων
બાલાકે ફરીથી વધારે અને પહેલા સમૂહ કરતાં વધારે માનવંત વડીલોને મોકલ્યા.
Lè sa a, Balak voye yon bann lòt chèf kote Balaram ankò. Men, fwa sa a chèf sa yo te pi plis, epi yo te pi grannèg pase premye yo.
Alò, Balak te voye chèf yo ankò, plis an kantite e pi gran pase lòt yo.
Sai Balak ya aika waɗansu dattawa masu yawa, masu daraja kuma fiye da na dā.
Hoouna hou aku la o Balaka i na luna, he nui aku, a he oi hoi ko lakou koikoi i ko kela poe.
ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה
וַיֹּ֥סֶף עֹ֖וד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃
וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃
וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵֽלֶּה׃
ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה׃
וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵֽלֶּה׃
וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃
इस पर बालाक ने फिर और हाकिम भेजे, जो पहले से प्रतिष्ठित और गिनती में भी अधिक थे।
फिर बालाक ने दोबारा इन प्रधानों से अधिक संख्या में तथा अधिक सम्मानजनक प्रधानों को बिलआम के पास भेज दिया.
Elkülde azért ismét Bálák több fejedelmet, amazoknál előkelőbbeket.
Bálák meg újra küldött fejedelmeket, többet és előkelőbbeket amazoknál.
Balak nwara ike ya ọzọ. Nʼoge a, o zipụrụ ụmụ eze ndị dị ọtụtụ na ndị a maara aha ha karịa ndị mbụ.
Nangibaon manen ni Balak iti ad-adu a papangulo nga ad-adda a mararaem ngem kadagiti immuna a bunggoy.
Lalu Balak mengirim lebih banyak utusan yang lebih tinggi pangkatnya dari yang pertama.
Tetapi Balak mengutus pula pemuka-pemuka lebih banyak dan lebih terhormat dari yang pertama.
E Balac vi mandò di nuovo [altri] principi, in maggior numero, e più onorati che que' [primi].
Allora Balak mandò di nuovo i capi, in maggior numero e più influenti di quelli di prima.
Allora Balak mandò di nuovo de’ principi, in maggior numero e più ragguardevoli che que’ di prima.
バラクまた前の者よりも尊き牧伯等を前よりも多く遣せり
バラクはまた前の者よりも身分の高いつかさたちを前よりも多くつかわした。
Hagi Balaki'a mago'ene kote'ma huzamantege'za vu'naza ranra vahe'ma zmagatere'nea ranra vahetami rama'a huzmantage'za ete vu'naze.
ಆದರೆ ಬಾಲಾಕನು ತಿರುಗಿ ಇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಘನವುಳ್ಳವರಾದ ಅನೇಕ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಆದರೆ ಬಾಲಾಕನು ಅವರಿಗಿಂತಲೂ ಘನವಂತರಾದ ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
발락이 다시 그들보다 더 높은 귀족들을 더 많이 보내매
발락이 다시 그들보다 더 높은 귀족들을 더 많이 보내매
Na Balak el supwala sie u in mwet kol pus liki u se meet ah, ac fulat lukelos.
ئینجا بالاق دووبارە پیاوی گەورەی زۆرتر و بەڕێزتری لەوانەی پێشووتر نارد.
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Un Balaks atkal sūtīja vēl vairāk un jo cienīgus lielkungus.
Balaki atindaki bakambi mosusu oyo bazalaki mingi mpe na lokumu koleka bakambi oyo atindaki liboso.
Balaki ne yeeyongera okutuma abakungu abalala, nga baabitiibwa binene era nga bangi okusingako ku bali abaasooka.
Ary Balaka naniraka andriandahy maro sady malaza noho ny teo indray.
Nañitrik’ ana-donake indraike t’i Ba­lake, ondaty maro naho ambone’ lohàñe te amo teoo.
ബാലാക്ക് വീണ്ടും അവരെക്കാൾ മാന്യരായ അധികം പ്രഭുക്കന്മാരെ അയച്ചു.
ബാലാക്ക് വീണ്ടും അവരെക്കാൾ മാന്യരായ അധികം പ്രഭുക്കന്മാരെ അയച്ചു.
ബാലാക്ക് വീണ്ടും അവരെക്കാൾ മാന്യരായ അധികം പ്രഭുക്കന്മാരെ അയച്ചു.
അതിനുശേഷം ബാലാക്ക് ആദ്യത്തേതിലും മാന്യരായ വേറെ അധികം പ്രഭുക്കന്മാരെ അയച്ചു.
म्हणून बालाकाने बलामाकडे दुसरे पुढारी पाठवले. यावेळी त्याने पहिल्या वेळेपेक्षा खूप जास्त पुढारी पाठवले. हे पुढारी पहिल्या पुढाऱ्यांपेक्षा अधिक महत्वाचे होते.
ထို​နောက်​ဗာ​လက်​သည်​ယ​ခင်​တစ်​ကြိမ်​ထက် အ​ရေ​အ​တွက်​များ​၍ ပို​မြင့်​သော​စေ​တ​မန် များ​ကို​ဗာ​လမ်​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​လိုက်​လေ သည်။-
တဖန် ဗာလက်မင်းသည်၊ အရင်ထက်အရေ အတွက်အားဖြင့် များ၍ အရာအားဖြင့် ဘုန်းကြီးသော မှူးမတ်တို့ကို စေလွှတ်ပြန်သည်အတိုင်း၊
တဖန် ဗာလက် မင်းသည်၊ အရင်ထက် အရေအတွက်အားဖြင့်များ ၍ အရာအားဖြင့် ဘုန်းကြီး သော မှူးမတ် တို့ကို စေလွှတ် ပြန် သည်အတိုင်း၊
Na ka tonoa e Paraka etahi atu rangatira, he tokomaha atu, he nunui atu i era.
Ngakho uBhalaki wathumela amanye amakhosana amanengi njalo adumileyo kulawakuqala.
UBalaki wasebuya wathuma njalo iziphathamandla, ezinengi ezidumileyo kulalezo.
बालाकले पहिलेका समूहका भन्दा धेरै प्रतिष्‍ठित अगुवाहरूलाई फेरि पठाए ।
Da sendte Balak andre høvdinger, flere og gjævere enn de første.
Då sende Balak andre hovdingar, fleire og gjævare enn fyrste gongen.
ଏଉତ୍ତାରେ ବାଲାକ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଓ ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ପଠାଇଲେ।
Baalaaqis qondaaltota warra duraa sana caalaa baayʼee fi caalaa bebeekamoo kan biraa erge.
ਤਦ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੋਰ ਪ੍ਰਧਾਨ ਘੱਲੇ ਜਿਹੜੇ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਅਤੇ ਪਤਵੰਤੇ ਸਨ।
و بالاق بار دیگر سروران زیاده و بزرگتر ازآنان فرستاد.
اما بالاق بار دیگر گروه بزرگتر و مهمتری فرستاد.
Tedy po wtóre posłał Balak więcej książąt, i zacniejszych nad pierwsze.
Wtedy Balak ponownie wysłał książąt – liczniejszych i dostojniejszych od pierwszych.
E voltou Balaque a enviar outra vez mais príncipes, e mais nobres que os outros.
Porém Balac proseguiu ainda em enviar mais principes, e mais honrados do que aquelles,
Porém Balac proseguiu ainda em enviar mais príncipes, e mais honrados do que aqueles,
Balak enviou novamente príncipes, mais e mais honrados do que eles.
Балак а тримис дин ноу май мулте кэпетений май ку вазэ декыт челе динаинте.
Și Balac a trimis din nou prinți, mai mulți și demni de mai multă cinste decât ceilalți.
Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.
Тада опет посла Валак више кнезова и веће од првих.
Tada opet posla Valak više knezova i veæe od prvijeh.
Ipapo Bharaki akatumazve mamwe machinda, akawanda chose uye aikudzwa kupinda vokutanga.
И приложи Валак еще послати князи множайшии и честнейшии сих.
Balák je ponovno poslal prince, več in častitljivejše od onih.
Oo Baalaaq haddana wuxuu diray amiirro kale oo kuwii hore ka sii badan oo ka sii derejo weyn.
Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honrados que los otros.
Entonces Balac envió más líderes, unos que eran más prestigiosos que los anteriores.
Balac volvió a enviar príncipes, más, y más honorables que ellos.
Luego Balac volvió a enviar jefes más numerosos y honorables que los otros,
Entonces Balac envió de nuevo otros príncipes a Balaam, en mayor número y más distinguidos que los anteriores;
Y tornó Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honrados que estos.
Y tornó Balac á enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los [otros].
Entonces Balac envió más jefes, mayores en número y en mayor posición que los otros.
Balaki akatuma viongozi wengine waliokuwa wanaheshimiwa zaidi kuliko kundi lile la awali.
Kisha Balaki akatuma wakuu wengine, wengi zaidi na wanaoheshimiwa zaidi kuliko wale wa kwanza.
Men Balak sände ännu en gång åstad furstar, flera och förnämligare än de förra.
Då sände Balak ännu yppare och härligare Förstar än hine voro.
Men Balak sände ännu en gång åstad furstar, flera och förnämligare än de förra.
At si Balac ay nagsugong muli ng marami pang prinsipe, at lalong mga mahal kay sa kanila.
Muling nagpadala si Balak ng mas maraming pinuno na mas iginagalang kaysa sa mga naunang grupo.
பாலாக் மறுபடியும் அவர்களிலும் கனவான்களான அதிக பிரபுக்களை அனுப்பினான்.
திரும்பவும் பாலாக் முந்தினவர்களைவிட அதிக புகழ்ப்பெற்ற, அதிக எண்ணிக்கையான தலைவர்களை அனுப்பினான்.
బాలాకు వారికంటే ఘనత కలిగిన ఇంకా ఎక్కువ మంది నాయకులను మళ్ళీ పంపించాడు.
Pea naʻe toe fekau ʻe Pelaki ʻae houʻeiki kehe naʻe ongoongolelei mo tokolahi hake ʻiate kinautolu.
Bunun üzerine Balak ilk gidenlerden daha çok ve daha saygın başka önderler gönderdi.
Balak somaa nnipa dodow pa ara a anuonyamfo a wɔkyɛn kan dɔm no fra wɔn mu.
Balak sɔ hwɛɛ bio. Saa ɛberɛ no deɛ, ɔsomaa nnipa dodoɔ pa ara a animuonyamfoɔ a wɔkyɛn kane dɔm no fra wɔn mu.
А Балак зно́ву послав вельмож, більше й поважніших від тих.
तब दूसरी दफ़ा' बलक़ ने और हाकिमों को भेजा, जो पहलों से बढ़ कर मु'अज़िज़ और शुमार में भी ज़्यादा थे।
شۇنىڭ بىلەن بالاق تېخىمۇ كۆپ ۋە تېخىمۇ مۆتىۋەر ئەمەلدارلارنى ئەۋەتتى،
Шуниң билән Балақ техиму көп вә техиму мөтивәр әмәлдарларни әвәтти,
Shuning bilen Balaq téximu köp we téximu mötiwer emeldarlarni ewetti,
Xuning bilǝn Balaⱪ tehimu kɵp wǝ tehimu mɵtiwǝr ǝmǝldarlarni ǝwǝtti,
Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước,
Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước,
Tuy nhiên, Ba-lác cử một phái đoàn thứ hai đông hơn, gồm những người chức cao tước trọng hơn phái đoàn trước.
Nígbà náà Balaki rán àwọn ìjòyè mìíràn tí wọ́n pọ̀ àwọn tí wọ́n sì níyì ju alákọ́kọ́ lọ.
Verse Count = 211

< Numbers 22:15 >