< Numbers 21:17 >
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
حِينَئِذٍ تَرَنَّمَ إِسْرَائِيلُ بِهَذَا ٱلنَّشِيدِ: «اِصْعَدِي أَيَّتُهَا ٱلْبِئْرُ! أَجِيبُوا لَهَا. |
حِينَئِذٍ شَدَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ بِهَذَا النَّشِيدِ: «ارْتَفِعْ يَا مَاءَ الْبِئْرِ! |
সেই কালত ইস্ৰায়েলে এই গীত গান কৰিলে: “হে নাদ উঠলি উঠা; তোমালোকে ইয়াৰ উদ্দেশ্যে গান গোৱা।
O zaman İsrail övladları bu nəğməni oxudular: «Ey quyu, suların fışqırsın, Ona nəğmə oxuyun,
Amo esoga, Isala: ili dunu da amane gesami hea: i, “Si hano! Dilia hano hamoma! Amasea, ninia da amo hano gesami hea: suga yosia: mu!
তখন ইস্রায়েল এই গীত গান করল, “হে কুয়ো, জেগে ওঠো; তোমরা এর উদ্দেশ্যে গান কর;
তখন ইস্রায়েলীরা এই গীত গাইল “উৎসারিত হও, হে কুয়ো, এর উদ্দেশে গাও গীত,
Тогава Израил изпя тая песен: - Бликай, о кладенче; пейте за него;
Unya ang Israel miawit niini nga awit: “Pagtubod, atabay. Pag-awit mahitungod niini.
Unya miawit ang Israel niini nga alawiton: Saka, Oh atabay; kaniya panagawit kamo:
Pamenepo Aisraeli anayimba nyimbo iyi: “Tulutsa madzi, chitsime iwe! Chiyimbireni nyimbo,
To naah Israel kaminawk mah hae laa hae sak o; Aw tuipuek nang, tacawt tahang ah; tacawt tahang hanah laa to sah o boih ah;
Te vaengah Israel loh hekah laa he a hlai. Tuito phuet lah, amah te doo lah.
Te vaengah Israel loh hekah laa hea hlai. Tuito phuet lah, amah te doo lah.
Hiche muna chun Israel miten Pathen vahchoila asauvin, ama thangvah nan adim uve.
Hahoi hete la heh Isarelnaw ni a sak awh. Oe tuiphuek tâcawt haw telah la heh a phueng awh
当时,以色列人唱歌说: 井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
當時,以色列人唱歌說: 井啊,湧上水來! 你們要向這井歌唱。
那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來! 你們應對它歌唱!
Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: “Proključaj, studenče! A vi ga uznosite:
Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Da sang Israelitterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!
Da sang Israel denne Sang: „Stig, Brønd! sjunger om den.
Da sang Israeliterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!
Eka Israel nower wendni: “Yaye soko, bubni oko! Werne soko,
(Toen zong Israel dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
en waar Israël toen dit lied heeft gezongen: Wel op, gij put! Zingt hem ter eer,
(Toen zong Israel dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it!
Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
Then Israel sang this song at the well, Begin [to sing] of the well;
Then Israel sang this song at the well, Begin [to sing] of the well;
Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
Then the Israelites sang this song: “Pour out water, well! Everyone of you sing to it!
Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it.
Then sang Israel this song: Spring up, O well — sing ye unto it —
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it:
Then Israel sang this song at the well, Begin [to sing] of the well;
Then did Israel sing this song, Come up, O well; sing ye unto it:
Then Israel sings this song: “Spring up, O well, Let all answer to it!
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Then Israel [God prevails] sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
Then, sang Israel this song, —Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
Then it sang Israel the song this spring up O well sing of it.
then to sing Israel [obj] [the] song [the] this to ascend: rise well to sing to/for her
There the Israelis sang this song: “O well, give us water! Sing about this well!
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing about it,
Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
Thanne Israel soong this song, The pit stie;
Then singeth Israel this song, concerning the well — they have answered to it:
Tiam kantis Izrael ĉi tiun kanton: Leviĝu, puto, ni kantu pri ĝi;
Israel dzi ha be, “Dzi tsi, O vudo! Midzi ha tso tsi la ŋu!
Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne.
Silloin lauloi Israel tämän laulun: "Kuohu, kaivo! -laulakaa sille laulu-
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
Alors Israël chanta ce cantique: « Ressort, bien! Chantez pour lui,
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui:
Alors Israël chanta ce Cantique: Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres.
Alors Israël chanta ce cantique: Que le puits monte. Ils chantaient tous ensemble:
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.
Alors Israël chanta ce cantique: Jaillis, fontaine! Acclamez-la!
Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits: Célébrez le puits.
C’Est alors qu’Israël chanta ce cantique: "Jaillis, ô source! Acclamez-la!…
Damals sang Israel dies Lied und fiel mit dem Kehrvers "Aufspringe, Quell!" ein:
Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu!
Damals sang Israel dieses Lied:
Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: Quelle auf, o Brunnen! Singt ihm zu!
Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:
Da sang Israel das Lied: “Brunnen, steige auf! Singet von ihm!
Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: »Quill empor, o Brunnen! Singt ihm zu:
Da sang Israel dieses Lied: «Kommt zum Brunnen! Singt von ihm!
Damals sang Israel diesen Gesang: Steig auf, du Brunnen, antwortet über ihn.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli makĩina rwĩmbo rũrũ: “Therũka maaĩ, wee gĩthima gĩkĩ! Inyuĩ na inyuĩ inai ũhoro wakĩo,
Τότε έψαλεν ο Ισραήλ την ωδήν ταύτην· Ανάβα, ω φρέαρ· ψάλλετε εις αυτό·
τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ
ત્યારે ઇઝરાયલે આ ગીત ગાયું: “હે કૂવા, તારાં ઝરણ ફોડ. તેને વિષે ગાઓ.
Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa!
Epi Israël te chante chan sila a: “Vin bwote o pwi! Chante a li!
Sai Isra’ilawa suka rera wannan waƙa, “Ki ɓuɓɓugo da ruwa, Ke rijiya! Rera waƙa game da ita,
Alaila mele aku la ka Iseraela i keia mele, E huahuai mai, e ka punawai; E mele aku oukou ia ia:
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |
אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה׃ |
אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |
उस समय इस्राएल ने यह गीत गाया, “हे कुएँ, उमड़ आ, उस कुएँ के विषय में गाओ!
फिर इस्राएलियों ने यह गीत गाया: “कुएं भरने लगो, सभी! यह गाएं.
Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jőjj fel óh kút! énekeljetek néki!
Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: Buzogj föl kút, énekeljetek neki!
Mgbe ahụ, ụmụ Izrel bụrụ abụ a. “Sọpụta gị olulu mmiri! Bụọnụ abụ banyere mmiri a!
Ket inkanta dagiti Israelita daytoy a kanta: “Agubbogka, bubon. Ikantami ti maipapan iti daytoy.
Pada waktu itu bangsa Israel menyanyikan lagu ini, "Hai, sumur-sumur, bualkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu.
Pada waktu itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini: "Berbual-buallah, hai sumur! Mari kita bernyanyi-nyanyi berbalas-balasan karena sumur yang digali oleh raja-raja,
Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:
«Sgorga, o pozzo: cantatelo! Allora Israele cantò questo canto:
Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: “Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!
時にイスラエルこの歌を歌へり云く井の水よ湧あがれ汝等これがために歌へよ
その時イスラエルはこの歌をうたった。「井戸の水よ、わきあがれ、人々よ、この井戸のために歌え、
E'i anante Israeli vahe'mo'za anage hu'za zagamera hu'naze, henami ti kerimoka hanatinka marerio, tinkerimoka! Zgame hugantone!
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಈ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು: “ಬಾವಿಯೇ, ಉಕ್ಕು, ಜನರೇ, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಹಾಡಿರಿ.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಈ ಹಾಡನ್ನು ಗಾನಮಾಡಿದರು; “ಬಾವಿಯೇ, ಉಕ್ಕುತ್ತಾ ಬಾ! ಜನರೇ, ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಗಾನಮಾಡಿರಿ
그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라! 너희는 그것을 노래하라
그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 너희는 그것을 노래하라
그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라! 너희는 그것을 노래하라
In pacl sac mwet Israel uh yuk on soko inge: “Lufin kof uh, unonak; Kut ac fah onkakin kom ke soko on.
ئەوسا ئیسرائیل ئەم گۆرانییەیان چڕی: «ئەی بیر هەڵبقوڵێ، گۆرانی لە بارەوە بڵێن، |
Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant:
Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Tunc cecinit Israël carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Tad Israēls dziedāja šo dziesmu: Verdi, aka, uzdziediet viņai!
Boye, bana ya Isalaele bayembaki loyembo oyo: « Oh libulu, bimisa mayi! Boyembela yango!
Isirayiri n’alyoka ayimba oluyimba luno, nti, “Weetale, ggwe Oluzzi! Muluyimbirire!
Dia nihira izao fihirana izao ny Isiraely: Miboiboiha, ry lavaka fantsakana! Ataovinareo an-kira izy;
Le hoe ty nisaboe’ Israele: Mivoaña ry vovoñeo, isabo!
ആ സമയത്ത് യിസ്രായേൽ: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ; അതിന് പാടുവിൻ.
ആ സമയത്തു യിസ്രായേൽ: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ; അതിന്നു പാടുവിൻ.
ആ സമയത്തു യിസ്രായേൽ: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ; അതിന്നു പാടുവിൻ.
അപ്പോൾ ഇസ്രായേൽ ഈ ഗാനം ആലപിച്ചു: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ! അതിനെക്കുറിച്ചു പാടുക,
नंतर इस्राएली हे गाणे गाइलेः विहिर, उसळून ये. त्या संबंधी गाणे गा.
ထိုအခါဣသရေလအမျိုးသားတို့စပ်ဆို ကြသောသီချင်းသည်ကား၊- ``ရေတွင်းတို့ရေထွက်ကြလော့။ ငါတို့သည်သီချင်းဆို၍ကြိုဆိုမည်။
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးက၊ အိုတွင်းရေ၊ ထွက် လော့။ ထွက်အောင် သီခြင်းဆိုကြလော့။
ထိုအခါ ဣသရေလ အမျိုးက၊ အိုတွင်း ရေ၊ ထွက် လော့။ ထွက်အောင် သီချင်း ဆိုကြလော့။
Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:
Ngakho abako-Israyeli bahlabela ingoma le ethi: “Mpompoza, wemthombo! Hlabelelani ngawo,
Khona uIsrayeli wahlabela lingoma ethi: Mpompoza, mthombo! Hlabelelani kuwo,
त्यसपछि इस्राएलले यो गीत गायो, “इनारको मूल फुटेर निस्क्यो! यसको गीत गाओ,
Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang!
Då song Israel denne songen: «Vell upp, du klåre olla! Ein song me vil deg syngja!
ସେହି ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଏହି ଗୀତ ଗାନ କଲେ, “ହେ କୂପ, ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତହିଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କର;
Israaʼelis faarfannaa kana faarfate: “Yaa boolla bishaanii nana, burqi! Isinis waaʼee isaa faarfadhaa;
ਤਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਇਹ ਗੀਤ ਗਾਇਆ: ਹੇ ਖੂਹ, ਉਮੜ੍ਹ ਆ! ਉਸ ਲਈ ਗਾਓ।
آنگاه اسرائیل این سرود را سراییدند: «ای چاه بجوش آی، شما برایش سرودبخوانید، |
آنگاه قوم اسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه، بجوش آی! در وصف این چاه بسرایید! این است چاهی که رهبران آن را کندند، بله، بزرگان اسرائیل با عصاهایشان آن را کندند!» قوم اسرائیل از بیابان به مَتّانه کوچ کردند، |
Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej;
Wtedy Izrael śpiewał tę pieśń: Wzbierz studnio! Śpiewajcie o niej.
Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:
(Então Israel cantou este cantico: Sobe, poço, cantae d'elle:
(Então Israel cantou este cântico: Sobe, poço, cantai dele:
Depois Israel cantou esta canção: “Mola para cima, bem! Cantem para ela,
Атунч а кынтат Исраел кынтаря ачаста: „Цышнеште, фынтынэ! Кынтаць ын чинстя ей!
Atunci Israel a cântat această cântare: Înalță-te fântână; cântați-i voi,
Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
Тада пева Израиљ песму ову: Дижи се, студенче; припевајте га;
Tada pjeva Izrailj pjesmu ovu: Diži se, studenèe; pripijevajte ga;
Ipapo vaIsraeri vakaimba rwiyo urwu: “Tubuka, iwe tsime! Imbai pamusoro paro,
Тогда воспе Израиль песнь сию у кладязя: начинайте ему:
Potem je Izrael zapel to pesem: »Izviraj, o vodnjak. Pojte mu.
Markaasay reer binu Israa'iil gabaygan ku gabyeen, Ceel yahow, soo durdur. War idinku u gabya
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad.
Entonces los israelitas cantaron esta canción: “¡Echen agua en el pozo! ¡Cada uno de ustedes, cante!
Entonces Israel cantó esta canción: “¡Surge, pues! Cántale,
Entonces Israel cantó este cántico: ¡Brota, oh pozo! ¡Cántenle!
Entonces Israel cantó este cántico: “¡Brota, pozo, celebradle con canción!
Entonces Israel cantó esta canción: Sube oh pozo; cantád a él:
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
Entonces Israel le dio voz a esta canción: Salta, pozo, hagámosle una canción.
Ndipo Israeli waipoimba wimbo huu: “enyi visima, yajazeni maji. Imbeni juu ya kisima hiki.
Kisha Israeli akaimba wimbo huu: “Bubujika, ee kisima! Imba kuhusu maji,
Då sjöng Israel denna sång: "Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
Då söng Israel denna visona, och söngo emot hvarannan öfver brunnen:
Då sjöng Israel denna sång: »Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;
At inawit ng Israel ang awiting ito: “Bumukal ka, balon. Awitin ang tungkol dito.
அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்கள் பாடின பாட்டாவது: “ஊற்றுத் தண்ணீரே, பொங்கிவா; அதைக்குறித்துப் பாடுவோம் வாருங்கள்.
அப்பொழுது இஸ்ரயேலர் பாடிய பாடலாவது: “கிணற்றுத் தண்ணீரே, பொங்கி வா! அதைக் குறித்துப் பாடுங்கள்.
అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులు ఈ పాట పాడారు. “బావీ, పైకి ఉబుకు! ఆ బావిని కీర్తించండి. నాయకులు దాన్ని తవ్వారు.
Pea naʻe hiva ʻaki ʻae hiva ni ʻe ʻIsileli, “Tupu hake, ʻe vai keli ē; mou hiva ki ai:
O zaman İsrailliler şu ezgiyi söylediler: “Suların fışkırsın, ey kuyu! Ezgi okuyun ona.
Ɛhɔ na Israelfo too dwom yi, “Tue Ao, Abura! To ho dwom!
Ɛhɔ na Israelfoɔ too dwom sɛ, “Tue Ao, Abura! To ho dwom!
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
तब इस्राईल ने यह गीत गाया: 'ऐ कुएँ, तू उबल आ! तुम इस कुएँ की ता'रीफ़ गाओ।
شۇ چاغدا ئىسرائىللار مۇنۇ ناخشىنى ئېيتىشقان: — «ئاھ قۇدۇق، چىقسۇن سۈيۈڭ بۇلدۇقلاپ، ناخشا ئېيتىڭلار، قۇدۇققا بېغىشلاپ: |
Шу чағда Исраиллар муну нахшини ейтишқан: — «Аһ қудуқ, чиқсун сүйүң булдуқлап, Нахша ейтиңлар, қудуққа беғишлап:
Shu chaghda Israillar munu naxshini éytishqan: — «Ah quduq, chiqsun süyüng bulduqlap, Naxsha éytinglar, quduqqa béghishlap:
Xu qaƣda Israillar munu nahxini eytixⱪan: — «Aⱨ ⱪuduⱪ, qiⱪsun süyüng bulduⱪlap, Nahxa eytinglar, ⱪuduⱪⱪa beƣixlap:
Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!
Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!
Và người Ít-ra-ên hát lên rằng: “Trào nước lên, giếng hỡi! Cho ta ca ngợi!
Nígbà náà ni Israẹli kọ orin yìí pé, “Sun jáde, ìwọ kànga! Ẹ máa kọrin nípa rẹ̀,
Verse Count = 212