< Numbers 16:4 >
When Moses heard it, he fell on his face.
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى سَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ. |
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى هَذَا، أَكَبَّ عَلَى وَجْهِهِ، |
যেতিয়া মোচিয়ে সেই কথা শুনিলে, তেওঁ উবুৰি হৈ পৰিল।
Musa bunu eşidib üzüstə yerə sərildi.
Mousese da amo sia: nababeba: le, hi osoboga gala: lasa: ili, Godema sia: ne gadoi.
তখন মোশি তা শুনে উপুড় হয়ে পড়লেন।
মোশি এই কথা শুনে ভূমিতে উপুড় হয়ে পড়লেন।
А Моисей, като чу това, падна на лицето си,
Sa pagkadungog ni Moises niana, mihapa siya.
Ug sa diha nga nabati kini ni Moises, mihapa siya:
Mose atamva izi, anagwa chafufumimba.
Nihcae ih lok Mosi mah thaih naah a mikhmai long ah akuep;
Tedae Moses loh a yaak vaengah a maelhmai dongah buekuep.
Tedae Moses loh a yaak vaengah a maelhmai dongah buekuep.
Mose’n Amaho thusei ajah phat chun a kaiku jeng tan ahi.
Hot hah Mosi ni a thai toteh a tabo teh,
摩西听见这话就俯伏在地,
摩西聽見這話就俯伏在地,
梅瑟一聽這話,就俯伏在地。
Kad to ču Mojsije, pade ničice.
To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou,
To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou,
Da Moses hørte det, faldt han på sit Ansigt.
Der Mose hørte det, da faldt han paa sit Ansigt.
Da Moses hørte det, faldt han paa sit Ansigt.
Kane Musa owinjo wachno, nopodho piny auma.
Als Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht.
Toen Moses dit hoorde, viel hij op zijn aangezicht neer,
Als Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht.
And when Moses heard it, he fell upon his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
And when Moses heard it, he fell upon his face:
When Moses heard this, he fell facedown.
And Moses, hearing this, went down on his face;
And when Moses heard it, he fell on his face.
And when Moses heard it, he fell on his face.
When Moses had heard this, he fell prone on his face.
When Moses heard this, he fell on his face.
When Moses heard this, he fell flat on his face:
When Moses heard what they were saying, he fell facedown on the ground.
But when Moses heard it, hee fell vpon his face,
And when Moses heard it, he fell upon his face.
And when Moses heard [it], he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell on his face:
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell on his face.
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And Moses hears, and falls on his face,
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses heard it, he fell on his face:
When Moses [Drawn out] sh'ma ·heard obeyed· it, he fell on his face.
And when Moses heard it, he fell upon his face:
And, when Moses heard it, he fell upon his face.
And he heard Moses and he fell on face his.
and to hear: hear Moses and to fall: fall upon face his
When Moses/I heard what they were saying, he/I prostrated himself/myself on the ground.
When Moses heard that, he lay facedown.
And when Moses heard [it], he fell upon his face:
And when Moses heard it, he fell upon his face:
When Moses heard it, he fell on his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
When Moses heard it, he fell on his face.
And whanne Moises hadde herd this, he felde lowe on the face.
And Moses heareth, and falleth on his face,
Kaj Moseo tion aŭdis, kaj ĵetis sin vizaĝaltere.
Esi Mose se nya si gblɔm wole la, etsyɔ mo anyi.
Koska Moses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa,
Kun Mooses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa.
Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
Lorsque Moïse l'entendit, il tomba sur sa face.
Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face;
Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage [contre terre].
Ce qu’ayant entendu Moïse, il tomba incliné sur sa face,
Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.
A l'ouïe de ces propos Moïse se jeta la face contre terre,
Moïse, les ayant ouïs, se prosterna la face contre terre.
Moïse, en les entendant, se jeta sur sa face;
Als Moses es hörte, fiel er auf sein Angesicht.
Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht.
Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht.
Als Mose das hörte, fiel er auf sein Angesicht.
Da das Mose hörete, fiel er auf sein Angesicht
Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht
Als Mose das hörte, warf er sich auf sein Angesicht nieder;
Als Mose solches hörte, warf er sich auf sein Angesicht und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte also:
Und Mose hörte es und fiel auf sein Angesicht,
Rĩrĩa Musa aiguire ũguo-rĩ, akĩgũa, agĩturumithia ũthiũ thĩ.
Ακούσας δε ο Μωϋσής έπεσε κατά πρόσωπον αυτού·
καὶ ἀκούσας Μωυσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον
જ્યારે મૂસાએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તે ઊંધો પડી ગયો.
Lè Moyiz tande sa, li lage kò l' atè plat, li lapriyè. Lèfini, li di Kore ak bann moun ki te avè l' yo konsa:
Lè Moïse te tande sa, li te tonbe sou figi li.
Da Musa ya ji haka, sai ya fāɗi rubda ciki ya yi addu’a
A lohe ae la o Mose, moe iho la ia ilalo ke alo.
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו׃ |
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו׃ |
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּפֹּל עַל־פָּנָֽיו׃ |
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּפֹּל עַל־פָּנָֽיו׃ |
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו׃ |
यह सुनकर मूसा अपने मुँह के बल गिरा;
जब यह बातें मोशेह ने सुनी, वह मुंह के बल गिर पड़े.
És mikor hallá ezt Mózes, arczra borula,
Mikor Mózes hallotta, leborult arcára.
Mgbe Mosis nụrụ ihe ndị a ha kwuru, ọ dara nʼala kpuo ihu ya nʼala.
Idi nangngeg ni Moses dayta, nagpakleb isuna.
Mendengar itu, Musa sujud di tanah dan berdoa kepada TUHAN.
Ketika Musa mendengar hal itu, sujudlah ia.
Quando Mosè ebbe ciò inteso, egli si gittò a terra sopra la sua faccia.
Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a terra;
Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra;
モーセこれを聞て俯伏たりしが
モーセはこれを聞いてひれ伏した。
Mosese'ma ananke nentahino'a avugosaregati mopafi umase'ne.
ಮೋಶೆಯು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಬೋರಲು ಬಿದ್ದು,
ಮೋಶೆ ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬೋರಲುಬಿದ್ದನು.
모세가 듣고 엎드렸다가
모세가 듣고 엎드렸다가
모세가 듣고 엎드렸다가
Ke Moses el lohng kas inge, el putati nu infohk uh ac pre.
جا موسا گوێی لێبوو و بەسەر ڕوودا کەوت. |
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem:
Kad Mozus to dzirdēja, tad viņš krita uz savu vaigu.
Tango Moyize ayokaki bongo, akweyaki elongi kino na mabele.
Musa bwe yakiwulira n’avuunama wansi.
Ary raha nandre izany Mosesy, dia niankohoka izy
Ie jinanji’ i Mosè, le nibabok’ an-dahara’e,
ഇത് കേട്ടപ്പോൾ മോശെ കമിഴ്ന്നുവീണു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെ കവിണ്ണുവീണു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെ കവിണ്ണുവീണു.
ആ സംഘം പറയുന്നത് മോശ കേട്ടപ്പോൾ അദ്ദേഹം കമിഴ്ന്നുവീണു.
जेव्हा मोशेने ते ऐकले, तो पालथा पडला.
မောရှေသည်သူတို့ပြောဆိုသောစကား ကိုကြားလျှင် မြေပေါ်တွင်ပျပ်ဝပ်၍ဆု တောင်းလေ၏။-
ထိုစကားကို မောရှေကြားလျှင် ပြပ်ဝပ်လျက် နေ၏။
ထိုစကားကို မောရှေ ကြား လျှင် ပြပ်ဝပ် လျက် နေ၏။
A, no te rongonga o Mohi, ka hinga tapapa iho ia:
UMosi wathi ekuzwa lokhu, wawela phansi ngobuso.
Kwathi uMozisi esekuzwile, wathi mbo ngobuso bakhe phansi.
जब मोशाले त्यो सुने, तिनी घोप्टो परे ।
Da Moses hørte disse ord, falt han på sitt ansikt.
Då Moses høyrde det, kasta han seg ned på jordi.
ତହୁଁ ମୋଶା ତାହା ଶୁଣି ମୁହଁ ମାଡ଼ି ପଡ଼ିଲେ;
Museen dubbii kana dhageenyaan addaan lafatti gombifame.
ਜਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗਿਆ।
و چون موسی این راشنید به روی خود درافتاد. |
موسی وقتی سخنان ایشان را شنید به خاک افتاد. |
Co gdy usłyszał Mojżesz, upadł na oblicze swoje,
Gdy Mojżesz to usłyszał, upadł na twarz;
E quando o ouviu Moisés, lançou-se sobre seu rosto;
Como Moysés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto,
Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto,
Quando Moisés ouviu isso, caiu de cara.
Кынд а аузит Мойсе лукрул ачеста, а кэзут ку фаца ла пэмынт.
Și când Moise a auzit aceasta, a căzut cu fața sa la pământ,
Моисей, услышав это, пал на лице свое
Кад то чу Мојсије, паде ничице.
Kad to èu Mojsije, pade nièice.
Mozisi akati anzwa izvozvo, akawira pasi nechiso.
И слышав Моисей, паде ниц.
Ko je Mojzes to slišal, je padel na svoj obraz
Oo Muusena markuu taas maqlay ayuu wejiga dhulka dhigay.
Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro;
Cuando Moisés oyó lo que decían, cayó al suelo boca abajo.
Cuando Moisés lo oyó, se postró sobre su rostro.
Cuando Moisés [lo] oyó cayó sobre su rostro,
Al oírlo Moisés, cayó sobre su rostro;
Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro:
Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro;
Al oír esto, Moisés se postró sobre su rostro;
Musa alipoyasikia hayo, akalala kifudifudi.
Mose aliposikia jambo hili, akaanguka kifudifudi.
När Mose hörde detta, föll han ned på sitt ansikte.
Då Mose det hörde, föll han uppå sitt ansigte;
När Mose hörde detta, föll han ned på sitt ansikte.
At nang marinig ni Moises, ay nagpatirapa.
Nang marinig iyon ni Moises, nagpatirapa siya.
மோசே அதைக் கேட்டபோது, முகங்குப்புற விழுந்தான்.
மோசே அதைக் கேட்டதும் முகங்குப்புற விழுந்தான்.
మోషే ఆ మాట విన్నప్పుడు, సాగిలపడ్డాడు. ఆ తరువాత అతడు కోరహుతో, అతని గుంపుతో,
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻa Mōsese, naʻe tō fakafoʻohifo ia ki hono mata:
Bunu duyan Musa yüzüstü yere kapandı.
Mose tee saa asɛm no, ɔde nʼanim butuw fam.
Mose tee saa asɛm yi no, ɔde nʼanim butuu fam.
І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє.
मूसा यह सुन कर मुँह के बल गिरा।
مۇسا ئۇلارنىڭ گېپىنى ئاڭلاپ دۈم يىقىلىپ، كوراھ بىلەن ئۇنىڭ گۇرۇھىدىكىلەرگە سۆز قىلىپ: — ئەتە ئەتىگەندە پەرۋەردىگار كىملەرنىڭ ئۆزىگە مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى، كىملەرنىڭ پاك-مۇقەددەس ئىكەنلىكىنى ئايان قىلىدۇ؛ شۇ كىشىنى ئۆزىگە يېقىنلاشتۇرىدۇ؛ كىمنى تاللىغان بولسا، ئۇنى ئۆزىگە يېقىنلاشتۇرىدۇ. |
Муса уларниң гепини аңлап дүм жиқилип, Кораһ билән униң гуруһидикиләргә сөз қилип: — Әтә әтигәндә Пәрвәрдигар кимләрниң Өзигә мәнсуп екәнлигини, кимләрниң пак-муқәддәс екәнлигини аян қилиду; шу кишини Өзигә йеқинлаштуриду; кимни таллиған болса, уни Өзигә йеқинлаштуриду.
Musa ularning gépini anglap düm yiqilip, Korah bilen uning guruhidikilerge söz qilip: — Ete etigende Perwerdigar kimlerning Özige mensup ikenlikini, kimlerning pak-muqeddes ikenlikini ayan qilidu; shu kishini Özige yéqinlashturidu; kimni tallighan bolsa, uni Özige yéqinlashturidu.
Musa ularning gepini anglap düm yiⱪilip, Koraⱨ bilǝn uning guruⱨidikilǝrgǝ sɵz ⱪilip: — Ətǝ ǝtigǝndǝ Pǝrwǝrdigar kimlǝrning Ɵzigǝ mǝnsup ikǝnlikini, kimlǝrning pak-muⱪǝddǝs ikǝnlikini ayan ⱪilidu; xu kixini Ɵzigǝ yeⱪinlaxturidu; kimni talliƣan bolsa, uni Ɵzigǝ yeⱪinlaxturidu.
Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,
Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,
Nghe vậy, Môi-se quỳ xuống đất.
Nígbà tí Mose gbọ́ èyí, ó dojúbolẹ̀,
Verse Count = 212