< Numbers 16:31 >
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلتَّكَلُّمِ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، ٱنْشَقَّتِ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي تَحْتَهُمْ، |
وَحَالَمَا انْتَهَى مِنْ كَلامِهِ انْشَقَّتِ الأَرْضُ تَحْتَهُمْ، |
পাছত মোচিয়ে এইবোৰ কথা কৈ শেষ কৰা মাত্ৰকে, তেওঁলোকৰ তলত থকা মাটি ফাটিল,
Musa bütün bu şeyləri danışıb qurtaran kimi onların altındakı yer yarıldı.
Mousese da sia: i dagoloba, hedolowane Da: ida: ne amola Abaila: me ela lelebe hagudu dialu osobo da lafi agoane dagale gai.
খুব তাড়াতাড়ি মোশি তাঁর সমস্ত কথা শেষ করলেন, তাদের নিচের ভূমি খুলে গেল।
যে মুহূর্তে তিনি এই সমস্ত কথা সমাপ্ত করলেন, তাদের নিম্নস্থ ভূমি বিদীর্ণ হল,
Като изговори той всички тия думи, земята се разпукна под тях.
Dihadiha dayon pagkahuman ug sulti ni Moises niining tanang mga pulonga, mibuka ang yuta niadtong mga tawhana.
Ug nahatabo sa pagkahuman niya pagsulti niining tanang mga pulong, nga nabuka ang yuta nga diha sa ilalum nila:
Atangotsiriza kuyankhula zimenezi, nthaka ya pamene anayimapo inagawikana
To loknawk a thuih boih pacoengah, Nihcae ohhaih im tlim ih long to akah rak,
He ol cungkuem a thui te a khah van neh diklai te a dang ueth coeng.
He ol cungkuem a thui te a khah van neh diklai te a dang ueth coeng.
Mose’n hiche thucheng ho seichai man loulai jin, Leiset chu ahung poh keh in Amaho noilam a chun a joplha gam tauve.
Hahoi, hete lawknaw koung a dei hnukkhu hoi ahnimouh onae koe talai rak a kâbawng.
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
他一說完這些話,他們腳踏的地就裂開了;
A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne;
I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi.
I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi.
Og straks, da han havde talt alle disse Ord, åbnede Jorden sig under dem,
Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem,
Og straks, da han havde talt alle disse Ord, aabnede Jorden sig under dem,
Mana gi sa mane otieko wacho gigi, lowo mane ni e bwo tiendgi nobarore,
En het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
Nauwelijks had hij dit alles gezegd, of de grond onder hen scheurde open.
En het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open,
And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet.
And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
Immediately Moses finished saying all this the ground under the rebels split apart,
And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them,
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder:
And it comes to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which [is] under them cleaves,
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
And it came to pass as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder;
And it was when finished he to speak all the words these and it was split open the ground which [was] under them.
and to be like/as to end: finish he to/for to speak: speak [obj] all [the] word [the] these and to break up/open [the] land: soil which underneath: under them
As soon as Moses/I said this, the ground split open beneath those men.
As soon as Moses finished speaking all these words, the ground opened under those men.
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that [was] under them:
And it came to pass, as he had finished speaking all these words, that the ground opened up that was under them:
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet,
And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which [is] under them cleaveth,
Apenaŭ li finis paroli ĉion tion, disfendiĝis la tero, kiu estis sub ili;
Esi Mose wu nya siawo nu teti ko la, anyigba la wo le wo te zi ɖeka,
Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa.
Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit;
Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
Aussitôt qu’il cessa de parler, la terre se fendit sous leurs pieds;
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
Et lorsqu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit,
A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes;
Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit,
Wie er nun all diese Reden beendet hatte, spaltete sich der Erdboden unter ihnen,
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
Als er nun mit dieser seiner Rede zu Ende gekommen war, da spaltete sich der Boden unter ihnen,
Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen;
Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen
Kaum hatte er diese Worte zu Ende gesprochen, da spaltete sich der Erdboden unter ihren Füßen,
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerriß die Erde unter ihnen;
Und als er zu Ende war mit dem Reden all dieser Worte, da spaltete sich der Boden unter ihnen.
Na rĩrĩ, Musa aarĩkia kuuga ũguo wothe, thĩ ĩgĩatũka hau maarĩ.
Και ως έπαυσε λαλών πάντας τους λόγους τούτους, εσχίσθη το έδαφος το υποκάτω αυτών.
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν
મૂસાએ આ સર્વ વાતો બોલવાનું પૂરું કર્યું કે તરત જ તે લોકોના પગ નીચેની ધરતી ફાટી.
Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram.
Pandan li te fin pale tout pawòl sa yo, tè ki te anba yo a te fann e li te ouvri.
Nan da nan da ya gama faɗi wannan, sai ƙasa ta tsage inda Datan da Abiram suke tsaye,
A i ka manawa i hooki ai oia i ka olelo ana i keia mau mea a pau, naha'e la ka honua malalo iho o lakou:
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֔ו לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּבָּקַע הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם׃ |
וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּבָּקַע הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
वह ये सब बातें कह ही चुका था कि भूमि उन लोगों के पाँव के नीचे फट गई;
जैसे ही मोशेह का यह कहना समाप्त हुआ, उनके नीचे भूमि फटकर खुल गई;
És lőn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok.
És történt, amint végzett azzal, hogy elmondja mind ezeket a szavakat, meghasadt a föld, mely alattuk volt;
Mgbe Mosis kpụ okwu a nʼọnụ ya, lee ala ahụ Kora, na Datan, na Abiram, na ndị ezinaụlọ ha niile guzo nʼelu ya kewara abụọ nʼotu ntabi anya ahụ,
Apaman a nalpas ti panagsasao ni Moises, nagungap ti daga iti batog dagitoy a lallaki.
Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah,
Baru saja ia selesai mengucapkan segala perkataan itu, maka terbelahlah tanah yang di bawah mereka,
Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch'[era] sotto coloro si fendè,
Come egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si profondò sotto i loro piedi,
E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
モーセこの一切の言をのべ終れる時かれらの下なる土裂け
モーセが、これらのすべての言葉を述べ終ったとき、彼らの下の土地が裂け、
Hagi anankema huvama neregeno amehuno anama oti'naza mopamo'a hagro huno keriga efore hu'ne.
ಅವನು ಹೇಳ ಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದಾಗಲೇ, ಅವರ ಕೆಳಗಿರುವ ನೆಲವು ಸೀಳಿ
ಮೋಶೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಕೆಳಗಿದ್ದ ನೆಲವು ಸೀಳಿತು.
이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
El tufahna fahkla ma inge, na infohk uh srasrelik yal Dathan ac Abiram
کاتێک لە هەموو ئەم قسانە بووەوە، زەوییەکەی ژێریان شەق بوو و |
Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum:
Un notikās, kad viņš visus šos vārdus bija pabeidzis runāt, tad zeme apakš viņiem pāršķēlās,
Tango kaka asilisaki koloba makambo oyo nyonso, mabele efungwamaki na se ya matambe ya Datani mpe Abirami;
Awo bwe yali nga yakamala okwogera ebigambo ebyo, ettaka bali kwe baali bayimiridde ne lyabikamu wabiri,
Ary rehefa tapitra voalazany izany teny rehetra izany, dia nivava ny tany izay teo ambaniny;
Ie vaho nimodo i saontsi’ey le nivalaetrake ambane’ iereo i taney,
അവൻ ഈ വാക്കുകളെല്ലാം പറഞ്ഞു തീർന്നപ്പോൾ അവരുടെ കീഴെ ഭൂമി പിളർന്നു.
അവൻ ഈ വാക്കുകളെല്ലാം പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ അവരുടെ കീഴെ ഭൂമി പിളൎന്നു.
അവൻ ഈ വാക്കുകളെല്ലാം പറഞ്ഞു തീർന്നപ്പോൾ അവരുടെ കീഴെ ഭൂമി പിളർന്നു.
മോശ ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞുതീർന്നപ്പോൾ അവരുടെകീഴേയുള്ള ഭൂമി പിളർന്നുമാറി.
जेव्हा मोशेचे बोलणे संपले तेव्हा त्या लोकांच्या पायाखालची जमीन दुभागली.
မောရှေ၏စကားဆုံးသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် ဒါသန်နှင့်အဘိရံအောက်တွင်ရှိသော မြေသည်ကွဲအက်၍၊-
ပြောဆိုပြီးသည်အဆုံး၌၊ သူတို့နင်းရာ မြေကြီး သည် ကွဲ၍၊
ပြောဆို ပြီး သည်အဆုံး၌၊ သူတို့နင်းရာ မြေကြီး သည် ကွဲ ၍၊
A mutu kau tana korero i enei korero katoa, ko te tino kowheratanga o te oneone i raro i a ratou:
Kwathi eqeda ukutsho lokhu, umhlaba wavuleka ngaphansi kwabo,
Kwasekusithi eseqedile ukukhuluma wonke la amazwi, umhlaba owawungaphansi kwabo waqhekezeka,
मोशाले यी कुराहरू भनी सिद्ध्याउने बित्तिकै ती मानिसहरूमुनिको जमिन फाट्यो ।
Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem;
Ikkje fyrr hadde han sagt dei ordi, so rivna grunnen under føterne deira;
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏପରି ହେଲା ଯେ, ସେ ଏହି କଥା କହିବାର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କ ଅଧଃସ୍ଥ ଭୂମି ଫାଟିଗଲା;
Akkuma inni waan kana hunda dubbatee fixateen lafti isaan jalaa baqaqxe;
ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਭੂਮੀ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਸੀ, ਫੱਟ ਗਈ
و چون از گفتن همه این سخنان فارغ شد، زمینی که زیر ایشان بود، شکافته شد. |
به محض اینکه سخنان موسی تمام شد، ناگهان زمین زیر پای قورح و داتان و ابیرام دهان گشود |
I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi;
Gdy tylko skończył wypowiadać wszystkie te słowa, ziemia rozstąpiła się pod nimi.
E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:
E aconteceu que, acabando elle de fallar todas estas palavras, a terra que estava debaixo d'elles se fendeu.
E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
Ao terminar de dizer todas estas palavras, o chão que estava sob elas se dividiu.
Пе кынд испрэвя ел де спус тоате ачесте ворбе, пэмынтул де суб ей с-а деспикат ын доуэ.
Și s-a întâmplat, pe când a terminat de vorbit toate aceste cuvinte, că pământul care era sub ei s-a despicat în două,
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
А кад изговори речи ове, раседе се земља под њима,
A kad izgovori rijeèi ove, rasjede se zemlja pod njima,
Akati achangopedza kutaura zvose izvi, pasi pavo pakatsemuka
Егда же преста глаголя вся словеса сия, разседеся земля под ногами их:
Pripetilo se je, ko je končal govorjenje vseh teh besed, da so se tla, ki so bila pod njimi, razklala narazen
Oo kolkuu dhammeeyey waxyaalahaas uu ku hadlay oo dhan, ayaa dhulkii iyaga ka hooseeyey kala dillaacay,
Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos;
Tan pronto como Moisés terminó de decir todo esto, la tierra debajo de los rebeldes se abrió,
Cuando terminó de decir todas estas palabras, la tierra que estaba debajo de ellos se partió.
Aconteció que al terminar de hablar todas estas palabras, se abrió la tierra que estaba debajo de ellos.
Apenas acabó de decir todas estas palabras, cuando el suelo debajo de ellos se hendió,
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, la tierra, que estaba debajo de ellos se rompió:
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
Y mientras estas palabras estaban en sus labios, la tierra debajo de ellos se dividió en dos;
Mara ghafla Musa alipomaliza kusema maneno haya, aridhi ya pale walipokuwa ikafunguka.
Mara Mose alipomaliza kusema haya yote, ardhi iliyokuwa chini yao ikapasuka,
Och just som han hade slutat att tala allt detta, rämnade marken under dem,
Och som han all dessa orden uttalat hade, remnade jorden under dem;
Och just som han hade slutat att tala allt detta, rämnade marken under dem,
At nangyari, na pagkatapos na masalita niya ang lahat ng salitang ito, na ang lupa na nasa ilalim nila ay bumuka:
Pagkatapos sabihin ni Moises ang lahat ng salitang ito, bumukas ang lupang sa ilalim ng mga lalaking ito.
அவன் இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் சொல்லி முடித்தவுடனே, அவர்கள் நின்றிருந்த நிலம் பிளந்தது;
அவன் இவற்றைச் சொல்லி முடித்ததுமே அவர்களுக்குக் கீழே இருந்த நிலம் இரண்டாகப் பிளந்தது.
మోషే ఆ మాటలన్నీ చెప్పిన వెంటనే వారి కింద ఉన్న నేల తెరుచుకుంది.
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he fakaʻosi ʻa ʻene fakahā ʻae ngaahi lea ni, naʻe mafahi ʻae kelekele ʻi lalo ʻiate kinautolu:
Musa konuşmasını bitirir bitirmez Korah, Datan ve Aviram'ın altındaki yer yarıldı.
Ka a ɔkaa eyinom wiei ara pɛ, na asase a ɛwɔ wɔn ase no mu paee,
Wankasa anwie koraa, asase a ɛwɔ wɔn ase no mu paee prɛko pɛ,
І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними!
उसने यह बातें ख़त्म ही की थीं कि ज़मीन उनके पाओं तले फट गई।
مۇسانىڭ بۇ گېپى ئاخىرلىشىشى بىلەنلا ئۇلارنىڭ پۇتى ئاستىدىكى يەر يېرىلدى. |
Мусаниң бу гепи ахирлишиши биләнла уларниң пути астидики йәр йерилди.
Musaning bu gépi axirlishishi bilenla ularning puti astidiki yer yérildi.
Musaning bu gepi ahirlixixi bilǝnla ularning puti astidiki yǝr yerildi.
Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;
Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;
Môi-se vừa dứt lời, đất dưới chân họ liền nứt ra,
Bí ó sì ṣe parí ọ̀rọ̀ wọ̀nyí, ilẹ̀ pín sí méjì nísàlẹ̀ wọn,
Verse Count = 212