< Numbers 16:21 >
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
«ٱفْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةِ فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ». |
«افْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ الْجَمَاعَةِ لأَنِّي سَأُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ». |
“তোমালোক এই সমাজৰ মাজৰ পৰা বেলেগ হোৱা, মই এক নিমিষতে এওঁলোকক সংহাৰ কৰোঁ।”
«Bu icmadan ayrılın ki, onları bir an içində məhv edim».
“Masa! Amo dunuma mae gilisima! Na da wahadafa ili dafawanedafa wadela: lesimu!”
আমি এক্ষুনি এদেরকে হত্যা করি।”
“তোমরা নিজেদের এই সমাজ থেকে পৃথক করো, যেন এক মুহূর্তে আমি তাদের বিলুপ্ত করি।”
Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг.
“Ilain ang inyong mga kaugalingon gikan sa taliwala niining katilingban aron nga malamoy ko dayon sila.”
Pahalayo kamo gikan sa kinataliwad-an niining katilingban, aron nga pagaut-uton ko sila sa dili madugay.
“Chokani pakati pa gulu ili kuti ndithetse mkanganowu kamodzinʼkamodzi.”
Atue setta thungah hae kaminawk hae ka hum boih han boeh pongah, hae kaminawk salak hoiah amhoe hoi ah, tiah a naa.
He rhaengpuei khui lamloh tuiphih rhoi lamtah amih te mikhaptok ah ni ka khah eh?,” a ti nah.
He rhaengpuei khui lamloh tuiphih rhoi lamtah amihte mikhaptok ah ni ka khah eh?,” a ti nah.
Mipi ho lah’a kon in kinung khin doh lhon tan ajeh chu amaho hi abonchauva gang tah’a ka suh mang ding ahi tai.
hete tamihu heh tawkkadekca dawk be a kahma thai nahanlah ahnimouh koehoi alouklah awm awh telah a ti.
“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
你們快離開這會眾,我立刻要消滅他們。」
“Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!”
Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.
Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.
"Skil eder ud fra denne Menighed, så vil jeg i et Nu tilintetgøre den!"
Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik.
»Skil eder ud fra denne Menighed, saa vil jeg i et Nu tilintetgøre den!«
“Pogreuru gi kanyakla mar ogandani mondo omi atiekgi chuth.”
Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
Zondert u af van deze gemeenschap; want Ik zal ze in een oogwenk verdelgen.
Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
“Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.”
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once.
Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once.
“Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.”
Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
“Step away from these Israelites and I will destroy them right away.”
Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once.
'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once.
Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will make an end of them in a moment.
“Be separated from the midst of this congregation, and I consume them in a moment”;
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves out of the midst of this assembly, —that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among the congregation this so I may consume them like a moment.
to separate from midst [the] congregation [the] this and to end: destroy [obj] them like/as moment
“Get away from all these people, in order that I can get rid of them immediately!”
“Separate yourselves from among this community that I may consume them immediately.”
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
“Separate yourselves from amongst this congregation, that I may consume them in a moment!”
“Separate yourselves from amongst this congregation, that I may consume them in a moment!”
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
“Separate yourselves from amongst this congregation, that I may consume them in a moment!”
and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli.
'Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;'
Apartiĝu de ĉi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento.
“Miɖe mia ɖokuiwo ɖa le ame siawo dome ale be matsrɔ̃ wo enumake.”
Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.
"Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan".
« Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
« Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les consume en un instant. »
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les détruise soudain.
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
« Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Séparez-vous de ce parti-là: je vais l'exterminer à l'instant.
Eloignez-vous de cette troupe; je vais à l'instant la détruire.
"Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant!"
"Sondert euch von der Gemeinde hier ab, daß ich sie im Nu vertilge!"
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!
Sondert euch ab von dieser Gemeinde, daß ich sie im Nu vertilge!
Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich vertilge!
Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.
»Sondert euch von dieser Gemeinde ab: ich will sie in einem Augenblick vertilgen!«
Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge!
Scheidet euch aus von der Mitte dieser Gemeinde, auf daß Ich sie im Augenblick wegtilge.
“Mwĩyamũraniei na kĩũngano gĩkĩ nĩguo ndĩkĩniine o ro rĩmwe.”
Αποχωρίσθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης, διά να εξαναλώσω αυτούς διά μιας.
ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ
“આ જમાત મધ્યેથી પોતાને અલગ કરો કે હું તેઓનો તરત જ નાશ કરું.”
-Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a.
“Separe nou nan mitan kongregasyon sila a, pou Mwen kapab manje yo koulye a.”
“Ku ware kanku daga taron nan don in gama da su nan take.”
K hookaawale ae olua ia olua iho mai keia anaina kanaka aku, i hoopau koke ai au ia lakou.
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתֹּ֖וךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ |
הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָֽגַע׃ |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃ |
הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָֽגַע׃ |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ |
“उस मण्डली के बीच में से अलग हो जाओ कि मैं उन्हें पल भर में भस्म कर डालूँ।”
“तुम दोनों स्वयं को इस समूह से अलग कर लो कि मैं इन्हें पलक झपकते ही भस्म कर दूं.”
Váljatok külön e gyülekezettől, hogy megemészszem őket egy szempillantásban.
Váljatok meg e községtől, hadd pusztítom el őket egy pillanat alatt!
“Sitenụ nʼetiti ọgbakọ ndị a pụọ, ka m bibie ha nʼotu ntabi anya.”
“Adaywanyo dagitoy a tattao tapno maibusko ida iti apagdarikmat.”
"Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga."
"Pisahkanlah dirimu dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan mereka dalam sekejap mata."
Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò.
«Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un istante».
“Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo”.
汝等この會衆を離れよ我これを直に滅さんとすと
「あなたがたはこの会衆を離れなさい。わたしはただちに彼らを滅ぼすであろう」。
Hagi amama atruma hu'naza vahepintira tanagra ame huta maniganeta vike'na, zamahe fanane huvagaraneno.
“ಈ ಜನರ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ದಹಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
“ನೀವು ಈ ಸರ್ವಸಮೂಹದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ; ನಾನು ಇವರನ್ನು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ದಹಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
“Kiluki liki mwet inge, ac nga fah kunauselosla ingena.”
«خۆتان لەم کۆمەڵە جیا بکەنەوە، وا من دەستبەجێ لەناویان دەبەم.» |
Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam
Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Atšķiraties no šīs draudzes, ka Es tos acumirklī apriju.
— Bokabwana na lisanga ya bato oyo mpo ete nalingi kosilisa bango kaka na mbala moko.
“Mweyawuleko muve mu kibiina kino ndyoke nkizikirize embagirawo.”
Mihataha amin’ ity fiangonana ity ianareo handringanako azy amin’ ny indray mipi-maso monja.
Mivevea amo valobohòkeo fa hampangotomomoheko aniany.
“ഈ സഭയുടെ മദ്ധ്യത്തിൽനിന്ന് മാറിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും” എന്ന് കല്പിച്ചു.
ഈ സഭയുടെ മദ്ധ്യേനിന്നു മാറിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
ഈ സഭയുടെ മദ്ധ്യേനിന്നു മാറിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
“ഇപ്പോൾത്തന്നെ ഞാൻ ഇവരെ സംഹരിക്കേണ്ടതിന് ഈ സംഘത്തിന്റെയടുത്തുനിന്നു നിങ്ങൾ ഉടൻതന്നെ മാറുക.”
या लोकांपासून दूर जा. मला आता त्यांचा नाश करायचा आहे.
ဤသူတို့အနီးအပါးမှခွာ၍နေလော့။ ငါသည်သူတို့ကိုယခုချက်ချင်းဖျက် ဆီးပစ်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငါသည် သူတို့ကို ချက်ခြင်း ဖျက်ဆီးမည်ဟု မောရှေနှင့် အာရုန်အား မိန့်တော်မူလျှင်၊
ငါသည် သူ တို့ကိုချက်ခြင်း ဖျက်ဆီး မည်ဟု မောရှေ နှင့် အာရုန် အားမိန့် တော်မူလျှင်၊
Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.
“Sukani phakathi kwalaba ababutheneyo ukuze ngibabhubhise khathesi.”
Zehlukaniseni liphume phakathi kwalinhlangano ukuze ngibaqede ngokucwayiza kwelihlo.
“यस समुदायबाट अलग होओ, ताकि म तिनीहरूलाई तत्कालै विनाश गर्न सकौँ ।”
Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk.
«Skil dykk frå denne lyden, so skal eg gjera ende på deim, so fort som ein blunkar med auga.»
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କର, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ନିମିଷରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିବା।”
“Akka ani yeruma tokkoon isaan fixuuf waldaa kana irraa gargar baʼaa.”
ਇਸ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਲਓ ਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੱਖ ਦੇ ਫੇਰ ਵਿੱਚ ਭੱਖ ਲਵਾਂ।
«خود را از این جماعت دور کنید تاایشان را در لحظهای هلاک کنم.» |
«از کنار این قوم دور شوید تا بیدرنگ آنها را هلاک کنم.» |
Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił.
Odłączcie się od tego zgromadzenia, abym [mógł] je w jednej chwili zniszczyć.
Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.
Apartae-vos do meio d'esta congregação, e os consumirei como n'um momento.
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
“Separem-se desta congregação, para que eu possa consumi-los em um momento”.
„Деспэрцици-вэ дин мижлокул ачестей адунэрь ши-й вой топи ынтр-о клипэ.”
Separați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită.
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
Одвојте се из тог збора, да их одмах сатрем.
Odvojte se iz toga zbora, da ih odmah satrem.
“Zvitsaurei imi paungano iyi kuitira kuti ndivaparadze izvozvi.”
отступите кийждо от среды сонма сего, и потреблю Я абие.
»Ločita se izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu pokončam.«
Idinku shirkan dhan isaga sooca aan iyaga daqiiqad ku baabbi'iyee.
Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento.
“Apártense de estos israelitas y los destruiré enseguida”.
“¡Sepárense de entre esta congregación, para que yo los consuma en un momento!”
Apártense de en medio de esta congregación, y los consumiré en un instante.
“Separaos de este pueblo, que Yo los voy a consumir en un momento.”
Apartáos de entre esta compañía, y consumirlos he en un momento.
Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
Salgan de entre esta congregación, para que pueda enviarles una destrucción repentina.
“Tokeni ninyi kutoka hawa watu ili nipate kuwaangamiza haraka.”
“Jitengeni kutoka kwenye kusanyiko hili ili nipate kuwaangamiza mara moja.”
"Skiljen eder från denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem."
Skiljer eder ifrå denna menighetene, att jag med hast må förgöra dem.
»Skiljen eder från denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.»
Humiwalay kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali.
“Ihiwalay ninyo ang inyong mga sarili mula sa sambayanang ito upang lipulin ko sila agad-agad.”
“இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிடத்திலே அவர்களை அழித்துப்போடுவேன்” என்றார்.
“உடனடியாகவே நான் அவர்களை அழிக்கும்படி இந்தச் சபையாரிடமிருந்து உங்களை விலக்கிக்கொள்ளுங்கள்” என்றார்.
తక్షణమే నేను వారిని కాల్చేస్తాను” అని మోషే అహరోనులతో చెప్పినప్పుడు,
“Fakamavahe ʻakimoua mei he kakai ni, koeʻuhi ke u fakaʻauha leva ʻakinautolu.”
Verse not available
“Montwe mo ho mfi saa nnipa yi ho na manya kwan asɛe wɔn prɛko.”
“Montwe mo ho mfiri saa nnipa yi ho na manya ɛkwan asɛe wɔn ntɛm.”
„Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“
कि “तुम अपने आप को इस जमा'अत से बिल्कुल अलग कर लो, ताकि मैं उनको एक पल में भसम कर दूँ।”
سىلەر بۇ خەلقنىڭ ئارىسىدىن نېرى تۇرۇڭلار، مەن كۆز يۇمۇپ ئاچقۇچە ئۇلارنى يۇتۇۋېتىمەن، — دېۋىدى، |
Силәр бу хәлиқниң арисидин нери туруңлар, мән көз жумуп ачқичә уларни жутуветимән, — девиди,
Siler bu xelqning arisidin néri turunglar, men köz yumup achquche ularni yutuwétimen, — déwidi,
Silǝr bu hǝlⱪning arisidin neri turunglar, mǝn kɵz yumup aqⱪuqǝ ularni yutuwetimǝn, — dewidi,
Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.
Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.
“Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
“Ẹ ya ara yín sọ́tọ̀ kúrò láàrín ìjọ wọ̀nyí, kí ń ba à le pa wọ́n run lẹ́ẹ̀kan náà.”
Verse Count = 211