< Numbers 15:34 >

They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
فَوَضَعُوهُ فِي ٱلْمَحْرَسِ لِأَنَّهُ لَمْ يُعْلَنْ مَاذَا يُفْعَلُ بِهِ.
وَزَجُّوهُ فِي السِّجْنِ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ وَاضِحاً بَعْدُ مَا يَتَوَجَّبُ عَلَيْهِمْ أَنْ يَفْعَلُوا بِهِ.
আৰু তেওঁলোকে তেওঁক বন্ধ কৰি ৰাখিলে; কিয়নো তেওঁলৈ কি কৰা উচিত, সেয়ে ঠিককৈ প্ৰকাশিত হোৱা নাছিল।
O adamı həbs etdilər, çünki onunla nə edəcəkləri hələ qərara alınmamışdı.
Ilia da amo dunu mae hobeama: ne, sosodo ouligisu dunuga ouligima: ne sia: i. Bai ilia da amo dunuma adi hou hamoma: bela: le gogolei.
তারা তাকে আটকে রাখল; কারণ তার প্রতি কি করা উচিত, সেটা বলা হয়নি।
তাঁরা তাকে অবরুদ্ধ করে রাখলেন, কারণ তার প্রতি কী করণীয়, তা সুস্পষ্ট জানা ছিল না।
И туриха го под стража, понеже не беше още изявено що трябваше да сторят с него.
Gibilanggo una nila siya tungod kay wala pa man gipahamtang kung unsa ang angay nga buhaton alang kaniya.
Ug siya gibutang nila sa bilanggoan, tungod kay wala pa ipahayag kong unsay pagabuhaton mahitungod kaniya.
ndipo anamutsekera mʼndende chifukwa sankadziwa choti achite naye.
Thing aek kami to kawbang maw lokcaek han tito amtueng ai vop pongah, anih to imthung ah paung o.
Tedae anih taengah metla saii ham khaw a puk pawt dongah thongim khuila a up uh.
Tedae anih taengah metla saii ham khaw a puk pawt dongah thongim khuilaa up uh.
Amahon ipi lo ding ham atheilou jeh uvin munkhat na aumsah un ahi.
Ahni hah bangtelamaw ti han tie deipan hoeh rah dawkvah thongim a pabo awh.
将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。
Stave ga pod stražu, jer još nije bilo određeno što treba s njim učiniti.
I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti.
I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti.
og de satte ham i Varetægt, da der ikke forelå nogen bestemt Kendelse for, hvad der skulde gøres ved ham.
Og de satte ham i Forvaring; thi det var ikke forklaret, hvad der skulde gøres ved ham.
og de satte ham i Varetægt, da der ikke forelaa nogen bestemt Kendelse for, hvad der skulde gøres ved ham.
kendo ne gikane e od twech, nikech ne ok ongʼere malongʼo gima onego timne.
En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden.
Men zette hem in verzekerde bewaring, omdat er nog niet duidelijk was bepaald, wat er met hem moest gebeuren.
En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden.
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.
And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.
And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him.
And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him.
And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him.
And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.
And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
They placed him under guard because it wasn't clear what should happen to him.
And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him.
And they put him in ward; because it had not been declared what should be done to him.
and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
And they put him in ward, —because it was not clear what they should do unto him.
And they left him in custody for not it had been decided what? will it be done to him.
and to rest [obj] him in/on/with custody for not to declare what? to make: do to/for him
They guarded him carefully, because they did not know what to do [to punish] him.
They kept him in custody because it had not been declared what should be done with him.
And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
and wisten not what thei schulden do of hym.
and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
Kaj oni metis lin en gardejon, ĉar ne estis ankoraŭ klarigite, kion oni devas fari al li.
Wodee mɔ va se ɖe esime woanya nu si Yehowa adi be woawɔ.
Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän.
Ja he panivat hänet vankeuteen, koska ei ollut vielä määrätty, mitä hänelle oli tehtävä.
On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé.
Ils le mirent en détention, parce qu'on n'avait pas déclaré ce qu'on devait lui faire.
Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué.
Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire.
Qui l’enfermèrent en prison, ne sachant ce qu’ils devaient faire de lui.
On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.
On le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé.
Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
Et on le mit en prison, parce que ce qu'il y avait à lui faire n'était pas précisé.
Et on le mit en prison; car ils n'avaient point décidé ce qu'ils lui feraient.
On le mit en lieu sûr, parce qu’il n’avait pas été expliqué comment il fallait agir à son égard.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, weil noch nicht entschieden war, was ihm zu tun sei.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte.
Und man legte ihn in Gewahrsam; denn es war noch keine Bestimmung darüber vorhanden, was mit ihm zu geschehen habe.
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
und man legte ihn in Gewahrsam; denn es lag noch keine Bestimmung darüber vor, was mit ihm geschehen solle.
Und sie taten ihn in Gewahrsam; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
Und sie legten ihn in Gewahrsam nieder, da noch nicht beschieden war, was ihm getan werden sollte.
na makĩmũhingĩra nĩ ũndũ gũtiamenyekaga ũrĩa agĩrĩirwo nĩ gwĩkwo.
και έβαλον αυτόν εις φύλαξιν, επειδή δεν ήτο ότι φανερόν τι έπρεπε να κάμωσιν εις αυτόν.
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν
તેઓએ તેને બંદીખાનામાં રાખ્યો કેમ કે તેઓને શું કરવું તે હજી નક્કી થયું નહોતું.
Yo pran msye, yo mete moun veye l', paske yo pa t' fin konnen sa pou yo te fè avè l'.
Konsa, yo te arete li, akoz ke li potko deside kisa pou fè avèk li.
sai suka sa shi a gidan waƙafi don ba su riga sun san abin da za a yi da shi ba tukuna.
Hoonoho iho la lakou ia ia ma kahi paa; no ka mea, aole i hoikeia mai ka mea i hanaia'ku ai ia ia.
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו
וַיַּנִּ֥יחוּ אֹתֹ֖ו בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ ס
וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ס
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּעָשֶׂה לֽוֹ׃
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּעָשֶׂה לֽוֹ׃
וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ס
उन्होंने उसको हवालात में रखा, क्योंकि ऐसे मनुष्य से क्या करना चाहिये वह प्रगट नहीं किया गया था।
जब तक उसके विषय में कोई निर्णय नहीं लिया गया, तब तक उसे बंदी बनाकर रखा गया.
És őrizet alá adák azt, mert nem vala kijelentve, mit kelljen vele cselekedni.
És őrizet alá helyezték, mert nem volt eldöntve, mi történjék vele.
Ha tinyere ya nʼụlọ mkpọrọ nʼihi na o doghị anya ihe e kwesiri ime ya.
Ket imbaludda gapu ta saan pay a naipakaammo ti rumbeng nga aramidenda kenkuana.
lalu ditahan karena belum jelas ia harus diapakan.
Orang itu dimasukkan dalam tahanan, oleh karena belum ditentukan apa yang harus dilakukan kepadanya.
E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare.
Lo misero sotto sorveglianza, perché non era stato ancora stabilito che cosa gli si dovesse fare.
E lo misero in prigione, perché non era ancora stato stabilito che cosa gli si dovesse fare.
之を如何に爲べきか未だ示諭を蒙らざるが故に之を禁錮おけり
どう取り扱うべきか、まだ示しを受けていなかったので、彼を閉じ込めておいた。
Hagi ana ne'mofona nankna hazenke amigahaze ontahinazanki'za ana nera atrageno ovu'neanki kina huntazageno man'ine.
ಅವನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯದ ಕಾರಣ, ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು.
ಅಂಥವನಿಗೆ ವಿಧಿಸಬೇಕಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆ ವರೆಗೂ ನಿಯಮವೇ ಇರಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니
어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니
어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니
ac elos sang sie mwet in liyalang, mweyen tia kalem lah mea fal in orek nu sel.
ئینجا لە بەندیخانەیان دانا، چونکە ئاشکرا نەبوو بوو چی لێ دەکرێت.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
Un tie to lika cietumā, jo nebija skaidri izteikts, kas ar to jādara.
Batiaki ye na esika oyo bazalaki kokengela ye malamu, pamba te bayebaki nanu malamu-malamu te nini esengelaki kosala mpo na ye.
ne bamuggalira mu kkomera, kubanga baali tebamanyi bulungi kya kumukolera.
Dia nambenana ralehilahy, satria tsy mbola fantatra izay hatao aminy.
le najo’ iareo an-drohy ao heike fa mbe tsy nitsaraeñe ty hanoañe aze.
അവനോട് ചെയ്യേണ്ടത് എന്തെന്ന് വിധിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നതുകൊണ്ട് അവർ അവനെ തടവിൽവച്ചു.
അവനോടു ചെയ്യേണ്ടതു ഇന്നതെന്നു വിധിച്ചിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു അവർ അവനെ തടവിൽ വെച്ചു.
അവനോടു ചെയ്യേണ്ടതു ഇന്നതെന്നു വിധിച്ചിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു അവർ അവനെ തടവിൽ വെച്ചു.
ആ മനുഷ്യനോട് എന്തുചെയ്യണമെന്നു വ്യക്തമല്ലാതിരുന്നതിനാൽ അവർ അയാളെ തടങ്കലിൽ വെച്ചു.
त्यांनी त्या मनुष्यास तिथेच ठेवले कारण त्यास काय शिक्षा द्यायची ते त्यांना माहीत नव्हते.
သူ့​အား​မည်​ကဲ့​သို့​စီ​ရင်​ရ​မည်​ကို​မ​သိ သ​ဖြင့်​ချုပ်​နှောင်​ထား​ကြ​သည်။-
သူ၏အမှုကို စီရင်ရာလမ်းမထင်ရှားသေးသော ကြောင့် ချုပ်ထားကြ၏။
သူ ၏အမှုကို စီရင် ရာလမ်းမ ထင်ရှား သေးသောကြောင့် ချုပ် ထားကြ၏။
Na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia.
ngoba kungakazakali ukuthi kumele enziweni; wavalelwa entolongweni.
Bamfaka esitokisini, ngoba kwakungakatshiwo ukuthi kuzakwenziwani kuye.
तिनीहरूले त्यसलाई थुनामा राखे, किनभने त्यसलाई के गर्नुपर्छ भनी निधो गरिएको थिएन ।
Og de satte ham fast; for det var ikke gitt dem noget bud om hvad der skulde gjøres med ham.
Og dei sette honom fast; for det var ikkje gjeve noko serskilt bod um kva som skulde gjerast med honom.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାକୁ ରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଲେ, କାରଣ ତାହା ପ୍ରତି କି କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ତାହା ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ନ ଥିଲା।
sababii wanni isa godhan hin beekaminiif hidhanii isa tursan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਤੱਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
و او را در حبس نگاه داشتند، زیراکه اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد.
ایشان او را به زندان انداختند، زیرا روشن نبود که در این مورد چه باید کرد.
I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym.
I osadzili go pod strażą, bo jeszcze im nie oznajmiono, jak należy z takim postąpić.
E puseram-no no cárcere, porque não estava declarado que lhe haviam de fazer.
E o pozeram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
Eles o colocaram sob custódia, porque não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele.
Л-ау арункат ын темницэ, кэч ну се спусесе че требуяу сэ-й факэ.
Și l-au pus sub pază, deoarece nu a fost declarat ce îi va fi făcut.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
И метнуше га под стражу, јер не беше казано шта ће се чинити с њим.
I metnuše ga pod stražu, jer ne bješe kazano šta æe se èiniti s njim.
uye vakamuchengeta mutorongo, nokuti vakanga vasingazivi zvaifanira kuitwa kwaari.
и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.
Dali so ga pod stražo, ker ni bilo oznanjeno kaj naj bi mu bilo storjeno.
Oo markaasay xidheen, maxaa yeelay, waxa isaga lagu samayn lahaa ayaan weli la caddayn.
y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le habían de hacer.
Lo pusieron bajo vigilancia porque no estaba claro qué le iba a pasar.
Lo pusieron en custodia, porque no se había declarado lo que debía hacerse con él.
y lo pondrán bajo custodia porque aún no se había declarado lo que se le debía hacer.
y lo encerraron, porque no había sido determinado aún lo que se había de hacer con él.
Y pusiéronle en la cárcel, porque no estaba declarado que le habían de hacer.
Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer.
Y lo encerraron, porque no tenían instrucciones sobre lo que se debía hacer con él.
Wakamweka kifungoni kwa sababu ilikuwa haijaamuliwa atakachotendewa.
nao wakamweka kifungoni, kwa sababu haikufahamika kwa wazi kwamba afanyiwe nini.
Och då det icke var bestämt vad som borde göras med honom, satte de honom i förvar.
Och de satte honom i fängelse; ty det var icke klarliga uttryckt, hvad man skulle göra med honom.
Och då det icke var bestämt vad som borde göras med honom, satte de honom i förvar.
At kanilang inilagay siya sa bilangguan, sapagka't hindi pa ipinahahayag kung ano ang gagawin sa kaniya.
Ibinilanggo nila siya dahil hindi pa naipahayag kung ano ang dapat gawin sa kaniya.
அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று சரியான தீர்ப்பு இல்லாதபடியால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.
அவனுக்கு என்ன செய்யப்பட வேண்டுமென்பது தெளிவாய் இல்லாதிருந்ததால், அவனைத் தடுப்புக் காவலில் வைத்தார்கள்.
అతని పట్ల ఏం చెయ్యాలో అది వాళ్లకు తెలియ లేదు గనక అతన్ని అదుపులోకి తీసుకుని ఉంచారు.
Pea naʻa nau tuku ia ki he fale fakapōpula, koeʻuhi naʻe ʻikai fakahā pe ko e hā ʻe fai kiate ia.
Adama ne yapılacağı belirlenmediğinden onu gözaltında tuttular.
na wɔde no too afiase, efisɛ na wonhu ɔkwan pɔtee a ɛsɛ sɛ wɔde no fa so.
Wɔde no too afiase kɔsii sɛ wɔhunuu Awurade adwene a ɔwɔ wɔ saa onipa no ho.
І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому.
उन्होंने उसे हवालात में रख्खा, क्यूँकि उनको यह नहीं बताया गया था कि उसके साथ क्या करना चाहिए
ئۇنى قانداق بىر تەرەپ قىلىش كېرەكلىكى تېخى كۆرسىتىلمىگەچكە، ئۇلار ئۇنى قاماپ قويدى.
Уни қандақ бир тәрәп қилиш керәклиги техи көрситилмигәчкә, улар уни қамап қойди.
Uni qandaq bir terep qilish kérekliki téxi körsitilmigechke, ular uni qamap qoydi.
Uni ⱪandaⱪ bir tǝrǝp ⱪilix kerǝkliki tehi kɵrsitilmigǝqkǝ, ular uni ⱪamap ⱪoydi.
Họ bắt người giam tù, vì điều phải làm cho người chưa nhất định.
Họ bắt người giam tù, vì điều phải làm cho người chưa nhất định.
Nhưng vì chưa có điều luật áp dụng cho trường hợp này, người ta giam người ấy lại.
wọ́n fi sí ìpamọ́ nítorí pé ohun tí wọn ó ṣe fún un kò tí ì yé wọn.
Verse Count = 212

< Numbers 15:34 >