< Numbers 15:18 >

“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: مَتَى دَخَلْتُمُ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي أَنَا آتٍ بِكُمْ إِلَيْهَا،
«أَوْصِ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: مَتَى دَخَلْتُمُ الأَرْضَ الَّتِي أَنَا آخِذُكُمْ إِلَيْهَا،
“Nɨ kamaghɨn Israelia mɨkɨm: Kɨ ia inigha nguazir aghuir kam bagha zui. Eghtɨ gɨn ia an ikɨva, deraghvɨra a dapiagh ikiam.
“তুমি ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলক কোৱা, তেওঁলোকক এই আজ্ঞা দিয়া, ‘মই তোমালোকক যি দেশলৈ লৈ আহিছোঁ, সেই দেশত সোমোৱাৰ পাছত,
«İsrail övladlarına belə söylə: “Mən sizi aparacağım torpağa girib yaşadığınız vaxt
«Məloku aka Yisrayel: Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ indekɔbɛrsɛ nu mɔ,
Verse not available
তুমি ইস্রায়েল সন্তানদের বল, তাদেরকে বল, আমি তোমাদেরকে যে দেশে নিয়ে যাচ্ছি, সে দেশে প্রবেশ করার পর
“ইস্রায়েলীদের সঙ্গে কথা বলো, তাদের বলো, ‘যেখানে আমি তোমাদের নিয়ে যাচ্ছি, যখন তোমরা সেই দেশে প্রবেশ করবে
Говори на израилтяните, казвайки им: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,
“Sultihi ang katawhan sa Israel ug ingna sila, 'Sa pag-abot ninyo sa yuta nga akong pagadad-an kaninyo,
Isulti mo sa mga anak sa Israel ug ipamulong mo kanila: Sa pag-abut ninyo sa yuta nga akong pagadad-an kaninyo,
nga isulti kini ngadto sa mga Israelinhon, “Kon atua na kamo sa yuta nga ihatag ko kaninyo,
“इसरायलीमन ले बात कर अऊ ओमन ला कह: ‘जऊन देस म मेंह तुमन ला ले जावत हंव, जब तुमन उहां हबरव
“Yankhula ndi Aisraeli ndipo unene kuti, ‘Mukakalowa mʼdziko limene ndikukutengeraniko
Israel kaminawk khaeah hae tiah thui paeh; nihcae khaeah, Kang hoih o han ih prae thungah na kun o naah,
“Israel ca rhoek te voek lamtah amih te, 'Kai loh nangmih kam pawk khohmuen la na pawk uh tih,
“Israel ca rhoek te voek lamtah amih te, 'Kai loh nangmih kam pawk khohmuen la na pawk uh tih,
Israelte chu anoija thupeh thuhil ho hi seipeh tan, nangho ka pehna gam nalhun uva,
Isarelnaw pato nateh, ahnimouh koe ceikhai hanelah ka noe e ram dawk na pha awh toteh,
“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
“你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方,
“YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, Ayin a na baci i uwai a iɗika i na mi a kubanka ɗa̱ va,
“Govori Izraelcima i reci im: 'Kad dođete u zemlju u koju vas vodim
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás,
Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer til det Land, jeg fører eder til,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme i det Land, hvorhen jeg vil føre eder,
Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer til det Land, jeg fører eder til,
«Israa'eeliyaa asaw hawaadan yaagaade oda; ‹Taani hinttena afiyaa biittaa hintte geliide,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: ‘Ka udonjo e piny ma ateroue,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal,
Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer ge in het land zijt gekomen, waarheen Ik u breng,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
“Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you
Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you,
Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you,
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you,
When you will arrive in the land which I will give to you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
When you are come into the land which I will give you,
“Tell the Israelites, ‘When you get to the country where I'm leading you
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land where I bring you,
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you:
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: In your coming into the land to where I am bringing you in,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye enter into the land whereinto I, am bringing you,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them when come you into the land where I [am] about to bring you there.
to speak: speak to(wards) son: descendant/people Israel and to say to(wards) them in/on/with to come (in): come you to(wards) [the] land: country/planet which I to come (in): bring [obj] you there [to]
Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye come into HaAretz whither I bring you,
“Tell these instructions to the Israeli people: [Yahweh says this]: ‘When you arrive in the land to which I am taking you,
speake vnto the childern of Israel ad saye vnto them: When ye be come into the londe whether I will brynge you
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you come into the land where I will take you,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
Whanne ye comen in to the lond which Y schal yyue to you,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi venos en la landon, en kiun Mi vin kondukas,
“Ƒo nu na Israelviwo, eye nàgblɔ na wo be, ‘Ne miege ɖe anyigba si dzi mele mia kplɔm yi dzi,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien,
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduirai,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer;
Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Pendant que vous entrerez en la terre où je vous conduis,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,
Parle aux enfants d'Israël et leur dis: Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis,
Pendant que vous entrerez en la terre où je vous conduis,
"Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: A votre arrivée dans le pays où je vous conduirai,
«ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ታ ኢንቴና ካሌꬂዛ ቢታዮ ኢንቴ ጌሊዛ ዎዴ፥
«Neni Isra7eele asaas, ‹Ta inttena kaaleththiza biittayo intte geliza wode,
"Sprich zu den Söhnen Israels und sag zu ihnen: Kommt ihr in dieses Land, in das ich euch bringe,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde,
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, in das ich euch bringen werde,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,
»Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn ihr in das Land kommt, in das ich euch bringen werde,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, in das Ich euch hineinbringen werde,
“Arĩria andũ a Isiraeli, ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũgatoonya bũrũri ũrĩa ndĩramũtwara,
“እስራኤለ አሳስ ሀይሳዳ ጋዳ ኦዳ፤ ታኒ ህንተና ኤፍያ ቢታ ህንተ ገልድ፥
“Isra7eele asaas haysada gada oda; taani hintena efiya biitta hinte gelidi,
Λάλησον προς τους υιούς Ισραήλ και ειπέ προς αυτούς, Όταν έλθητε εις την γην, εις την οποίαν εγώ σας φέρω,
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ
ઇઝરાયલપુત્રોને એમ કહે કે, જે દેશમાં હું તમને લઈ જાઉં છું ત્યાં તમે આવો પછી,
«Ati Israa'elootaan, ‹Mootiin Waan Maraa: Lafa ani itti isin geessutti yennaa galtane,
-Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an,
“Pale avèk fis Israël yo pou di yo: ‘Lè nou antre nan peyi kote Mwen mennen nou an,
“Ka yi magana da Isra’ilawa, ka ce musu, ‘Sa’ad da kuka shiga ƙasar da ina kai ku,
E olelo aku oe i na marao a Iseraela, a e i aku ia lakou, Aia hiki aku oukou i ka aina kahi a'u e hookomo ai ia oukou:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹֽאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָֽׁמָּה׃
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹֽאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָֽׁמָּה׃
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
“इस्राएलियों को मेरा यह वचन सुना, कि जब तुम उस देश में पहुँचो जहाँ मैं तुम को लिये जाता हूँ,
“इस्राएल के घराने को संबोधित कर उन्हें आदेश दो, ‘जब तुम उस देश में प्रवेश करो, जहां मैं तुम्हें ले जा रहा हूं,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket:
Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Mikor bementek az országba, melybe én viszlek benneteket,
“Gwa ndị Izrel okwu sị ha, ‘mgbe unu banyere nʼala ahụ m na-akpọbata unu nʼime ya,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton makadanonkayo iti daga a pangipanak kadakayo,
nga ihambal ini sa mga Israelinhon: “Kon mag-abot na kamo sa duta nga ihatag ko sa inyo,
peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka.
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri, ke mana kamu akan Kubawa,
“Sampaikanlah kepada umat Israel: Sesudah Aku membawa kalian masuk ke negeri ini
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco;
«Parla agli Israeliti e riferisci loro. Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco
“Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,
イスラエルの子孫に告てこれに言へ我が汝等を導き往ところの地に汝等いたらん時は
「イスラエルの人々に言いなさい、『わたしが導いて行く地に、あなたがたがはいって、
ama nanekea Israeli vahera zamasamio, nagrama taminaku'ma nehua mopafima uhanatita,
“ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ: ‘ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನೀವು ಸೇರಿದನಂತರ,
“ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು, ‘ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನೀವು ಸೇರಿದ ನಂತರ,
na bana ya Isayeli mutindu yayi: «Ntangu beno ke kuma na yinsi yina mu ke nata beno,
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든
oakwuk inge tuh elan fahkang nu sin mwet Israel in oru fin facl se su El ac sang in ma lalos.
«لەگەڵ نەوەی ئیسرائیل بدوێ و پێیان بڵێ:”کاتێک چوونە ناو ئەو خاکەی کە من ئێوەی بۆ دەبەم،
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
cum veneritis in terram quam dabo vobis
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs nonāksiet tai zemē, uz kurieni Es jūs vedīšu,
« Loba na bana ya Isalaele mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokota na mokili oyo nazali komema bino
“Tegeeza abaana ba Isirayiri nti, ‘Bwe muyingiranga mu nsi mwe mbatwala,
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Raha tonga any amin’ ny tany izay itondrako anareo ianareo
Saontsio ty hoe amo ana’ Israeleo: Ie mimoak’ amy tane aneseako anahareoy ao,
യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോകുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ എത്തിയശേഷം
യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോകുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ എത്തിയശേഷം
“ഇസ്രായേല്യരോടു സംസാരിക്കുക. അവരോട് ഇപ്രകാരം പറയുക: ‘ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോകുന്ന ദേശത്ത് നിങ്ങൾ പ്രവേശിക്കുകയും
“യിസ്രായേൽ മക്കളോട് പറയേണ്ടത്: ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോകുന്ന ദേശത്ത് നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചശേഷം,
«ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዔ፤ ‹ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻ ዓጮ ዒንሢ ጌሌ ዎዶና፦
“इस्राएली लोकांशी बोल व त्यांना सांग: ज्या देशात मी तुम्हाला घेऊन जात आहे त्यात तुम्ही जेव्हा जाल
इस्राएल लोकांशी बोल व त्यांना सांग मी ज्या देशात तुम्हास घेऊन जात आहे त्यामध्ये तुम्ही जाऊन पोहचाल.
“Bangcau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu nea wia ama, ‘Lang wu kutina aɓa nzali mǝnana ǝn nggǝ yinǝ wun kam ngga,
Verse not available
ငါပို့ဆောင်သော ပြည်သို့ သင်တို့သည် ရောက်၍၊
ငါ ပို့ဆောင် သော ပြည် သို့ သင် တို့သည် ရောက် ၍ ၊
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,
“Tshela abako-Israyeli uthi: ‘Ekungeneni kwenu elizweni engilisa kulo
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Ekungeneni kwenu elizweni engilisa kulo,
“इस्राएलका मानिसहरूलाई भन्, 'जब तिमीहरू मैले लैजाने भूमिमा आउँछौ,
“इस्राएली मानिसहरूसँग कुरा गर्, र तिनीहरूलाई भन्: ‘जब तिमीहरू मैले लैजाँदैगरेको देशमा प्रवेश गर्नेछौ,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg fører eder til,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de kjem til det landet som eg vil føra dykk til,
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ନେଇ ଯାଉଅଛୁ, ସେହି ଦେଶରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏରୂପ କରିବ,
“Akkana jedhii Israaʼelootatti dubbadhu: ‘Isin yeroo biyya ani itti isin galchu sana seentanii
“አከነ ጄዺ እስራኤሎተት ዱበዹ፦ ‘እስን ዬሮ ብየ አን እት እስን ገልቹ ሰነ ሴንተኒ
ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਵੜੋ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون به زمینی که من شما را در آن درمی آورم داخل شوید،
«این دستورها را به قوم اسرائیل بده: «وقتی به سرزمینی که می‌خواهم به شما بدهم وارد شدید،
Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę:
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy wejdziecie do ziemi, do której was wprowadzę;
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra à qual eu vos levo,
Falla aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de metter,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
“Diga ao povo de Israel: Quando entrarem na terra para onde os estou levando
“Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: 'Quando entrardes na terra onde eu vos trago,
„Ворбеште копиилор луй Исраел ши спуне-ле: ‘Кынд вець интра ын цара ын каре вэ вой дуче
Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara în care vă duc,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
„Говори Израиљцима. Реци им:’Кад будете ушли у земљу у коју вас водим,
„Govori Izrailjcima. Reci im:’Kad budete ušli u zemlju u koju vas vodim,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад дођете у земљу, у коју ћу вас ја одвести,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad doðete u zemlju, u koju æu vas ja odvesti,
«Ogendidesa bene Israheli obabwîre, erhi:
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mopinda munyika yandinokuendesai
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже Аз ввожду вас тамо,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v deželo, kamor vas privedem,
Reer binu Israa'iil la hadal oo waxaad ku tidhaahdaa, Dalka aan idin geeynayo markaad gaadhaan,
«Dile al pueblo de Israel que cuando hayan entrado en la tierra que les voy a dar,
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,
“Diles a los israelitas: ‘Cuando lleguen al país al que yo los llevo
“Habla a los hijos de Israel y diles: ‘Cuando lleguéis a la tierra a la que os traigo,
Habla a los hijos de Israel: Cuando entren en la tierra a la cual Yo los llevo,
“Habla a los hijos de Israel, y diles: Después de haber entrado en la tierra adonde os llevo,
Habla a los hijos de Israel, y díles: cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os traigo,
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo,
Di a los hijos de Israel: Cuando hayan entrado a la tierra donde los guío,
“Nena wana wa Israeli uwaambie, 'mtakapofika katika nchi ninayowapeleka,
“Sema na Waisraeli na uwaambie: ‘Mtakapoingia katika nchi ninayowapeleka
“Sema na Waisraeli na uwaambie: ‘Mtakapoingia katika nchi ninayowapeleka,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I kommen in i det land dit jag vill föra eder,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I kommen in uti landet, dit jag eder införa skall;
Tala till Israels barn och säg till dem: När I kommen in i det land dit jag vill föra eder,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagpasok ninyo sa lupaing aking pinagdadalhan sa inyo,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag dumating kayo sa lupain kung saan ko kayo dadalhin,
நீ இஸ்ரவேல் மக்களோடு சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: “நான் உங்களை அழைத்துக்கொண்டுபோகிற தேசத்தில் நீங்கள் சேர்ந்து,
“நீ இஸ்ரயேலருடன் பேசி, அவர்களுக்கு சொல்லவேண்டியதாவது: ‘நான் உங்களைக் கூட்டிக்கொண்டுபோகும் நாட்டுக்கு நீங்கள் போய்
నేను మిమ్మల్ని తీసుకెళ్తున్న దేశంలో మీరు ప్రవేశించిన తరువాత
“ఇశ్రాయేలీయులతో మాట్లాడుతూ ఇలా చెప్పు: ‘నేను మిమ్మల్ని తీసుకెళ్తున్న దేశంలో ప్రవేశించినప్పుడు,
“Ke ke lea ki he fānau ʻa ʻIsileli, ʻo ke pehē kiate kinautolu, ‘ʻOka mou ka hoko ki he fonua ʻaia teu ʻave ʻakimoutolu ki ai,
Verse not available
“İsrail halkına de ki, ‘Sizi götüreceğim ülkeye girip
“Kasa kyerɛ Israelfo no se: ‘Sɛ mudu asase a mede mo rekɔ so no so
“Ka kyerɛ Israelfoɔ no sɛ, sɛ wɔduru asase a mede rebɛma wɔn no so
„Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди,
Промов до синів Ізрайлевих, і скажи їм: Як прийдете в землю, що в неї сам я приведу вас,
“बनी — इस्राईल से कह, जब तुम उस मुल्क में पहुँचो, जहाँ मैं तुम को लिए जाता हूँ,
”بنی اِسرائیل سے مُخاطِب ہو اَور اُن سے فرما: جَب تُم اُس مُلک میں داخل ہو جاؤ، جہاں میں تُمہیں لیٔے جاتا ہُوں
سەن ئىسرائ‍ىللارغا سۆز قىلىپ ئۇلارغا مۇنداق دېگىن: — «سىلەر مەن سىلەرنى ئەكىرىدىغان زېمىنغا يېتىپ بارغاندا،
Сән Исраилларға сөз қилип уларға мундақ дегин: — «Силәр Мән силәрни әкиридиған зиминға йетип барғанда,
Sen Israillargha söz qilip ulargha mundaq dégin: — «Siler Men silerni ekiridighan zémin’gha yétip barghanda,
Sǝn Israillarƣa sɵz ⱪilip ularƣa mundaⱪ degin: — «Silǝr Mǝn silǝrni ǝkiridiƣan zeminƣa yetip barƣanda,
“Walonjele Waisilaeli kota homkwinjila kuli isi yondilinguwahilika,
Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ dẫn các ngươi vào,
Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ dẫn các ngươi vào,
“Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
a xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Ɛ na so yamanani, n na ɛ xalin dɛnaxan yi,
“Sọ fún àwọn ọmọ Israẹli pé, ‘Nígbà tí ẹ bá dé ilẹ̀ tí mo ń mú yín lọ.
Verse Count = 245

< Numbers 15:18 >