< Numbers 14:1 >

All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
فَرَفَعَتْ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ صَوْتَهَا وَصَرَخَتْ، وَبَكَى ٱلشَّعْبُ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ.
فَرَفَعَ الشَّعْبُ كُلُّهُ صَوْتَهُ وَبَكَى فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ،
পাছত গোটেই সমাজে বৰকৈ ক্রন্দন কৰিলে; সেই ৰাতি তেওঁলোকে সকলোৱে চকুলো টুকিলে।
Bütün icma uca səslə fəryad qoparıb gecə boyu ağladı.
Amo gasia, daeya asili hahabe, Isala: ili dunu da se nabawane dinanu.
সেই রাত্রিতে সমস্ত মণ্ডলী খুব চিত্কার করল এবং কাঁদলো।
সেই রাতে, সমাজের আপামর জনতা, উচ্চস্বরে কান্নাকাটি করল।
Тогава цялото общество извика с висок глас, и людете плакаха през оная нощ.
Nianang gabhiona nanghilak sa makusog ang tibuok katilingban.
Ug ang tibook nga katilingban mipatugbaw sa ilang tingog; ug nanagsinggit; ug ang katawohan minghilak niadtong gabhiona.
Usiku umenewo gulu lonse la Aisraeli linalira mofuwula kwambiri.
To aqum naah kaminawk loe tha hoi hangh o moe, qah o.
Rhaengpuei boeih hol uh tih a ol te a huel uh. Te phoeiah pilnam he tekah khoyin ah rhap uh.
Rhaengpuei boeih hol uh tih a ol te a huel uh. Te phoeiah pilnam he tekah khoyin ah rhap uh.
Hichun Israel mite abonchauvin aw-sang tah in akap un chu leh amaho chu jan khovah geijin akap’un hiche mipiho awgin chu lakisa’a ki thong bang in Mose leh Aaron dounan aboldoh tauvin ahi.
Hahoi teh, kamkhuengnaw pueng ni hote tangmin puenghoi a khuika awh.
当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。
當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
全會眾都大聲喧嚷,人民哭了一夜。
Tada zagraja sva zajednica i poče vikati. I te noći narod plakaše.
Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc.
Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc.
Da opløftede hele Menigheden sin Røst og brød ud i Klageråb, og Folket græd Natten igennem.
Da opløftede og hævede al Menigheden sin Røst, og Folket græd den samme Nat.
Da opløftede hele Menigheden sin Røst og brød ud i Klageraab, og Folket græd Natten igennem.
Otienono oganda duto mag gwengʼ notingʼo dwondgi malo mi giywak matek.
Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.
Toen begon al het volk in die nacht te schreeuwen en te jammeren.
Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.
And all the congregation lifted up their voice, and cried, and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept.
Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping.
And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night.
And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night.
And so, crying out, the entire crowd wept throughout that night.
And the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Wherefore the whole multitude crying wept that night.
Then everybody there cried out loud all night.
Then all ye Congregation lifted vp their voice, and cryed: and the people wept that night,
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
AND all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried aloud; and the people wept that night.
And all the congregation lifts up, and they give forth their voice, and the people weep during that night;
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Then did all the assembly lift up, and give forth their voice, —and the people wept throughout that night.
And it lifted up all the congregation and they gave forth voice their and they wept the people in the night that.
and to lift: loud all [the] congregation and to give: cry out [obj] voice: sound their and to weep [the] people in/on/with night [the] he/she/it
That night, all the Israeli people cried loudly.
That night all the community wept loudly.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Therfor al the cumpeny criede, and wepte in that nyyt,
And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night;
Tiam tumultiĝis la tuta komunumo kaj ekkriis, kaj la popolo ploris en tiu nokto.
Israelviwo katã de asi avifafa me sesĩe. Wofa avi zã blibo la.
Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön.
Silloin koko kansa alkoi huutaa ja parkua, ja kansa itki sen yön.
Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Ainsi toute la multitude vociférant, pleura cette nuit-là.
Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Alors toute l'Assemblée élevant la voix poussa une clameur, et le peuple passa la nuit à pleurer.
Et toute la synagogue, élevant la voix, jeta les hauts cris; toute cette nuit, le peuple pleura.
Alors toute la communauté se souleva en jetant des cris, et le peuple passa cette nuit à gémir.
Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und ließ sie erschallen. Und das Volk weinte in jener Nacht,
Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht.
Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht.
Da erhob die ganze Gemeinde ein lautes Geschrei, und es jammerte das Volk in jener Nacht,
Da fuhr die ganze Gemeine auf und schrie, und das Volk weinete die Nacht.
Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.
Da erhob die ganze Gemeinde ein lautes Geschrei, und das Volk weinte in jener Nacht;
Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte dieselbe Nacht.
Und es erhob sich die ganze Gemeinde, und sie ließen hören ihre Stimme, und es weinte das Volk in dieser Nacht.
Ũtukũ ũcio andũ othe a kĩrĩndĩ gĩa Isiraeli makĩrĩra maanĩrĩire na mũgambo mũnene.
Και πάσα η συναγωγή υψώσασα την φωνήν αυτής εβόησε· και έκλαυσεν ο λαός την νύκτα εκείνην.
καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην
અને સમગ્ર સમાજે મોટે સાદે પોક મૂકી અને તે આખી રાત લોક રડ્યા.
Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete.
Epi tout kongregasyon an te leve vwa yo pou te rele, e pèp la te kriye nan nwit lan.
A daren nan, sai dukan jama’ar suka tā da murya, suka yi kuka da ƙarfi.
HOOKIEKIE ae la ke anaina kanaka a pau i ko lakou leo, a hooho ae la; a uwe iho la na kanaka ia po.
ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא
וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קֹולָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
וַתִּשָּׂא כׇּל־הָעֵדָה וַֽיִּתְּנוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהֽוּא׃
ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא׃
וַתִּשָּׂא כָּל־הָעֵדָה וַֽיִּתְּנוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהֽוּא׃
וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
तब सारी मण्डली चिल्ला उठी; और रात भर वे लोग रोते ही रहे।
तब सारा समुदाय ऊंची आवाज में रोने लगा. उस रात वे सभी रोते रहे.
És felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán.
Erre az egész község fölemelte és hallatta szavát, és sírt a nép azon az éjjelen.
Nʼabalị ahụ, ọgbakọ Izrel niile weliri olu ha bido iti mkpu akwa. Ha kwagidere akwa a abalị niile.
Iti dayta a rabii, nagsangit iti napigsa dagiti amin a tattao.
Sepanjang malam umat Israel berteriak-teriak dan menangis-nangis.
Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.
ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte.
Allora tutta la comunità alzò la voce e diede in alte grida; il popolo pianse tutta quella notte.
Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte.
是において會衆みな聲をあげて叫び民その夜哭あかせり
そこで、会衆はみな声をあげて叫び、民はその夜、泣き明かした。
Ana maka vahe kevu'moza ana nanekema antahite'za, Israeli vahe'mo'za ana kenagera tusi zavi ate'naze.
ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಆ ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಅತ್ತರು.
ಆಗ ಜನಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸ್ವರ ಎತ್ತಿ ಆ ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಗೋಳಾಡಿದರು.
온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라
온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라
Na mwet uh tung fong nufon sac ke sripen nikanla ac fosrnga lalos.
کۆمەڵ هەموو دەنگیان بەرزکردەوە و هاواریان کرد و ئەو شەوە گەل گریان.
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Tad visa draudze cēlās un pacēla savu balsi, un tie ļaudis raudāja to nakti.
Bato nyonso ya lisanga batombolaki mingongo na bango mpe bakomaki kolela makasi butu mobimba.
Ekiro ekyo abantu bonna mu kibiina ne bayimusa amaloboozi gaabwe ne bakaaba n’eddoboozi ery’omwanguka.
Dia nanandratra ny feony ny fiangonana rehetra ka nitaraina; ary nitomany ny olona tamin’ iny alina iny.
Aa le nañonjom-peo am-pangolalaihañe i valobohòkey, naho nangololoike ty rovetse amy haleñey ondatio,
അപ്പോൾ സഭ ആസകലം തീവ്ര ദു: ഖത്താൽ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; ജനം ആ രാത്രിമുഴുവനും കരഞ്ഞു.
അപ്പോൾ സഭയൊക്കെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു, ജനം ആ രാത്രി മുഴുവനും കരഞ്ഞു.
അപ്പോൾ സഭയൊക്കെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു, ജനം ആ രാത്രി മുഴുവനും കരഞ്ഞു.
ആ രാത്രി ഇസ്രായേൽസഭ മുഴുവനും ശബ്ദം ഉയർത്തി ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു;
त्या रात्री सर्व मंडळीने गळा काढून जोरजोरात आक्रोश केला आणि रडले.
ထို​အ​ခါ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​တစ်​ည​လုံး ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း​ကြ​လေ​သည်။-
ထိုအခါ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် အသံကို လွှင့်၍ မြည်တမ်းသဖြင့်၊ တညဉ့်လုံး ငိုကြွေးကြ၏။
ထိုအခါ ပရိသတ် အပေါင်း တို့သည် အသံ ကို လွှင့် ၍ မြည်တမ်းသဖြင့် ၊ တညဉ့်လုံး ငိုကြွေး ကြ၏။
Na ka hamama te reo o te whakaminenga katoa; a ka tangi te iwi i taua po.
Ngalobobusuku abantu bonke emphakathini baphakamisa amazwi abo bakhala kakhulu.
Lenhlangano yonke yasiziphakamisa, yazwakalisa ilizwi layo; abantu basebekhala inyembezi ngalobobusuku.
त्यस रात सारा समुदाय ठुलो आवाज निकालेर रोए ।
Da tok hele menigheten til å rope og skrike, og folket gråt hele natten.
Då skreik alt folket yver seg, og dei gret heile natti.
ଏଥିରେ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କୋଳାହଳ କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ସେହି ରାତ୍ରି ରୋଦନ କଲେ।
Halkan sana namoonni waldaa sanaa hundinuu sagalee isaanii ol fudhatanii booʼan.
ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਚੀ ਦਿੱਤੀ, ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਉਸ ਰਾਤ ਰੋਂਦੀ ਰਹੀ।
و تمامی جماعت آواز خود را بلندکرده، فریاد نمودند. و قوم در آن شب می‌گریستند.
با شنیدن این خبر، قوم اسرائیل تمام شب با صدای بلند گریستند.
Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc.
Wtedy całe zgromadzenie podniosło donośny lament i lud płakał tej nocy.
Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.
Entao levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou n'aquella mesma noite.
Então levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
Toda a congregação levantou sua voz, e chorou; e o povo chorou naquela noite.
Тоатэ адунаря а ридикат гласул ши а ынчепут сэ ципе. Ши попорул а плынс ын ноаптя ачея.
Și toată adunarea și-a înălțat vocea și a strigat; și poporul a plâns în noaptea aceea.
И подняло все общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
Тада се подиже сав збор и стаде викати, и народ плакаше ону ноћ.
Tada se podiže sav zbor i stade vikati, i narod plakaše onu noæ.
Usiku ihwohwo vanhu vose veungano vakasimudza manzwi avo vakachema zvikuru.
И взем весь сонм, даде глас: и плакахуся людие всю нощь ту:
Vsa skupnost je povzdignila svoj glas in zajokala in ljudstvo je to noč jokalo.
Oo shirkii oo dhammuna codkoodii bay kor u qaadeen oo qayliyeen, oo dadkiina habeenkaas way ooyeen.
Entonces toda la congregación alzaron grito, y dieron voces; y el pueblo lloró aquella noche.
Entonces todos los que estaban allí gritaron toda la noche.
Toda la congregación alzó la voz y gritó, y el pueblo lloró aquella noche.
Entonces toda la congregación gritó y lloró aquella noche.
Entonces todo el pueblo alzó la voz y dando alaridos se pasó llorando aquella noche.
Entonces toda la congregación alzaron grita, y dieron voces; y lloró el pueblo aquella noche.
ENTONCES toda la congregación alzaron [grita], y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche.
Entonces todo el pueblo dio gritos de dolor, y toda esa noche se entregaron a llorar.
Usiku huo watu wote walilia kwa sauti.
Usiku ule watu wote wa jumuiya walipaza sauti zao na kulia kwa sauti kuu.
Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.
Då tog hela menigheten till att skria; och folket gret den nattena.
Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.
At ang buong kapisanan ay naglakas ng kanilang tinig, at humiyaw; at ang bayan ay umiyak ng gabing yaon.
Umiyak nang malakas ang sambayanan sa gabing iyon.
அப்பொழுது சபையார் எல்லோரும் கூக்குரலிட்டுப் புலம்பினார்கள்; மக்கள் அன்று இரவுமுழுதும் அழுதுகொண்டிருந்தார்கள்.
அந்தச் சமுதாய மக்கள் அனைவரும் அன்றிரவு சத்தமாய்க் கூக்குரலிட்டு அழுதார்கள்.
ఆ రాత్రి ప్రజలందరూ పెద్దగా కేకలు పెట్టి ఏడ్చారు.
Pea naʻe hiki hake ʻae leʻo ʻoe kakai kotoa pē, ʻo tangi; pea naʻe tangi ʻae kakai ʻi he pō ko ia.
O gece bütün topluluk yüksek sesle bağrışıp ağladı.
Saa anadwo no, nnipa no nyinaa fii ase suu denneennen.
Afei, nnipa no nyinaa firii aseɛ suu dendeenden anadwo no nyinaa.
І зняла́ зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.
तब सारी जमा'अत ज़ोर ज़ोर से चीखने लगी और वह लोग उस रात रोते ही रहे।
شۇنىڭ بىلەن بارلىق جامائەت داد-پەرياد كۆتۈرۈپ يىغلىدى؛ ئۇلار كېچىچە يىغا-زار قىلىشىپ چىقتى.
Шуниң билән барлиқ җамаәт дад-пәряд көтирип жиғлиди; улар кечичә жиға-зерә қилишип чиқти.
Shuning bilen barliq jamaet dad-peryad kötürüp yighlidi; ular kéchiche yigha-zar qiliship chiqti.
Xuning bilǝn barliⱪ jamaǝt dad-pǝryad kɵtürüp yiƣlidi; ular keqiqǝ yiƣa-zar ⱪilixip qiⱪti.
Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.
Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.
Nghe thế, mọi người khóc lóc nức nở. Họ khóc suốt đêm ấy.
Gbogbo ìjọ ènìyàn sì gbóhùn sókè, wọ́n sì sọkún ní òru ọjọ́ náà.
Verse Count = 211

< Numbers 14:1 >