< Numbers 14:4 >

They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «نُقِيمُ رَئِيسًا وَنَرْجِعُ إِلَى مِصْرَ».
وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لِنَنْتَخِبْ لَنَا قَائِداً وَنَرْجِعْ إِلَى مِصْرَ».
পাছত তেওঁলোকে ইজনে সিজনক ক’লে, “আহাঁ, আমি কোনো এজনক প্ৰধান কৰি লৈ মিচৰ দেশলৈ উলটি যাওঁ ব’লা।”
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Özümüzə başçı seçək və Misirə qayıdaq».
Amaiba: le, ilia da gilisili amane sia: dasu, “Defea! Ninia da gaheabolo ouligisu dunu eno ilegele, Idibidi sogega buhagimu.”
তারা পরস্পর বলাবলি করল, “এস, আমরা অন্য এক জনকে শাসনকর্ত্তা করে মিশরে ফিরে যাই।”
তারা পরস্পর আলোচনা করে বলল, “একজন নেতা মনোনীত করে আমাদের মিশরে ফিরে যাওয়াই উচিত।”
И рекоха си един на друг: Да си поставим началник и да се върнем в Египет.
Nag-ingnanay sila sa usag-usa, “Magpili kita ug laing pangulo, ug mamalik kita sa Ehipto.”
Ug nanag-ingon ang usa sa usa: Magbuhat kita ug usa ka capitan, ug mamalik kita ngadto sa Egipto.
Ndipo anawuzana wina ndi mnzake kuti, “Tiyeni tisankhe mtsogoleri ndipo tibwerere ku Igupto.”
To naah angmacae hoi angmacae zaehoikung to qoi o si loe, Izip prae ah amlaem o let si, tiah a thuih o.
Te vaengah hlang loh a manuca taengah, “A lu pakhat n'tuek uh vetih Egypt la m'mael uh mako,” a ti uh.
Te vaengah hlang loh a manuca taengah, “A lu pakhat n'tuek uh vetih Egypt la m'mael uh mako,” a ti uh.
Hi chun Amaho khat le khat aki hou khom mun eihon lamkai thah lheng u hitin Egypt lamah kinung le tauhite tin akihou lim tauvin ahi.
Hahoi a kamkhueng awh teh kahrawikung rawi vaiteh, Izip ram vah ban awh sei telah ati awh.
众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
於是彼此說:「我們另立頭目,回埃及去。」
Jedan je drugome govorio: “Postavimo sebi vođu i vratimo se u Egipat!”
I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.
I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.
Og de sagde til hverandre: "Lad os vælge os en Fører og vende tilbage til Ægypten!"
Og den ene sagde til den anden: Lader os indsætte en Høvedsmand og vende tilbage til Ægypten.
Og de sagde til hverandre: »Lad os vælge os en Fører og vende tilbage til Ægypten!«
Kendo negiwacho e kindgi giwegi niya, “Onego wayier jatelo mondo wadog Misri.”
En zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!
En onder elkander spraken zij af: Laten we een aanvoerder kiezen; dan gaan we terug naar Egypte!
En zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt.
And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
And they said to one another, “Let us appoint our leader, and so return to Egypt.”
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt.
And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
They said to one another, “Let's choose a new leader us and go back to Egypt.”
And they said one to another, Let vs make a Captaine and returne into Egypt.
And they said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
And they said one to another, Let us appoint a chief, and let us return to Egypt.
And they say to one another, “Let us appoint a head and return to Egypt.”
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
They said to one another, “Let us make a captain, and let us teshuvah ·completely return· into Egypt [Abode of slavery].”
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said, one to another, —Let us appoint a head and let us go back towards Egypt.
And they said each to brother his let us appoint a leader and let us return Egypt towards.
and to say man: anyone to(wards) brother: compatriot his to give: put head: leader and to return: return Egypt [to]
Then [some of] them said to each other, “We should choose a leader who will take us back to Egypt!”
They said to each another, “Let us choose another leader, and let us return to Egypt.”
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
And thei seiden oon to another, Ordeyne we a duyk to vs, and turne we ayen in to Egipt.
And they say one unto another, 'Let us appoint a head, and turn back to Egypt.'
Kaj ili diris unu al alia: Ni starigu al ni estron, kaj ni reiru Egiptujon.
Wogblɔ na wo nɔewo be, “Mina míatia kplɔla si akplɔ mí míatrɔ ayi Egipte!”
Ja he sanoivat toinen toisellensa: asettakaamme päämies ja palatkaamme Egyptiin.
Ja he puhuivat toinen toiselleen: "Valitkaamme johtaja ja palatkaamme Egyptiin".
Et ils se dirent les uns aux autres: « Nommons un chef, et retournons en Egypte. »
Ils se dirent les uns aux autres: « Choisissons un chef et retournons en Égypte. »
Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Et ils se dirent les uns aux autres: « Nommons un chef, et retournons en Égypte. »
Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Et ils se disaient l'un à l'autre: Prenons un chef et retournons en Egypte.
Et ils se disaient l'un à l'autre: Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
Et ils se dirent l’un à l’autre: "Donnons-nous un chef, et retournons en Egypte!"
Und sie sprachen zueinander: "Laßt uns den Kopf daran setzen und kehren wir nach Ägypten zurück!"
Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
Und sie sprachen einer zum andern: Laßt uns einen Anführer wählen und nach Ägypten zurückkehren!
Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Und sie sagten einer zum andern: »Wir wollen uns einen Anführer wählen und nach Ägypten zurückkehren!«
Und sie sprachen zueinander: Wir wollen uns selbst einen Anführer geben und wieder nach Ägypten ziehen!
Und der eine sprach zu seinem Bruder: Lasset uns ein Haupt setzen und zurückkehren nach Ägypten!
Nao makĩĩrana mũndũ na ũrĩa ũngĩ atĩrĩ, “Twagĩrĩirwo nĩ tũthuure mũtongoria tũcooke bũrũri wa Misiri.”
Και έλεγεν ο εις προς τον άλλον, Ας κάμωμεν αρχηγόν και ας επιστρέψωμεν εις την Αίγυπτον.
καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον
અને તેઓએ એકબીજાને કહ્યું કે, “ચાલો, આપણે કોઈને આગેવાન તરીકે પસંદ કરીએ અને પાછા મિસર જઈએ.”
Yonn t'ap di lòt: -Ann chwazi yon lòt chèf! Ann tounen nan peyi Lejip!
Epi yo te di youn lòt: “Annou chwazi yon chèf, pou retounen an Égypte.”
Sai suka ce wa junansu, “Mu naɗa wa kanmu shugaba, mu koma Masar.”
I ae la lakou i kekahi i kekahi, E hoonoho kakou i luna no kakou, a e hoi aku i Aigupita.
ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה׃
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
फिर वे आपस में कहने लगे, “आओ, हम किसी को अपना प्रधान बना लें, और मिस्र को लौट चलें।”
उन्होंने आपस में यह विचार-विमर्श किया, “चलो, हम अपने लिए एक प्रधान को नियुक्त करें और लौट जाएं, मिस्र देश को.”
És mondának egymásnak: Szerezzünk előttünk járót, és térjünk vissza Égyiptomba.
És mondták egymásnak: Szerezzünk vezért és térjünk vissza Egyiptomba!
Ya mere ha kwekọrịtara nʼetiti onwe ha sị, “Ka anyị họpụtaranụ onwe anyị onyendu ga-edughachi anyị azụ nʼIjipt.”
Kinunada iti tunggal maysa, “Mangpilitayo iti sabali a pangulo, ket agsublitayo idiay Egipto.”
Lalu mereka berkata satu sama lain, "Baiklah kita memilih seorang pemimpin dan kembali ke Mesir!"
Dan mereka berkata seorang kepada yang lain: "Baiklah kita mengangkat seorang pemimpin, lalu pulang ke Mesir."
E dissero l'uno all'altro: Costituiamo[ci] un capo, e ritorniamocene in Egitto.
Si dissero l'un l'altro: «Diamoci un capo e torniamo in Egitto».
E si dissero l’uno all’altro: “Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!”
互に相語り我等一人の長を立てエジプトに歸らんと云り
彼らは互に言った、「わたしたちはひとりのかしらを立てて、エジプトに帰ろう」。
Zamagra zamagra ke ohumi ahumi hu'za anage hu'naze, tagra'a tavesite mago kva ne' azeri otisunkeno, ete tavreno Isipi mopare vanie!
ನಾವು ನಾಯಕನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗೋಣ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು.
ಹೀಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡಲೊಬ್ಬರು, “ನಾವು ಬೇರೆ ನಾಯಕನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
이에 서로 말하되 `우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자' 하매
이에 서로 말하되 우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자 하매
이에 서로 말하되 `우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자' 하매
Ouinge elos fahk nu sin sie sin sie, “Wona kut in sulela sie mwet kol nu sesr sifacna, ac folokla nu Egypt!”
جا بە یەکتریان گوت، «سەرۆکێک بۆ خۆمان دادەنێین و دەگەڕێینەوە میسر.»
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Aegyptum.
Un tie sacīja viens uz otru: celsim sev virsnieku un griezīsimies atpakaļ uz Ēģiptes zemi.
Boye bakomaki kolobana bango na bango: « Tosengeli kopona mokambi mosusu mpe kozonga na Ejipito. »
Ne boogeraganya nti, “Ka twerondere omukulembeze tuddeyo mu Misiri.”
Dia nifampitaona hoe izy: Andeha hifidy mpitarika isika ka hiverina any Egypta.
Aa le hoe ty fivesoveso’ iareo, Antao hijoboñe mpiaolo vaho himpoly mb’e Mitsraime añe.
നാം ഒരു നായകനെ തിരഞ്ഞെടുത്ത് ഈജിപ്റ്റിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുക” എന്നും അവർ തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
നാം ഒരു തലവനെ നിശ്ചയിച്ചു മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോക എന്നും അവർ തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
നാം ഒരു തലവനെ നിശ്ചയിച്ചു മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോക എന്നും അവർ തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
“നമുക്ക് ഒരു നായകനെ തെരഞ്ഞെടുത്ത് ഈജിപ്റ്റിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകാം,” അവർ പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
नंतर ते एकमेकांना म्हणाले, “आपण आता दुसरा नेता निवडू आणि मिसर देशात परत जाऊ.”
ထို​ကြောင့်​သူ​တို့​က``ငါ​တို့​ကို​အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့ ပြန်​၍ ပို့​ဆောင်​မည့်​ခေါင်း​ဆောင်​တစ်​ဦး​ကို​ရွေး ကြ​ပါ​စို့'' ဟူ​၍​အ​ချင်း​ချင်း​ပြော​ဆို​ကြ လေ​သည်။
တဖန် လူတစုံတယောက်ကိုချီးမြှောက်၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ပြန်ကြစို့ဟု တယောက်ကို တယောက် ဆိုကြ၏။
တဖန် လူတစုံတယောက်ကိုချီးမြှောက် ၍ ၊ အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ ပြန် ကြစို့ဟု တယောက် ကို တယောက်ဆို ကြ၏။
A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Me whakatu he upoko mo tatou, ka hoki ki Ihipa.
Bakhulumisana besithi, “Asikhetheni omunye umkhokheli asibuyisele eGibhithe.”
Basebesithi omunye komunye: Asimiseni inhloko, sibuyele eGibhithe.
तिनीहरूले आपसमा भने, “अर्को अगुवा चुनौँ र मिश्रतिर फर्कौं ।”
Og de sa til hverandre: La oss velge oss en høvding og vende tilbake til Egypten!
Og dei sagde seg imillom: «Me vil taka oss ein hovding, og fara attende til Egyptarland!»
ଏଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ, “ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣକୁ ପ୍ରଧାନ କରି ମିସରକୁ ଫେରିଯାଉ।”
Isaanis, “Amma hoogganaa filannee biyya Gibxitti haa deebinu” waliin jedhan.
ਤਦ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਆਗੂ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚੱਲੀਏ।
و به یکدیگر گفتند: «سرداری برای خود مقرر کرده، به مصربرگردیم.»
پس به یکدیگر گفتند: «بیایید یک رهبر انتخاب کنیم تا ما را به مصر بازگرداند.»
I mówili między sobą: Postanówmy sobie wodza, a wróćmy się do Egiptu.
I mówili między sobą: Ustanówmy sobie wodza i wróćmy do Egiptu.
E diziam um ao outro: Façamos um capitão, e voltemos ao Egito.
E diziam um ao outro: Levantemo-nos um capitão, e voltemos ao Egypto.
E diziam um ao outro: Levantemo-nos um capitão, e voltemos ao Egito.
Disseram um ao outro: “Vamos escolher um líder, e vamos voltar ao Egito”.
Ши ау зис унул алтуя: „Сэ не алеӂем о кэпетение ши сэ не ынтоарчем ын Еӂипт.”
Și au spus unul altuia: Să ne facem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.
И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
И рекоше међу собом: Да поставимо старешину, па да се вратимо у Мисир.
I rekoše meðu sobom: da postavimo starješinu, pa da se vratimo u Misir.
Zvino vakataurirana vachiti, “Tinofanira kusarudza mutungamiri tidzokere kuIjipiti.”
И рече друг ко другу: поставим себе старейшину, и возвратимся бо Египет.
Drug drugemu so rekli: »Postavimo si poveljnika in se vrnimo v Egipt.«
Oo markaasaa midba midkii kale ku yidhi, Kaalaya aynu madax doorannee oo aynu Masar isaga noqonnee.
Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.
Se dijeron unos a otros: “Elijamos un nuevo líder y volvamos a Egipto”.
Se dijeron unos a otros: “Elijamos un líder y volvamos a Egipto”.
Se decían el uno al otro: ¡Escojamos un líder y regresemos a Egipto!
Y se decían unos a otros: “¡Proclamemos un caudillo y volvámonos a Egipto!”
Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámosnos a Egipto.
Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.
Y se dijeron unos a otros: Hagamos un capitán sobre nosotros, y volvamos a Egipto.
Wakasemezana wao kwa wao, “Na tuchague kiongozi mwingine, turudi Misri.”
Wakasemezana wao kwa wao, “Inatupasa kumchagua kiongozi na kurudi Misri.”
Och de sade till varandra: "Låt oss välja en anförare och vända tillbaka till Egypten."
Och den ene sade till den andra: Låt oss häfva oss upp en höfvitsman, och fara in uti Egypten igen.
Och de sade till varandra: »Låt oss välja en anförare och vända tillbaka till Egypten.»
At nag-sangusapan sila, Tayo'y maglagay ng isang kapitan at tayo'y magbalik sa Egipto.
Sinabi nila sa bawat isa, “Pumili tayo ng isa pang pinuno at bumalik tayo sa Ehipto.”
பின்பு அவர்கள்: “நாம் ஒரு தலைவனை ஏற்படுத்திக்கொண்டு எகிப்திற்குத் திரும்பிப்போவோம் வாருங்கள்” என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
மேலும், “நாம் நமக்கு ஒரு தலைவனைத் தெரிந்துகொண்டு எகிப்திற்குத் திரும்பிப் போகவேண்டும்” என்றும் அவர்கள் ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
వారు “మనం ఇంకొక నాయకుణ్ణి ఎంపిక చేసుకుని ఐగుప్తుకు తిరిగి వెళ్దాం పదండి” అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.
Pea naʻa nau fealēleaʻaki, ʻo pehē, “Ke tau fakanofo ha ʻeiki, pea tau foki ki ʻIsipite.
Sonra birbirlerine, “Kendimize bir önder seçip Mısır'a dönelim” dediler.
Na wosisee wɔn ho wɔn ho sɛ, “Ɛsɛ sɛ yɛpaw ɔkannifo na yɛsan kɔ Misraim.”
Saa asɛm yi dii wɔn nyinaa tirim dɛm. Enti wɔteaam sɛ, “Momma yɛnyi ɔpanin bi na ɔnni yɛn anim nsane mfa yɛn nkɔ Misraim.”
І сказали вони один до о́дного: „Оберімо собі го́лову, та й вертаймось до Єгипту!“
“फिर तो हमारी बीवियाँ और बाल बच्चे लूट का माल ठहरेंगे, क्या हमारे लिए बेहतर न होगा कि हम मिस्र को वापस चले जाएँ?” फिर वह आपस में कहने लगे, “आओ हम किसी को अपना सरदार बना लें, और मिस्र को लौट चलें।”
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بىر-بىرىگە: — باشقىدىن بىر باشلىق تىكلەپ مىسىرغا قايتىپ كېتەيلى، — دېيىشتى.
Шуниң билән улар бир-биригә: — Башқидин бир башлиқ тикләп Мисирға қайтип кетәйли, — дейишти.
Shuning bilen ular bir-birige: — Bashqidin bir bashliq tiklep Misirgha qaytip kéteyli, — déyishti.
Xuning bilǝn ular bir-birigǝ: — Baxⱪidin bir baxliⱪ tiklǝp Misirƣa ⱪaytip ketǝyli, — deyixti.
Rồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.
Rồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.
Họ quay lại bàn với nhau: “Chúng ta nên bầu một vị lãnh tụ để đem chúng ta quay về Ai Cập!”
Wọ́n sì sọ fún ara wọn pé, “Ẹ jẹ́ kí á yan olórí kí á sì padà sí Ejibiti.”
Verse Count = 212

< Numbers 14:4 >