< Numbers 14:39 >

Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
وَلَمَّا تَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَى ٱلشَّعْبُ جِدًّا.
وَلَمَا أَبْلَغَ مُوسَى هَذَا الْكَلامَ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَوْا بُكَاءً شَدِيداً.
মোচিয়ে ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলক সেই সকলো কথা যেতিয়া জনালে, লোকসকলে অতিশয় শোক কৰিলে।
Musa bu sözləri bütün İsrail övladlarına danışdı və xalq çox kədərləndi.
Mousese da Hina Gode Ea sia: i amo Isala: ili dunuma olelebeba: le, ilia da ha: giwane didigia: i.
যখন মোশি সমস্ত ইস্রায়েল সন্তানকে সেই কথা বললেন, লোকেরা খুব শোক করল।
মোশি যখন ইস্রায়েলীদের সবাইকে এই সংবাদ দিলেন, তারা খুব কান্নাকাটি করল।
Тогава Моисей каза тия думи на всичките израилтяни; и людете плакаха горчиво.
Sa dihang gibalita ni Moises kini nga mga pulong ngadto sa tanang katawhan sa Israel, nagbangotan sila pag-ayo.
Ug si Moises misugilon niining mga pulonga sa tanang mga anak sa Israel: ug ang katawohan nanagbalata sa hilabihan.
Mose atafotokoza izi kwa Aisraeli onse, anthuwo analira kwambiri.
To lok to Mosi mah Israel kaminawk khaeah thuih pae naah, kaminawk loe paroeai hangh o.
Moses loh he ol he Israel ca boeih taengah a thui vaengah pilnam bung bung nguekcoi uh.
Moses loh he ol he Israel ca boeih taengah a thui vaengah pilnam bung bung nguekcoi uh.
Mose’n Pathen thu cheng seidoh jouse chu Israel ho lah a asei peh phat chun mipi ho chun nopma asah thei lheh jeng un ahi.
Hat toteh, Mosi ni hote lawk teh Isarelnaw pueng koevah a dei pouh teh, taminaw pueng ni a thai awh teh a lung koung a mathoe awh.
摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。
Kad je Mojsije prenio te riječi svim Izraelcima, narod se uvelike ražalosti.
Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
Men da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
Og Mose talede disse Ord til alle Israels Børn; da sørgede Folket saare.
Men da Moses forebragte alle Israeliterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
Ka Musa nowacho ne jo-Israel duto wachni kendo ne giywak gi lit ahinya.
En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.
Toen Moses dit alles aan de Israëlieten had overgebracht, werd het volk diep bedroefd.
En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.
And Moses told these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly.
And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly.
And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.
And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
When Moses told the Israelites what the Lord had said they were very, very sad.
Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly.
And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
And Moses spoke these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
And Moses speaks these words to all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses [Drawn out] told these words to all the children of Israel [God prevails], and the people mourned greatly.
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed.
And he spoke Moses the words these to all [the] people of Israel and they mourned the people exceedingly.
and to speak: speak Moses [obj] [the] word [the] these to(wards) all son: descendant/people Israel and to mourn [the] people much
When Moses/I reported to the Israeli people what Yahweh had said, many of them were very sad.
When Moses reported these words to all the people of Israel, they mourned very deeply.
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli.
And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
Kaj Moseo diris tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malĝojis.
Esi Mose gblɔ nya siwo Yehowa gblɔ nɛ la na Israelviwo la, nuxaxa gã aɖe ge ɖe asaɖa blibo la me.
Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.
Ja Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple se lamenta beaucoup.
Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.
Or Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple se lamenta beaucoup.
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut en grande désolation.
Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
Et Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans un deuil profond.
Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple s'affligea vivement.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël; et le peuple s’en affligea fort.
Als Moses alle diese Worte sämtlichen Israeliten verkündete, ward das Volk sehr traurig.
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
Als nun Mose allen Israeliten diese Worte überbrachte, da wurde das Volk sehr betrübt.
Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
Als nun Mose diese Drohworte des HERRN allen Israeliten mitgeteilt hatte, da geriet das Volk in tiefe Betrübnis.
Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
Und Mose redete diese Worte zu allen Söhnen Israels. Und es trauerte das Volk sehr;
Rĩrĩa Musa aaheire andũ othe a Isiraeli ũhoro ũcio, makĩgirĩka mũno.
Και ελάλησεν ο Μωϋσής τους λόγους τούτους προς πάντας τους υιούς Ισραήλ· και επένθησεν ο λαός σφόδρα.
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα
જ્યારે મૂસાએ આ સર્વ વાતો ઇઝરાયલી લોકોને કહી અને ત્યારે તેઓએ બહુ શોક કર્યો.
Lè Moyiz di moun pèp Izrayèl yo tout pawòl sa yo, sa te fè yo lapenn anpil.
Lè Moïse te pale pawòl sa yo a tout fis Israël yo, pèp la te leve fè gwo lamantasyon.
Da Musa ya gaya wa dukan Isra’ilawa wannan labari, sai suka yi baƙin ciki ƙwarai.
Hai aku la o Mose ia mau olelo i na mamo a Iseraela; a uwe nui iho la na kanaka.
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּֽתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹֽד׃
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד׃
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּֽתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹֽד׃
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
तब मूसा ने ये बातें सब इस्राएलियों को कह सुनाई और वे बहुत विलाप करने लगे।
जब मोशेह ने सभी इस्राएलियों के सामने यह बातें दोहराई, वे घोर विलाप करने लगे.
A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.
És Mózes elmondta a szavakat Izrael minden fiainak, és a nép nagyon gyászolt.
Mgbe Mosis gwara ụmụ Izrel okwu niile si nʼọnụ Onyenwe anyị, ha ruru ụjụ dị ilu.
Idi impadamag ni Moises dagitoy a sasao kadagiti amin a tattao ti Israel, nagladingitda iti kasta unay.
Setelah Musa menyampaikan pesan TUHAN kepada bangsa Israel, bangsa itu berkabung dengan sedih.
Setelah Musa menyampaikan perkataan ini kepada semua orang Israel, maka berkabunglah bangsa itu dengan sangat.
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d'Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.
Mosè riferì quelle parole a tutti gli Israeliti; il popolo ne fu molto turbato.
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio.
モーセこれらの事をイスラエルの子孫に告ければ民痛く哀み
モーセが、これらのことを、イスラエルのすべての人々に告げたとき、民は非常に悲しみ、
Mosese'ma ana kema Israeli vahe'ma nezmasmige'za, vahe kevumo'za tusiza hu'za zavira nete'za zamasunku hu'naze.
ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಜನರು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟರು.
ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟರು.
모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여
모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여
Ke Moses el fahkang nu sin mwet Israel ma LEUM GOD El fahk nu sel uh, elos tung ac arulana asor.
کاتێک موسا باسی ئەم قسانەی بۆ هەموو نەوەی ئیسرائیل کرد، گەل دەستیان بە شیوەن کرد.
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Un Mozus runāja šos vārdus uz visiem Israēla bērniem; tad tie ļaudis ļoti bēdājās.
Tango Moyize ayebisaki makambo oyo epai ya bato nyonso ya Isalaele, balelaki makasi.
Musa n’ategeeza abaana ba Isirayiri bonna ebigambo ebyo, ne bakungubaga nnyo.
Dia nolazain’ i Mosesy tamin’ ny Zanak’ Isiraely rehetra izany teny izany; ka dia nanjoretra terỳ ny olona.
Aa le akore ty fihonto’ o ana’ Israeleo amy nitaroña’ i Mosè i entañe zaiy,
പിന്നെ മോശെ ഈ വാക്കുകൾ യിസ്രായേൽ മക്കൾ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞു; ജനം ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു.
പിന്നെ മോശെ ഈ വാക്കുകൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടൊക്കെയും പറഞ്ഞു; ജനം ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു.
പിന്നെ മോശെ ഈ വാക്കുകൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടൊക്കെയും പറഞ്ഞു; ജനം ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു.
മോശ ഇക്കാര്യം സകല ഇസ്രായേല്യരോടും അറിയിച്ചപ്പോൾ, അവർ അതികഠിനമായി വിലപിച്ചു.
मोशेने या सर्व गोष्टी इस्राएल लोकांस सांगितल्या. लोक खूप दु: खी झाले.
မော​ရှေ​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​တော်​မူ​သ​မျှ ကို ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား​ပြန်​ကြား သော​အ​ခါ သူ​တို့​သည်​အ​လွန်​ဝမ်း​နည်း ကြေ​ကွဲ​ကြ​၏။-
မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ အား စကားတော်များကို ဆင့်ဆိုသောအခါ၊ လူများတို့ သည် အလွန်ညည်းတွားလျက် နေကြ၏။
မောရှေ သည် ဣသရေလ အမျိုးသား အပေါင်း တို့ အား စကား တော်များကို ဆင့်ဆို သောအခါ ၊ လူ များတို့ သည် အလွန် ညည်းတွား လျက် နေကြ၏။
Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.
Kwathi lapho uMosi esebikele bonke abako-Israyeli, bakhala kabuhlungu.
Njalo uMozisi wakhuluma la amazwi kubo bonke abantwana bakoIsrayeli; abantu basebelila kakhulu.
जब मोशाले इस्राएलका मानिसलाई यी कुराहरू बताए, तिनीहरूले गम्भीर रूपमा विलाप गरे ।
Og Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sørget folket sårt.
Og Moses bar Herrens ord fram for Israels-folket. Då angra dei sårt,
ଆଉ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିଲେ; ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ବିଳାପ କଲେ।
Museen waan kana hunda Israaʼelootatti himnaan isaan akka malee booʼan.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਨੇ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ।
و چون موسی این سخنان را به جمیع بنی‌اسرائیل گفت، قوم بسیار گریستند.
وقتی موسی سخنان خداوند را به گوش قوم اسرائیل رسانید، آنها به تلخی گریستند.
I opowiedział Mojżesz te słowa wszystkim synom Izraelskim, i płakał lud bardzo.
I Mojżesz powtórzył te słowa wszystkim synom Izraela, i lud bardzo płakał.
E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.
E fallou Moysés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
Moisés disse estas palavras a todas as crianças de Israel, e o povo lamentou muito.
Мойсе а спус ачесте лукрурь тутурор копиилор луй Исраел, ши попорул а фост ынтр-о маре жале.
Și Moise a spus aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel; și tot poporul a jelit mult.
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
И Мојсије каза све ове речи свим синовима Израиљевим, и народ плака веома.
I Mojsije kaza sve ove rijeèi svijem sinovima Izrailjevijem, i narod plaka veoma.
Mozisi akati azivisa izvi kuvaIsraeri vose, vakachema zvikuru.
И глагола Моисей словеса сия ко всем сыном Израилевым: и восплакашася людие зело,
Mojzes je te stvari povedal vsem Izraelovim otrokom in ljudstvo je silno žalovalo.
Markaasaa Muuse hadalkaas reer binu Israa'iil oo dhan u sheegay, kolkaasaa dadkii aad u baroorteen.
Y Moisés dijo estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Cuando Moisés dijo a los israelitas lo que el Señor había dicho estaban muy, muy tristes.
Moisés contó estas palabras a todos los hijos de Israel, y el pueblo se lamentó mucho.
Moisés dijo esas palabras a todos los hijos de Israel, y el pueblo se afligió muchísimo.
Moisés refirió estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo quedó muy afligido.
Y Moisés dijo estas cosas, a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Y cuando Moisés puso estas palabras delante de los hijos de Israel, el pueblo se llenó de dolor.
Musa alipowataarifu mambo haya watu wote wa Israeli waliomboleza sana.
Mose alipotoa taarifa hii kwa Waisraeli wote, waliomboleza kwa uchungu.
Och Mose talade detta till alla Israels barn. Då blev folket mycket sorgset.
Och Mose talade dessa orden till all Israels barn; då sörjde folket svårliga;
Och Mose talade detta till alla Israels barn. Då blev folket mycket sorgset.
At sinaysay ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel: at ang bayan ay tumaghoy na mainam.
Nang iulat ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng tao ng Israel, nagluksa sila ng napakatindi.
மோசே இந்த வார்த்தைகளை இஸ்ரவேல் மக்கள் அனைவரோடும் சொன்னபோது, மக்கள் மிகவும் துக்கித்தார்கள்.
மோசே இதை எல்லா இஸ்ரயேலர்களுக்கும் அறிவித்தபோது, அவர்கள் மனங்கசந்து துக்கித்தார்கள்.
మోషే ఇశ్రాయేలీయులందరితో ఆ మాటలు చెప్పినప్పుడు ఆ ప్రజలు చాలా దుఃఖపడ్డారు.
Pea naʻe tala ʻe Mōsese ʻae ngaahi lea ni ki he fānau kotoa pē ʻa ʻIsileli: pea naʻe loto mamahi lahi ʻae kakai.
Musa bu sözleri İsrail halkına bildirince, halk yasa büründü.
Mose kɔkaa nsɛm a Onyankopɔn ka kyerɛɛ no no kyerɛɛ nnipa no no, wɔn nyinaa werɛ howee yiye.
Mose kɔkaa nsɛm a Onyankopɔn ka kyerɛɛ no no kyerɛɛ nnipa no no, wɔn nyinaa werɛ hoeɛ.
І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!
और मूसा ने यह बातें सब बनी इस्राईल से कहीं, तब वह लोग ज़ार — ज़ार रोए।
مۇسا بۇ گەپلەرنى پۈتكۈل ئىسرائىل جامائىتىگە ئېيتىۋىدى، ھەممىسى بەك ھەسرەت چەكتى.
Муса бу гәпләрни пүткүл Исраил җамаитигә ейтивиди, һәммиси бәк һәсрәт чәкти.
Musa bu geplerni pütkül Israil jamaitige éytiwidi, hemmisi bek hesret chekti.
Musa bu gǝplǝrni pütkül Israil jamaitigǝ eytiwidi, ⱨǝmmisi bǝk ⱨǝsrǝt qǝkti.
Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.
Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.
Môi-se thuật lại mọi lời của Chúa Hằng Hữu cho toàn dân Ít-ra-ên, nên họ vô cùng sầu thảm.
Nígbà tí Mose sọ gbogbo ọ̀rọ̀ yìí fún àwọn ọmọ Israẹli, wọ́n sì sọkún gidigidi.
Verse Count = 211

< Numbers 14:39 >