< Numbers 14:21 >

but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
وَلَكِنْ حَيٌّ أَنَا فَتُمْلَأُ كُلُّ ٱلْأَرْضِ مِنْ مَجْدِ ٱلرَّبِّ،
وَلَكِنْ كَمَا أَنَا حَقّاً حَيٌّ، وَكَمَا أَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ حَقّاً يَمْلأُ الأَرْضَ،
তথাপি মই যদি সঁচাকৈ জীৱন্ত ঈশ্বৰ হওঁ আৰু গোটেই পৃথিৱী যদি যিহোৱাৰ প্ৰতাপেৰে পৰিপূৰ্ণ হয়,
amma Varlığıma və Rəbbin bütün dünyanı dolduran izzətinə and olsun ki,
Be Na da dafawane ilegele sia: sa. Na da esala amola Na da osobo bagade nabasa, amo da dafawane. Amo defele,
সত্যিই আমি জীবন্ত এবং সমস্ত পৃথিবী সদাপ্রভুর মহিমায় পরিপূর্ণ হবে,
তা সত্ত্বেও, আমার জীবনের দিব্য এবং সমস্ত পৃথিবী সদাপ্রভুর প্রতাপে পরিপূর্ণ হবে,
но наистина заклевам се в живота Си, че ще се изпълни целия свят с Господната слава.
apan sa tinuod, samtang ako nagpuyo, ug samtang napuno ang tibuok kalibotan sa akong himaya,
Apan sa pagkamatuod gayud, samtang ako buhi, ug samtang ang himaya ni Jehova nagapuno sa tibook kayutaan;
Komabe, ndikunenetsa kuti pali Ine, ndiponso pamene dziko lapansi ladzaza ndi ulemerero wa Yehova,
toe kai ka hing tangtang baktih toengah, longpum ah Angraeng lensawkhaih to koi tih.
Kai ka hingnah la ka om dongah BOEIPA kah thangpomnah he diklai pum ah bae.
Kai ka hingnah la ka om dongah BOEIPA kah thangpomnah he diklai pumah bae.
Tahbeh’a kasei ahi Keima hingjing Pathen chu kahi jeh in vannoi Leiset hi ka loupina dimset jing ding ahi.
Hatei, ka hring e patetlah BAWIPA bawilennae hoi talai heh muen a kawi han.
然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
然我指着我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
但是我以我的生命,以充滿全地的上主的榮耀起誓:
“Ali ipak, tako ja živ bio i slave se Jahvine napunila sva zemlja,
A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi,
A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi,
Men så sandt jeg lever så sandt hele Jorden skal opfyldes af HERRENs Herlighed:
Men sandelig, saa vist som jeg lever, da skal alt Landet opfyldes med Herrens Herlighed;
Men saa sandt jeg lever saa sandt hele Jorden skal opfyldes af HERRENS Herlighed:
Kata kamano, akwongʼora gi nyinga awuon kod duongʼ mara mopongʼo piny,
Doch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden!
Maar, zo waarachtig Ik leef, en heel de aarde van de glorie van Jahweh vervuld is,
Doch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden!
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah,
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
“Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD,
But truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord;
But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth.
But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth.
Also, as I live, the entire world shall be filled with the glory of the Lord.
But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah!
As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.
“But even so, as I live and as the whole earth is filled with the Lord's glory,
Notwithstanding, as I liue, all the earth shall be filled with the glory of the Lord.
But in very deed, as I live — and all the earth shall be filled with the glory of the LORD —
But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of YHWH.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of Yhwh.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth.
But as truly as I live, and as all the earth is filled with the glory of the Lord: —
but nevertheless, as I live, indeed, the whole earth is filled [with] the glory of YHWH,
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD;
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD;
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD;
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of YHWH;
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD;
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing·;
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD;
Nevertheless as I live, —and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh,
And but [by] [the] life of me so may be filled [with the] glory of Yahweh all the earth.
and but alive I and to fill glory LORD [obj] all [the] land: country/planet
But, just as certainly as I live and that people all over the world [can see] my (glory/glorious power), [I solemnly declare this: ]
but truly, as I live, and as all the earth will be filled with my glory,
But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory—
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with the LORD’s glory—
Y lyue; and the glorie of the Lord schal be fillid in al erthe;
and yet, I live — and it is filled — the whole earth — [with] the honour of Jehovah;
sed kiel Mi vivas kaj kiel de la gloro de la Eternulo estas plena la tuta tero,
Gake zi ale si mele agbe, eye zi ale si Yehowa ƒe ŋutikɔkɔe yɔ anyigba blibo la dzi la,
Mutta niin totta kuin minä elän, niin koko maailma täytetään Herran kunnialla.
Mutta niin totta kuin minä elän, ja niin totta kuin Herran kirkkaus on täyttävä kaiken maan:
mais, — je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre! —
mais, en vérité, comme je suis vivant et que toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel,
Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel!
Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.
Je vis, moi: et toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur.
Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre.
mais, — je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre! —
Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre,
et aussi vrai que je suis Vivant et que toute la terre est pleine de ma magnificence,
Mais j'en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre,
Mais, aussi vrai que je suis vivant et que la majesté de l’Éternel remplit toute la terre,
So wahr ich aber lebe! Die ganze Erde wird voll vom Ruhme des Herrn.
Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden die ganze Erde;
Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden die ganze Erde;
Aber wahrlich: so wahr ich lebe, und so gewiß die ganze Erde der Herrlichkeit Jahwes voll werden soll,
Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Welt der HERRLIchkeit des HERRN voll werden.
Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden.
Aber wahrlich, so wahr ich lebe und so wahr die ganze Erde von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt werden soll:
Aber so wahr ich lebe und die Herrlichkeit des HERRN die ganze Erde füllen soll:
Und doch - Ich lebe, und die ganze Erde soll voll sein der Herrlichkeit Jehovahs -
No rĩrĩ, ti-itherũ o ta ũrĩa niĩ ndũũraga muoyo, na ti-itherũ o ta ũrĩa riiri wa Jehova ũiyũrĩte thĩ yothe-rĩ,
αλλά ζω εγώ, και θέλει εμπλησθή πάσα η γη από της δόξης του Κυρίου.
ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν
પણ નિશ્ચે હું જીવતો છું. અને આખી પૃથ્વી યહોવાહના ગૌરવથી ભરપૂર થશે,
Men, menm jan ou wè mwen vivan an, menm jan ou wè pouvwa mwen toupatou sou latè,
men vrèman, jan Mwen viv la, tout latè va ranpli avèk laglwa SENYÈ a.
Duk da haka, muddin ina raye, kuma muddin ɗaukakar Ubangiji ta cika dukan duniya,
Aka, me au e ola nei, e hoopihaia auanei ka honua i ka nani o Iehova.
ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ
וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד־יְהֹוָה אֶת־כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ׃
וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
परन्तु मेरे जीवन की शपथ सचमुच सारी पृथ्वी यहोवा की महिमा से परिपूर्ण हो जाएगी;
किंतु याद रहे, शपथ मेरे जीवन की, सारी धरती याहवेह की महिमा से भर जाएगी,
De bizonnyal élek én, és betölti az Úr dicsősége az egész földet.
Ámde, amilyen igaz, hogy élek és tele van az Örökkévaló dicsőségével az egész föld.
Ma dịka m na-adị ndụ na dịka ọ bụ eziokwu na ụwa niile ga-ejupụta nʼebube Onyenwe anyị.
ngem iti kinapudnona, iti panagbibiagko, ken kas mapunno iti dayagko ti entero a daga,
Tetapi Aku berjanji demi diri-Ku dan demi Aku yang hidup dan berkuasa di bumi ini,
Hanya, demi Aku yang hidup dan kemuliaan TUHAN memenuhi seluruh bumi:
Ma pure, [come] io vivo, e [come] tutta la terra è ripiena della mia gloria;
ma, per la mia vita, com'è vero che tutta la terra sarà piena della gloria del Signore,
ma, com’è vero ch’io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell’Eterno,
然ながら我の活るごとくまたヱホバの榮光の全世界に充わたらん如く
しかし、わたしは生きている。また主の栄光が、全世界に満ちている。
Hianagi tamage hu'na Nagra kasefa hu'na mani'noa Anumzamo'na huankino, Ra Anumzamo'na hihamune, msazamo e'nena maka mopafi vuno eno huno avitegahie.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ, ಭೂಮಿಯೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದು.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ, ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿರುವುದು.
그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니
그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니
그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니
Tusruktu, in oana ke nga moul, ac ku luk ac wolana luk oasr yen nukewa faclu nufon,
بەڵام بە گیانی خۆم و بەو شکۆمەندییەی یەزدانیش کە هەموو جیهان پڕ دەکاتەوە،
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra.
Un nu, tik tiešām kā Es dzīvoju un visa pasaule taps pilna Tā Kunga godības,
Kasi na Kombo na Ngai, mpe lokola mokili mobimba etondi na nkembo ya Yawe,
Naye nno mu mazima ddala nga bwe ndi omulamu, era ng’ekitiibwa kya Mukama Katonda bwe kijjuza ensi yonna,
Kanefa raha velona koa Aho, ka ho feno ny voninahitr’ i Jehovah ny tany rehetra,
fe kanao velon-dRaho, ho lifore’ ty enge’ Iehovà ty tane toy,
എങ്കിലും എന്നാണ, ഭൂമിയെല്ലാം യഹോവയുടെ തേജസ്സുകൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കും.
എങ്കിലും എന്നാണ, ഭൂമിയെല്ലാം യഹോവയുടെ തേജസ്സുകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കും.
എങ്കിലും എന്നാണ, ഭൂമിയെല്ലാം യഹോവയുടെ തേജസ്സുകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കും.
എങ്കിലും, ജീവനുള്ള ഞാൻ ശപഥംചെയ്യുന്നു, ഭൂമി മുഴുവൻ യഹോവയുടെ തേജസ്സ് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു,
पण खचित जसा मी जिवंत आहे आणि सारी पृथ्वी परमेश्वराच्या वैभवाने भरलेली आहे.
ငါ​သည်​အ​သက်​ရှင်​၍​ငါ​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ တော်​သည် တစ်​ကမ္ဘာ​လုံး​တွင်​ပျံ့​နှံ့​လျက်​ရှိ သည်​အ​တိုင်း၊-
ငါအသက်ရှင်သည်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် မြေတပြင်လုံး၌ နှံ့ပြားလိမ့်မည်။
ငါ အသက် ရှင်သည်ဖြစ်၍ ၊ ထာဝရဘုရား ၏ ဘုန်း တော်သည် မြေ တပြင်လုံး ၌ နှံ့ပြား လိမ့်မည်။
Otiia, e ora nei ahau, a ka kapi te whenua katoa i te kororia o Ihowa;
Impela njengoba ngiphila, lanjengoba inkazimulo kaThixo igcwalise umhlaba wonke,
Kodwa isibili, njengalokhu ngiphila, umhlaba wonke uzagcwala ngenkazimulo yeNkosi.
तर जस्तो म जीवित छु र पृथ्वी मेरो महिमाले ढाकिनेछ, मेरो महिमा र
Men sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet,
Men so vist som eg liver og Herrens herlegdom fyller heile jordi:
ମାତ୍ର ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ହେଉ, ଆଉ ଯଦି ଏହି ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ,
Taʼu illee akkuma ani dhugumaan jiraataa taʼee fi akkuma ulfinni Waaqayyoo dhugumaan lafa hunda guute sana,
ਪਰ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦੀ ਸਹੁੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਭਰਪੂਰ ਹੋਵੇਗੀ।
لیکن به حیات خودم قسم که تمامی زمین از جلال یهوه پر خواهد شد.
ولی به حیات خودم و به حضور پرجلال خداوند که زمین را پر کرده است سوگند که
A wszakże, jako Ja żyję, i napełniona jest chwałą Pańską wszystka ziemia:
Ale jak żyję i [jak] cała ziemia jest napełniona chwałą PANA;
Mas, certamente vivo eu e minha glória inche toda a terra,
Porém tão certamente como eu vivo, que a gloria do Senhor encherá toda a terra,
Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra,
mas em toda a ação - como eu vivo, e como toda a terra será cheia da glória de Yahweh -
Дар кыт есте де адевэрат кэ Еу сунт виу ши кэ слава Домнулуй ва умпле тот пэмынтул,
Dar pe cât este de adevărat că eu trăiesc, tot pământul va fi umplut cu gloria DOMNULUI.
но жив Я, и всегда живет имя Мое, и славы Господней полна вся земля:
Али тако ја жив био, и тако сва земља била пуна славе Господње,
Ali tako ja živ bio, i tako sva zemlja bila puna slave Gospodnje,
Asi hazvo, noupenyu hwangu zvirokwazvo, uye zvirokwazvo sokuzara kunoita nyika yose nokubwinya kwaJehovha,
но живу Аз, и присно живет имя Мое, и наполнит слава Господня всю землю:
vendar kakor resnično jaz živim, bo vsa zemlja napolnjena z Gospodovo slavo.
laakiinse sida runta ah anigu waan noolahay, oo dunida oo dhammuna waxay ka buuxsami doontaa ammaanta Rabbiga.
Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra.
“Pero aún así, juro por mi vida y toda mi gloria en la tierra,
pero en realidad — mientras yo viva y toda la tierra se llene de la gloria de Yahvé —
No obstante, tan cierto como Yo vivo, y la gloria de Yavé llena toda la tierra,
pero juro por mi vida y por mi gloria que llena toda la tierra,
Mas ciertamente vivo yo, y mi gloria hinche toda la tierra,
Mas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra,
Pero en verdad, como estoy viviendo, y como toda la tierra estará llena de la gloria del Señor;
bali kama Niishivyo, na kama vile dunia yote itakavyojazwa na utukufu wangu,
Hata hivyo, kwa hakika kama niishivyo, na kwa hakika kama utukufu wa Bwana uijazavyo dunia yote,
Men så sant jag lever, och så sant hela jorden skall bliva full av HERRENS härlighet:
Men så visst som jag lefver, så skall all verlden varda full af Herrans härlighet;
Men så sant jag lever, och så sant hela jorden skall bliva full av HERRENS härlighet:
Nguni't tunay, na kung paanong ako'y buhay at kung paanong mapupuspos ng kaluwalhatian ng Panginoon ang buong lupa:
ngunit totoo, habang nabubuhay ako at habang napupuno ang buong mundo ng aking kaluwalhatian,
பூமியெல்லாம் யெகோவாவுடைய மகிமையினால் நிறைந்திருக்கும் என்று என்னுடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
ஆனாலும் நான் வாழ்வது நிச்சயம்போலவும், யெகோவாவினுடைய மகிமை பூமியை நிரப்புவது நிச்சயம்போலவும்,
కాని, నా జీవంతో తోడు, భూమి అంతా నిండి ఉన్న యెహోవా మహిమ తోడు,
Ka e hangē ko e moʻoni ʻa ʻeku moʻui, ʻe pito ʻa māmani kotoa pē ʻi he nāunau ʻo Sihova.
“Ne var ki, varlığım ve yeryüzünü dolduran yüceliğim adına ant içerim ki,
Nanso sɛ mete ase yi, na Awurade anuonyam ahyɛ asase nyinaa ma yi,
Nanso, sɛ mete ase yi, na Awurade animuonyam ahyɛ asase nyinaa ma yi,
Але, як Я живий, — слава Господня напо́внить увесь оцей край.
लेकिन मुझे अपनी हयात की क़सम और ख़ुदावन्द के जलाल की क़सम जिससे सारी ज़मीन मा'मूर होगी,
لېكىن ئۆز ھاياتىم بىلەن قەسەم قىلىمەنكى، پۈتكۈل يەر يۈزى مەن پەرۋەردىگارنىڭ شان-شەرىپى بىلەن تولىدۇ.
Лекин Өз һаятим билән қәсәм қилимәнки, пүткүл йәр йүзи Мән Пәрвәрдигарниң шан-шәриви билән толиду.
Lékin Öz hayatim bilen qesem qilimenki, pütkül yer yüzi Men Perwerdigarning shan-sheripi bilen tolidu.
Lekin Ɵz ⱨayatim bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilimǝnki, pütkül yǝr yüzi Mǝn Pǝrwǝrdigarning xan-xǝripi bilǝn tolidu.
Nhưng ta chỉ sự hằng sống ta mà quả quyết rằng, sự vinh quang của Đức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp trái đất!
Nhưng ta chỉ sự hằng sống ta mà quả quyết rằng, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp trái đất!
Nhưng hiển nhiên như Ta hằng sống, vinh quang Chúa Hằng Hữu sẽ tràn ngập đất.
Ṣùgbọ́n nítòótọ́ bí mo ti wà láààyè, gbogbo ayé yóò kún fún ògo Olúwa.
Verse Count = 212

< Numbers 14:21 >