< Numbers 14:20 >

The LORD said, “I have pardoned according to your word;
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «قَدْ صَفَحْتُ حَسَبَ قَوْلِكَ.
فَأَجَابَ الرَّبُّ: «قَدْ صَفَحْتُ بِحَسَبِ قَوْلِكَ.
তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, “তোমাৰ বাক্যমতে মই তেওঁলোকক ক্ষমা কৰিলোঁ।
Rəbb dedi: «Sənin ricana görə bağışladım,
Hina Gode da bu adole i, “Dia adole ba: su defele, Na da ilia hou gogolema: ne olofomu.
তখন সদাপ্রভু বললেন, “তোমার বাক্য অনুসারে আমি ক্ষমা করলাম।
সদাপ্রভু উত্তর দিলেন, “তুমি যেমন চেয়েছ, আমি তাদের ক্ষমা করেছি।
И рече Господ: Прощавам им, според както си казал;
Miingon si Yahweh, “Pasayloon ko sila sumala sa imong gihangyo,
Ug si Jehova miingon: Ako nagpasaylo kanila sumala sa imong pulong:
Yehova anayankha kuti, “Ndawakhululukira monga wapemphera.
Angraeng mah, Nang hnik ih lok baktih toengah, kang tahmen boeh;
Te dongah BOEIPA loh, “Nang ol bangla khodawk ka ngai coeng.
Te dongah BOEIPA loh, “Nang ol bangla khodawk ka ngai coeng.
Hichun Mose chu Pathen in ahin houlim pitan nangma thusei dung juiyin ka ngaidam tai, ati.
Hat toteh, BAWIPA ni na lawk patetlah ka ngaithoum toe.
耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
上主回答說:「我就照你祈求的寬赦他們;
“Opraštam po riječi tvojoj”, reče Jahve.
I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého.
I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého.
Da sagde HERREN: "Jeg tilgiver dem på din Bøn.
Og Herren sagde: Jeg har forladt det efter dit Ord.
Da sagde HERREN: »Jeg tilgiver dem paa din Bøn.
Jehova Nyasaye nodwoko niya, “Aseweyonegi richogi mana kaka ne ikwayo.
En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.
Toen sprak Jahweh: Op uw bede schenk Ik vergiffenis.
En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.
And Jehovah said, I have pardoned according to thy word,
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
“I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.
And the Lord said, I have had mercy, as you say:
And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word.
And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word.
And the Lord said: “I have forgiven them according to your word.
And Jehovah said, I have pardoned according to thy word.
And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
“I have forgiven them as you asked,” the Lord replied.
And the Lord said, I haue forgiuen it, according to thy request.
And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word.
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
And the LORD said, I have pardoned according to your word:
And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
And YHWH said, I have pardoned according to thy word:
And Yhwh said, I have pardoned according to thy word:
And the LORD said, I have pardoned according to your word:
And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word.
And the Lord said, I have pardoned according to thy word.
And YHWH says, “I have forgiven according to your word,
The LORD said, "I have pardoned according to your word.
Jehovah said, "I have pardoned according to your word.
The LORD said, "I have pardoned according to your word.
The LORD said, "I have pardoned according to your word.
YHWH said, "I have pardoned according to your word.
The LORD said, "I have pardoned according to your word.
Adonai said, “I have pardoned according to your word:
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
And Yahweh said, I have pardoned according to thy word;
And he said Yahweh I have forgiven [them] according to word your.
and to say LORD to forgive like/as word your
Then Yahweh replied, “I have forgiven them, as you requested me to.
Yahweh said, “I have pardoned them in keeping with your request,
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
Yahweh said, “I have pardoned according to your word;
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
The LORD said, “I have pardoned according to your word;
And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word.
And Jehovah saith, 'I have forgiven, according to thy word;
Kaj la Eternulo diris: Mi pardonis konforme al via diro;
Yehowa ɖo eŋu be, “Metsɔe ke wo abe ale si nèbia ene.
Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen.
Ja Herra vastasi: "Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut.
Et Yahweh dit: « Je pardonne, selon ta demande;
L'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole;
Et l’Éternel dit: J’ai pardonné selon ta parole.
Et l'Eternel dit: J'ai pardonné selon ta parole.
Et le Seigneur reprit: Je l’ai remis selon ta parole.
Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé.
Et Yahweh dit: « Je pardonne, selon ta demande;
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole.
Et l'Éternel dit: Je pardonne en tes propres termes;
Et le Seigneur dit à Moïse: Je leur suis favorable comme tu le demandes;
L’Éternel répondit: "Je pardonne, selon ta demande.
Da sprach der Herr: "Ich verzeihe nach deinem Worte.
Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte.
Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte.
Jahwe antwortete: Ich vergebe, wie du erbeten hast.
Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast.
Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
Da antwortete der HERR: »Ich habe ihm vergeben, wie du es erbeten hast.
Da sprach der HERR: Ich habe vergeben, wie du gesagt hast.
Und Jehovah sprach: Ich habe vergeben nach deinem Wort.
Jehova akĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩ ndamarekera o ta ũguo woria.
Και είπε Κύριος, Συνεχώρησα αυτούς κατά τον λόγον σου·
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου
યહોવાહે કહ્યું કે, “તારા કહેવા મુજબ મેં તેઓને ક્ષમા કરી છે,
Seyè a di: -M'ap padonnen yo, jan ou mande m' lan.
Konsa, SENYÈ a te di: “Mwen te padone yo, jan ou te mande a;
Ubangiji ya amsa ya ce, “Na gafarta musu, yadda ka roƙa.
I mai la o Iehova, Ua kala aku no wau, e like me kau i olelo mai ai.
ויאמר יהוה סלחתי כדברך
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
यहोवा ने कहा, “तेरी विनती के अनुसार मैं क्षमा करता हूँ;
फिर याहवेह ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम्हारी विनती के अनुसार मैं उन्हें क्षमा कर चुका हूं.
És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint.
És mondta az Örökkévaló: Megbocsátottam szavad szerint!
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị zaghachiri Mosis sị ya, “Agbagharala m ha dịka ị rịọrọ.
Kinuna ni Yahweh, “Pinakawanko ida kas iti dinawatmo,
Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta.
Berfirmanlah TUHAN: "Aku mengampuninya sesuai dengan permintaanmu.
E il Signore disse: io [gli] ho perdonato, secondo la tua parola.
Il Signore disse: «Io perdono come tu hai chiesto;
E l’Eterno disse: “Io perdono, come tu hai chiesto;
ヱホバ言たまはく我汝の言にしたがひて之を赦す
主は言われた、「わたしはあなたの言葉のとおりにゆるそう。
Anage higeno Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne, Nagra kema nasmi'naza hu'na kumi'zmia eri atre zamantegahue.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ಮನ್ನಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, “ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ.
여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라!
여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라
여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라!
LEUM GOD El topuk, “Nga fah nunak munas nu selos, oana ke kom siyuk.
یەزدانیش فەرمووی: «لەسەر داواکەت لێیان خۆشبووم.
Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum.
Dixitque Dominus: Dimisi iuxta verbum tuum.
Dixitque Dominus: Dimisi iuxta verbum tuum.
Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum.
dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
Dixitque Dominus: Dimisi iuxta verbum tuum.
Un Tas Kungs sacīja: esmu piedevis pēc tava vārda.
Yawe azongisaki: — Nalimbisi bango ndenge osengi.
Awo Mukama Katonda n’addamu nti, “Mbasonyiye nga bw’onsabye.
Dia hoy Jehovah: Efa navelako araka ny teninao izany.
Aa le hoe t’Iehovà, Fa napoko ty amy enta’oy;
അതിന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തത്: “നിന്റെ അപേക്ഷ പ്രകാരം ഞാൻ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതിന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു: നിന്റെ അപേക്ഷപ്രകാരം ഞാൻ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതിന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു: നിന്റെ അപേക്ഷപ്രകാരം ഞാൻ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതിനു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു: “നീ അപേക്ഷിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരോടു ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
परमेश्वर म्हणाला, “तू विनंती केल्याप्रमाणे मी त्यांना क्षमा केली आहे.”
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``သင်​တောင်း​ပန် သည့်​အ​တိုင်း ငါ​သည်​သူ​တို့​၏​အ​ပြစ်​ကို လွှတ်​တော်​မူ​မည်။-
ထာဝရဘုရားက၊ သင်တောင်းပန်သည်အတိုင်း ငါလွှတ်၏။
ထာဝရဘုရား က၊ သင် တောင်းပန် သည်အတိုင်း ငါလွှတ် ၏။
Na ka mea a Ihowa, Kua murua e ahau, kua peratia me tau i ki mai na:
UThixo waphendula wathi, “Sengibathethelele njengesicelo sakho.
INkosi yasisithi: Sengibathethelele njengokwelizwi lakho.
परपप्रभुले भन्‍नुभयो, “मैले तिनीहरूलाई तेरो बिन्तीअनुसार क्षमा गरेको छु,
Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord.
Då sagde Herren: «Eg skal gjeva deim til, som du bed um.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁରୋଧନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲୁ।
Waaqayyo akkana jedhee deebiseef; “Ani akkuma ati kadhatte sana isaaniif dhiiseera.
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਆਖਣ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ।
و خداوند گفت: «برحسب کلام توآمرزیدم.
پس خداوند فرمود: «من آنها را چنانکه استدعا کرده‌ای می‌بخشم.
Tedy rzekł Pan: Odpuściłem według słowa twego.
Wtedy PAN powiedział: Przebaczyłem według twego słowa.
Então o SENHOR disse: Eu o perdoei conforme tu dito:
E disse o Senhor: Conforme á tua palavra lhe perdoei.
E disse o Senhor: Conforme à tua palavra lhe perdoei.
Yahweh disse: “Perdoei de acordo com a sua palavra;
Ши Домнул а спус: „Ерт, кум ай черут.
Și DOMNUL a spus: Am iertat conform cuvântului tău;
И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
А Господ рече: Праштам по речи твојој.
A Gospod reèe: praštam po rijeèi tvojoj.
Jehovha akapindura akati, “Ndavaregerera sezvawakumbira iwe.
И рече Господь к Моисею: милостив им есмь по словеси твоему:
Gospod je rekel: »Odpustil sem glede na tvojo besedo,
Markaasaa Rabbigu yidhi, Sidaad u tidhi, waan u saamaxay,
Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho.
“Los he perdonado como me lo pediste”, respondió el Señor.
Yahvé dijo: “Yo he perdonado según tu palabra;
Y Yavé dijo: Lo perdono conforme a tu palabra.
Respondió Yahvé: “Yo perdono conforme a tu palabra;
Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho.
Entonces Jehová dijo: yo lo he perdonado conforme á tu dicho:
Y el Señor dijo: He tenido misericordia, como tú dices:
BWANA akasema, Nimewasamehe kwa kama ulivyoomba,
Bwana akajibu, “Nimewasamehe kama ulivyoomba.
Då sade HERREN: "Jag vill tillgiva dem efter din bön.
Och Herren sade: Jag hafver förlåtit dem det, såsom du sagt hafver.
Då sade HERREN: »Jag vill tillgiva dem efter din bön.
At sinabi ng Panginoon, Aking pinatawad ayon sa iyong salita:
Sinabi ni Yahweh, “Pinatawad ko na sila ayon sa iyong kahilingan,
அப்பொழுது யெகோவா: “உன்னுடைய வார்த்தையின்படியே மன்னித்தேன்.
அதற்கு யெகோவா, “நீ கேட்டபடியே நான் அவர்களை மன்னித்துவிட்டேன்.
యెహోవా “నీ కోరిక ప్రకారం నేను క్షమించాను.
Pea naʻe pehē ʻe Sihova, “Kuo u fakamolemole ʻo hangē ko hoʻo lea.
RAB, “Dileğin üzerine onları bağışladım” diye yanıtladı,
Awurade kaa se, “Mede akyɛ wɔn sɛnea woabisa no.
Awurade kaa sɛ, “Ɛyɛ, mede bɛkyɛ wɔn sɛdeɛ woabisa no.
А Господь сказав: „Я простив за словом твоїм.
ख़ुदावन्द ने कहा, “मैंने तेरी दरख़्वास्त के मुताबिक़ मुआफ़ किया;
پەرۋەردىگار: — «بوپتۇ، سەن دېگەندەك ئۇلارنى كەچۈردۈم.
Пәрвәрдигар: — «Бопту, сән дегәндәк уларни кәчүрдүм.
Perwerdigar: — «Boptu, sen dégendek ularni kechürdüm.
Pǝrwǝrdigar: — «Boptu, sǝn degǝndǝk ularni kǝqürdüm.
Đức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.
Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.
Chúa Hằng Hữu đáp: “Theo lời con xin, Ta đã tha cho họ.
Olúwa sì dáhùn pé, “Mo ti dáríjì wọ́n gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 212

< Numbers 14:20 >