< Numbers 14:17 >
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
فَٱلْآنَ لِتَعْظُمْ قُدْرَةُ سَيِّدِي كَمَا تَكَلَّمْتَ قَائِلًا: |
وَالآنَ لِتَتَعَظَّمْ قُدْرَةُ سَيِّدِي كَمَا نَطَقْتَ قَائِلاً: |
এতিয়া মই এই নিবেদন কৰোঁ, যে, যিহোৱা ক্ৰোধত ধীৰ আৰু দয়াতো মহান, অপৰাধ আৰু আজ্ঞা-লঙ্ঘন ক্ষমা কৰোঁতা, তথাপি তেওঁ অৱশ্যে দোষীক নিৰ্দ্দোষী নকৰে আৰু তৃতীয় চতুৰ্থ পুৰুষলৈকে সন্তান সকলক পিতৃসকলৰ অপৰাধৰ প্ৰতিফল দিওঁতা,
İstəyirəm ki, qoy indi Xudavəndin böyük qüdrəti göstərilsin, necə ki Sən dedin:
Amaiba: le, wali Hina Gode, na da Dima edegesa. Dia gasa bagade hou ninima olelema. Dia musa: ilegele sia: i defele hamoma.
এখন, আমি তোমার কাছে অনুরোধ করি, তোমার মহান শক্তি ব্যবহার কর। যেমন তুমি বলেছ,
“এখন সদাপ্রভুর শক্তি প্রদর্শিত হোক, যেভাবে তুমি ঘোষণা করেছ,
И сега, моля Ти се, нека се възвеличи силата на Господа мой, както си говорил, казвайки;
Karon, gihangyo ko ikaw, gamita ang imong dakong gahom. Kay nag-ingon ka,
Ug karon, nagaampo ako kanimo, nga mahimong daku ang gahum sa Ginoo, sumala sa imong gipamulong, nga nagaingon:
“Chonde Ambuye wonetsani mphamvu yanu monga munalonjezera kuti,
Na thuih ih lok baktih toengah, vaihiah ka Angraeng thacakhaih to len nasoe,
Thui ham na ti vanbangla ka Boeipa kah thadueng te pomsang mai laeh saeh.
Thui ham na ti vanbangla ka Boeipa kah thadueng te pomsang mai laeh saeh.
Pakaiyin nangma boltheina natoh chu jom in vetsah kit in. Pakai nangma in kiphong doh kit inlang,
BAWIPA ni a lungsaw teh lungmanae hoi ka kawi e, payonnae hoi kâtapoenae ka ngaithoumkung yonpen e naw kayawicalah hloutsak laipalah,
现在求主大显能力,照你所说过的话说:
現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
吾主,如今求你,大發寬容,如你曾聲明說:
Zato neka se snaga moga Gospodina uzvisi, kako si najavio rekavši:
Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka:
Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka:
Derfor, HERRE, lad din Vælde nu vise sig i sin Storhed, således som du forjættede, da du sagde:
Og nu, lad dog Herrens Kraft vise sig stor, som du har talet og sagt:
Derfor, HERRE, lad din Vælde nu vise sig i sin Storhed, saaledes som du forjættede, da du sagde:
“Mad koro teko Jehova Nyasaye oyangre malongʼo, mana kaka isewacho:
Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende:
Toon nu, Heer, de grootheid van uw kracht, zoals Gij zelf hebt gezegd:
Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende:
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared:
So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said:
And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying,
And now, O Lord, let your strength be exalted, as you spoke, saying,
Therefore, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, saying:
And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
Let their the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
Now, Lord, please demonstrate the extent of your power just as you have said:
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying:
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying,
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I beseech thee, let the power of YHWH be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I plead to you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying,
And now, O Lord, let your strength be exalted, as you spoke, saying,
And now, I beseech thee, let the greatness of the power of the Lord be made manifest, as thou hast spoken, saying,
And now, please let the power of my Lord be great, as You have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
Now, therefore, I beseech thee let the might of My Lord, be magnified, —according as thou didst speak saying:
And therefore may it be great please [the] power of [the] Lord just as you have spoken saying.
and now to magnify please strength Lord like/as as which to speak: promise to/for to say
“So Yahweh, now show that you are very powerful. You said,
Now, I beg you, use your great power. For you have said,
And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,
And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide,
'And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying:
Nun montriĝu do granda la forto de mia Sinjoro, laŭ la parolo, kiun Vi diris:
“Azɔ la, wòaɖe Yehowa ƒe ŋusẽ afia abe ale si nèɖe gbeƒãe ene:
Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen:
Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen:
Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant:
Maintenant, que la puissance de l'Éternel soit grande, comme vous l'avez dit, en disant:
Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant:
Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant:
Que la force du Seigneur soit donc glorifiée, comme vous l’avez juré, disant:
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant:
Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l’avez déclaré, en disant:
Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:
Maintenant donc qu'on voie dans sa grandeur la puissance du Seigneur, comme tu l'as promis en disant:
Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit:
Maintenant donc, de grâce, que la puissance d’Adonaï se déploie, comme tu l’as déclaré en disant:
Nun zeige sich groß, Herr, Deine Langmut, wie Du verheißen:
Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst:
Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst:
Möchte sich doch nun deine Macht, o Herr, groß erzeigen, wie du verheißen hast, als du sprachst:
So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen:
So laß nun die Kraft des Herrn groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen:
So möge sich denn jetzt deine Kraft, o HERR, groß erweisen, wie du es verheißen hast, als du sagtest:
So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt und gesprochen hast:
Und nun laß doch Deine Kraft groß werden, o Herr, wie Du geredet hast und gesprochen:
“Na rĩrĩ, hinya wa Mwathani ũrokĩonekana o ta ũrĩa ugĩte, atĩrĩ:
Και τώρα, δέομαί σου, ας μεγαλυνθή η δύναμις του Κυρίου μου καθ' ον τρόπον είπας λέγων,
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων
માટે હવે હું તમને વિનંતી કરું છું કે, તમારું સામર્થ્ય બતાવો. જેમ તમે કહ્યું છે કે,
Non. Seyè! Se koulye a pou ou fè wè gwo pouvwa ou la, jan ou te pwomèt l' a, lè ou te di:
“Men koulye a, mwen priye, pou pwisans a SENYÈ a vin gwo, jis jan ke Ou te deklare a,
“Yanzu bari Ubangiji yă nuna ikonsa, kamar dai yadda ka furta.
Ano la, ku nonoi aku nei au ia oe, i nui ka mana o kuu Haku. e like me ka olelo au i olelo mai ai, penei,
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ |
וְעַתָּה יִ גְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר׃ |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר׃ |
וְעַתָּה יִגְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹֽר׃ |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ |
इसलिए अब प्रभु की सामर्थ्य की महिमा तेरे कहने के अनुसार हो,
“किंतु अब, मेरे प्रभु, आपसे मेरी यह विनती है, आपकी सामर्थ्य की महिमा आपके कहने के अनुसार हो:
Most azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván:
És most hadd nyilvánuljon nagynak az Úr hatalma, amint szóltál, mondván:
“Ugbu a ka Onyenwe anyị gosi ike ya dị ukwuu, dịka i si kwuo.
Ita, agpakpakaasiak kenka, usarem ti naindaklan a pannakabalinmo. Ta kinunam,
Sebab itu, TUHAN, saya mohon, tunjukkanlah kekuasaan-Mu kepada kami dan laksanakan apa yang sudah Kaujanjikan. Engkau telah berkata,
Jadi sekarang, biarlah kiranya kekuatan TUHAN itu nyata kebesarannya, seperti yang Kaufirmankan:
Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, [e fa'] secondo che tu hai parlato, dicendo:
Ora si mostri grande la potenza del mio Signore, perché tu hai detto:
E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo:
吾主ねがはくは今汝の權能を大ならしめて汝の言たまへる如したまへ
どうぞ、あなたが約束されたように、いま主の大いなる力を現してください。
Hianagi menina, nagra nunamu hue, Kagrama hunana kere, Ra Anumzamoka atregeno hihamu hanavekamo'a eama hino.
“ಈಗ ನೀವು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ.
ಈಗ ನೀನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೋವನ ಬಲವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರಲಿ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ,
이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를
이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를
Ouinge, LEUM GOD, nga pre ac siyuk tuh kom in akkalemye ku lom nu sesr, ac oru ma kom wulela kac ke kom fahk mu,
«ئێستاش با توانای پەروەردگار مەزن بێت هەروەک فەرمووت: |
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens:
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti, dicens:
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti, dicens:
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens:
magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti, dicens:
Nu tad, lai Tā Kunga spēks paaugstinājās, kā Tu esi runājis un sacījis:
Sik’oyo, nabondeli Yo, tika ete makasi ya Nkolo emonisama na nguya na yango kolanda ndenge olobaki:
“Ne kaakano nkwegayirira oyoleke obuyinza bwo, Ayi Mukama nga bwe buli obusukkirivu nga bwe wasuubiza nti,
Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben’ ny herin’ ny Tompo, araka ilay teninao hoe:
Aa le ihalaliako, ehe ho ra’elahy ty haozara’ i Talè amy nitsarae’o ty hoe,
യഹോവ ദീർഘക്ഷമയും മഹാദയയും ഉള്ളവൻ; അകൃത്യവും ലംഘനവും ക്ഷമിക്കുന്നവൻ; കുറ്റക്കാരനെ വെറുതെ വിടാതെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറയോളം മക്കളുടെമേൽ സന്ദർശിക്കുന്നവൻ;
യഹോവ ദീൎഘക്ഷമയും മഹാദയയും ഉള്ളവൻ; അകൃത്യവും ലംഘനവും ക്ഷമിക്കുന്നവൻ; കുറ്റക്കാരനെ വെറുതെ വിടാതെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറയോളം മക്കളുടെ മേൽ സന്ദൎശിക്കുന്നവൻ
യഹോവ ദീർഘക്ഷമയും മഹാദയയും ഉള്ളവൻ; അകൃത്യവും ലംഘനവും ക്ഷമിക്കുന്നവൻ; കുറ്റക്കാരനെ വെറുതെ വിടാതെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറയോളം മക്കളുടെ മേൽ സന്ദർശിക്കുന്നവൻ
“അവിടന്ന് അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുള്ളതുപോലെ അവിടത്തെ ശക്തി വലുതാണെന്നു വെളിപ്പെടുത്താൻ ഞാൻ അങ്ങയോടപേക്ഷിക്കുന്നു.
“म्हणून आता मी विनंती करतो, तुझ्या महान सामर्थ्याचा उपयोग कर. तू, म्हणाला होतास,
သို့ဖြစ်၍ အို ထာဝရဘုရား၊ ယခုပင်ကိုယ်တော် ၏တန်ခိုးတော်ကိုပြတော်မူပါ။ ကိုယ်တော်က`ငါ ထာဝရဘုရားသည်သည်းခံသောသဘောရှိ ၏။ မေတ္တာကရုဏာနှင့်ကြွယ်ဝ၍ဒုစရိုက်အပြစ် နှင့်ပုန်ကန်ခြင်းအပြစ်တို့ကိုလွှတ်တော်မူ၏။ သို့ သော်လည်းမိဘတို့၏အပြစ်အတွက်သူတို့ ၏သားမြေးမှစ၍တတိယမျိုးဆက်၊ စတုတ္ထ မျိုးဆက်သို့တိုင်အောင်ပင်ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်' ဟုကတိထားတော်မူသည့်အတိုင်းပြုတော် မူပါ။-
ကိုယ်တော်က၊ ထာဝရဘုရားသည်သည်းခံသောသဘော၊ သနားသောသဘောနှင့် ပြည့်စုံတော်မူထသော၊ အဓမ္မကျင့်ခြင်း၊ တရားတော်ကို လွန်ကျူးခြင်း အပြစ်တို့ကို ဖြေလွှတ်သော်လည်း၊ အချည်းနှီး သက်သက်ဖြေလွှတ် တော်မမူထသော လူအစဉ်အဆက်၊ တတိယအဆက်၊ စတုတ္တအဆက်တိုင်အောင်၊
ကိုယ်တော်က၊ ထာဝရဘုရား သည်သည်းခံ သောသဘော၊ သနား သောသဘောနှင့်ပြည့်စုံတော်မူထသော၊ အဓမ္မ ကျင့်ခြင်း၊ တရားတော်ကို လွန်ကျူးခြင်း အပြစ် တို့ကို ဖြေလွှတ် သော်လည်း ၊ အချည်းနှီးသက်သက်ဖြေလွှတ် တော်မ မူထသော၊ လူအစဉ်အဆက်၊ တတိယ အဆက်၊ စတုတ္တ အဆက်တိုင်အောင် ၊ အဘ တို့၏အပြစ် ကိုသား တို့၌ ဆပ်ပေး စီရင်တော်မူသော ဘုရားသခင်ဖြစ်၏ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊
Na kia nui ra te kaha o toku Ariki, kia rite ki tau i korero ai, i mea ai,
Amandla kaThixo kabonakaliswe khathesi, njengokutsho kwakho ukuthi:
Khathesi-ke, ngiyancenga, kawabe makhulu amandla eNkosi yami, njengokutsho kwakho usithi:
म बिन्ती गर्छु, कि तपाईंको महाशक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । किनभने तपाईंले भन्नुभएको छ,
Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt:
Men syn deg no i ditt velde, Herre, som du lova då du sagde:
ଏବେ ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରାକ୍ରମ ମହାନ ହେଉ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ,
“Egaa akkuma ati akkana jettee dubbatte sanatti jabinni Gooftaa haa argisiifamu:
ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕਬਾਲ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਬੋਲਿਆ ਹੈਂ।
پس الان قدرت خداوندعظیم بشود، چنانکه گفته بودی |
«حال، ای خداوند، التماس میکنم قدرت عظیمت را به ما نشان دهی. زیرا خود فرمودهای: |
A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc:
Teraz więc proszę, niech się okaże wielka moc mojego PANA, jak powiedziałeś:
Agora, pois, eu te rogo que seja engrandecida a força do Senhor, como o falaste, dizendo:
Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens fallado, dizendo:
Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
Agora, por favor, deixai que o poder do Senhor seja grande, conforme falastes, dizendo:
Акум, сэ се арате путеря Домнулуй ын мэримя ей, кум ай спус кынд ай зис:
Și acum, te implor, să fie puterea Domnului meu mare, conform cu ceea ce ai vorbit, spunând:
Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
Нека се, дакле, прослави сила Господња, као што си рекао говорећи:
Neka se dakle proslavi sila Gospodnja, kao što si rekao govoreæi:
“Zvino simba raJehovha ngariratidzwe, sezvamakataura muchiti:
и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, якоже рекл еси, глаголя:
Sedaj te rotim, naj bo moč mojega Gospoda velika, glede na to, kakor si govoril, rekoč:
Haddaba waan ku baryayaaye, Sayidow, xooggaagu wax weyn ha ahaado, sidaad u hadashay oo aad tidhi,
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
“Ahora, Señor, por favor demuestra el alcance de tu poder tal como lo has dicho:
Ahora, por favor, haz que el poder de Yahvé sea grande, según has hablado, diciendo:
Ahora pues, te ruego que sea magnificado el poder de mi ʼAdón, como dijiste:
Ahora, pues, sea grande el poder de mi Señor, como Tú mismo declaraste, diciendo:
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
Ahora, que mi oración venga ante ti, y que el poder del Señor sea grande, como dijiste:
Sasa, nakusihi, utumie uweza wako. Kwa kuwa umesema kuwa,
“Basi sasa nguvu za Bwana na zionekane, sawasawa na vile ulivyosema:
Nej, må nu Herrens kraft bevisa sig stor, såsom du har talat och sagt:
Så låt nu Herrans kraft stor varda, såsom du talat hafver och sagt:
Nej, må nu Herrens kraft bevisa sig stor, såsom du har talat och sagt:
At ngayon, idinadalangin ko sa iyo, na itulot mo na ang kapangyarihan ng Panginoon ay maging dakila, ayon sa iyong sinalita, na sinasabi,
Ngayon, nagmamakaawa ako sa iyo, gamitin mo ang iyong dakilang kapangyarihan. Sapagkat sinabi mo,
ஆகையால் யெகோவா நீடிய சாந்தமும் மிகுந்த கிருபையுமுள்ளவர் என்றும், அக்கிரமத்தையும் மீறுதலையும் மன்னிக்கிறவர் என்றும், குற்றமுள்ளவர்களைக் குற்றமற்றவர்களாக விடாமல், பிதாக்கள் செய்த அக்கிரமத்தைப் பிள்ளைகளிடத்தில் மூன்றாம் நான்காம் தலைமுறைவரை விசாரிக்கிறவர் என்றும், நீர் சொல்லியிருக்கிறபடியே,
“யெகோவாவே, நீர் அறிவித்திருக்கிற உமது வல்லமையை இப்பொழுதே வெளிப்படுத்திக் காட்டுவீராக:
‘యెహోవా దీర్ఘశాంతుడు, నిబంధన నమ్మకత్వం సమృద్ధిగా కలిగినవాడు.
Pea ko eni, ʻoku ou kole ki hoʻo ʻafio, tuku ke lahi ʻae mālohi ʻo hoku ʻOtua, ʻo hangē ko hoʻo folofola, naʻe pehē,
“Şimdi gücünü göster, ya Rab. Demiştin ki,
“Afei Awurade nna nʼahoɔden adi, sɛnea wahyɛ no:
“Ao, mesrɛ wo, fa wo tumi kɛseɛ a ntoboaseɛ wɔ mu no so fa yɛn bɔne kyɛ yɛn, na dɔ yɛn yie. Ɛwom sɛ woaka sɛ,
А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:
तब ख़ुदावन्द की क़ुदरत की 'अज़मत तेरे ही इस क़ौल के मुताबिक़ ज़ाहिर हो,
ئەمدى ئۆتۈنىمەنكى، رەببىم قۇدرىتىڭنى جارى قىلدۇرغايسەن، ئۆزۈڭنىڭ: |
Әнди өтүнимәнки, Рәббим қудритиңни җари қилдурғайсән, Өзүңниң:
Emdi ötünimenki, Rebbim qudritingni jari qildurghaysen, Özüngning:
Əmdi ɵtünimǝnki, Rǝbbim ⱪudritingni jari ⱪildurƣaysǝn, Ɵzüngning:
Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:
Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:
Vậy con van nài Chúa, xin quyền năng của Chúa Hằng Hữu thể hiện cách uy nghi, như Chúa đã phán:
“Báyìí, mo gbàdúrà, jẹ́ kí agbára Olúwa tóbi gẹ́gẹ́ bí ìwọ ti sọ pé,
Verse Count = 211