< Numbers 13:25 >
They returned from spying out the land at the end of forty days.
ثُمَّ رَجَعُوا مِنْ تَجَسُّسِ ٱلْأَرْضِ بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا. |
وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً رَجَعُوا مِنِ اسْتِكْشَافِ الأَرْضِ. |
চল্লিশ দিনৰ পাছত, তেওঁলোকে দেশ চাই উলটি আহিল।
Qırx gündən sonra ölkəni nəzərdən keçirib qayıtdılar.
Desega ahoasu dunu da eso 40amoga soge hogolalu, bu Mousese, Elane amola Isala: ili dunu Ga: idesie soge, wadela: i hafoga: i soge Ba: ila: ne amo ganodini esala, amoga buhagi. Ilia ba: i liligi huluane olelei amola waini fage gagabu ilia gaguli misi, amo olei.
তাঁরা দেশ পরীক্ষা করে চল্লিশ দিনের র পর ফিরে আসলেন।
চল্লিশ দিনের শেষে, তাঁরা দেশ নিরীক্ষণ করে ফিরে এলেন।
А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.
Human sa 40 ka adlaw, mibalik sila gikan sa pagsusi sa yuta.
Ug namauli sila gikan sa pagpaniid sa yuta sa tapus ang kap-atan ka adlaw.
Patapita masiku makumi anayi, anthu aja anabwerako kokazonda dziko lija.
Ni qui palito pacoengah prae khethaih ahmuen hoiah amlaem o let.
Khohnin likip a thok vaengah khohmuen aka yaam lamloh mael uh.
Khohnin likip a thok vaengah khohmuen aka yaam lamloh mael uh.
Ni somli jen gam le go kholchih na anei jou phat un Pasal ho chu ahung kinung le gam tauve.
Hnin 40 hnukkhu, Kanaan ram tuetnae koehoi a ban awh.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
過了四十天,他們窺探那地才回來,
四十天後,他們由偵探的地方回來,
Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.
Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
Bangʼ ndalo piero angʼwen negidwogo ka gia nono pinyno.
Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
Na het land te hebben verkend, keerden zij veertig dagen later terug,
Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
After forty days the men returned from spying out the land,
At the end of forty days they came back from viewing the land.
And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
And they returned from searching out the land after forty days.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Forty days later the men returned from exploring the country.
Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from searching of the land after forty days.
And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
And they return from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They teshuvah ·completely returned· from spying out the land at the end of forty days.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
And they returned from spying out the land, —at the end of forty days.
And they returned from spying out the land from [the] end of forty day[s].
and to return: return from to spy [the] land: country/planet from end forty day
After they explored the land for 40 days, they returned to their camp.
After forty days, they returned from examining the land.
And they returned from exploring the land after forty days.
And they returned from searching the land after forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron,
And they turn back from spying the land at the end of forty days.
Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.
Le ŋkeke blaene megbe la, wotrɔ gbɔ.
Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.
Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.
Ils revinrent après avoir exploré le pays, au bout de quarante jours.
Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
Or, les explorateurs de la terre, étant retournés après quarante jours, toute la contrée parcourue,
Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours.
Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.
Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
Nach Verlauf von vierzig Tagen aber, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten, kehrten sie um.
Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
Nach Verlauf von vierzig Tagen machten sie sich dann auf den Rückweg, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten.
Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
Und sie kehrten von der Ausspähung des Landes am Ende von vierzig Tagen zurück;
Matukũ mĩrongo ĩna mathira magĩcooka kuuma gũthigaana bũrũri ũcio.
Και επέστρεψαν, αφού κατεσκόπευσαν την γην, μετά τεσσαράκοντα ημέρας.
καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας
તે દેશની જાસૂસી કરીને તે લોકો ચાળીસ દિવસ પછી પાછા આવ્યા.
Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,
Yo te sòti retounen nan espyonaj peyi a, nan fen karant jou yo.
A ƙarshen kwana arba’in sai suka komo daga bincikensu.
A hala na la he kanaha o ka makaikai ana i ka ama, hoi mai la lakou.
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֹֽום׃ |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ |
וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֽוֹם׃ |
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ |
וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֽוֹם׃ |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ |
चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए।
चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौटे.
És visszatérének a föld megkémleléséből negyven nap mulva.
És visszatértek az ország kikémleléséből negyven nap múltán.
Mgbe iri abalị anọ gasịrị, ndị nledo a sitere nʼije ha lọghachi.
Kalpasan iti uppat a pulo nga aldaw, nagsublida manipud iti panangsukimat iti daga.
Sesudah menyelidiki negeri itu empat puluh hari lamanya, mata-mata itu kembali
Sesudah lewat empat puluh hari pulanglah mereka dari pengintaian negeri itu,
E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.
Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paese
E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
彼ら四十日を經その地を窺ふことを竟て歸り
四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。
Hagi 40'a zage gnamofo agu'afi mopa oku'a vano hu'za afure'za kete'za e'naze.
ಅವರು ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿ, ನಲವತ್ತು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
ಅವರು ನಲ್ವತ್ತು ದಿನಗಳು ಆ ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿದರು.
사십 일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와
사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와
Tukun elos forfor ac oru kalngeyuk lalos in acn sac ke len angngaul, na elos folokla
ئینجا لەدوای چل ڕۆژ لە سیخوڕیەتی خاکەکە هاتنەوە. |
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
Reversique exploratores Terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
Reversique exploratores Terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
Reversique exploratores Terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
Un tie griezās atpakaļ no tās zemes izlūkošanas pēc četrdesmit dienām.
Sima na mikolo tuku minei, bazongaki wuta na mokili oyo banongaki.
Awo nga wayiseewo ennaku amakumi ana ne bakomawo nga bamaze okuketta ensi.
Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro.
Ie efa-polo andro añe le nimpoly i nitampoñe i taney rey,
അവർ നാല്പത് ദിവസംകൊണ്ട് ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞ് മടങ്ങിവന്നു.
അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
നാൽപ്പതു ദിവസങ്ങൾ അവർ ദേശം പര്യവേക്ഷണംചെയ്തു; അതിനുശേഷം അവർ മടങ്ങി.
त्या लोकांनी त्या प्रदेशाचा चाळीस दिवस शोध घेतला. नंतर ते आपल्या छावणीत परत गेले.
သူလျှိုတို့သည်ခါနာန်ပြည်ကိုရက်ပေါင်း လေးဆယ်စုံစမ်းထောက်လှမ်းပြီးနောက်၊-
အရက်လေးဆယ်လွန်မှ ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်း သော အမှုပြီး၍ ပြန်လာကြ၏။
အရက် လေးဆယ် လွန် မှ ခါနာန်ပြည် ကို စူးစမ်း သော အမှုပြီး၍ ပြန် လာကြ၏။
No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
Ngemva kwensuku ezingamatshumi amane zokuhlola ilizwe inhloli zabuyela emuva.
Basebebuya bevela ekuhloleni ilizwe ekupheleni kwensuku ezingamatshumi amane.
चालिस दिनपछि तिनीहरू भूमिको जाँचबुझ गरेर फर्के ।
Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
Då det leid av fyrti dagar, kom dei att, og hadde endefare landet.
ଆଉ ଚାଳିଶ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଫେରି ଆସିଲେ।
Jarris dhuma bultii afurtamaatti biyya sana basaasanii deebiʼan.
ਉਹ ਉਸ ਦੇਸ ਦਾ ਭੇਤ ਜਾਣ ਕੇ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜੇ।
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. |
پس از چهل روز ایشان از مأموریت خود بازگشتند. |
Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.
I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
Depois tornaram-se d'espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
Depois tornaram-se de Espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
Eles voltaram de espionar a terra ao final de quarenta dias.
С-ау ынторс де ла искодиря цэрий дупэ патрузечь де зиле ымплините.
Și s-au întors de la cercetarea țării după patruzeci de zile.
И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
И после четрдесет дана вратише се из земље коју уходише.
I poslije èetrdeset dana vratiše se iz zemlje koju uhodiše.
Mazuva makumi mana akati apera, vakadzoka kubva kundosora nyika.
И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днех.
In po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
Oo markay afartan maalmood dalkii soo basaaseen dabadeed ayay ka soo noqdeen.
Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días.
Cuarenta días después los hombres regresaron de explorar el país.
Volvieron de espiar la tierra al cabo de cuarenta días.
Regresaron de explorar la tierra al fin de 40 días.
Volvieron de la exploración de la tierra al cabo de cuarenta días;
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
Al cabo de cuarenta días volvieron de ver la tierra.
Baada ya siku arobaini, wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.
Mwishoni mwa siku arobaini wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.
Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.
Och de vände om, när de hade bespejat landet, efter fyratio dagar;
Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.
Bumalik sila pagkalipas ng apatnapung araw mula sa pagsusuri sa lupain.
அவர்கள் தேசத்தைச் சுற்றிப் பார்த்து, நாற்பதுநாட்கள் சென்றபின்பு திரும்பினார்கள்.
அவர்கள் நாற்பது நாட்களுக்கு நாட்டை ஆராய்ந்துபார்த்து பின்பு திரும்பி வந்தார்கள்.
వారు ఆ దేశంలో నలభై రోజుల పాటు సంచరించి, పరీక్షించి తిరిగి వచ్చారు.
Pea hili ʻae ʻaho ʻe fāngofulu, naʻa nau liliu mai mei heʻenau vakai ʻae fonua.
Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.
Adaduanan akyi no, wofii wɔn akwansra no mu bae.
Adaduanan akyi, wɔfirii wɔn akwantuo no mu baeɛ.
І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.
और चालीस दिन के बाद वह उस मुल्क का हाल दरियाफ़्त करके लौटे।
ئۇلار قىرىق كۈندىن كېيىن ئۇ يەرلەرنى چارلاپ تۈگىتىپ، قايتىپ كەلدى. |
Улар қириқ күндин кейин у йәрләрни чарлап түгитип, қайтип кәлди.
Ular qiriq kündin kéyin u yerlerni charlap tügitip, qaytip keldi.
Ular ⱪiriⱪ kündin keyin u yǝrlǝrni qarlap tügitip, ⱪaytip kǝldi.
Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
Wọ́n padà sílé lẹ́yìn ogójì ọjọ́ tí wọ́n ti lọ yẹ ilẹ̀ náà wò.
Verse Count = 211