< Numbers 12:13 >
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
فَصَرَخَ مُوسَى إِلَى ٱلرَّبِّ قَائِلًا: «ٱللَّهُمَّ ٱشْفِهَا». |
فَصَرَخَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً: «اللهُمَّ اشْفِهَا». |
তেতিয়া মোচিয়ে যিহোৱাৰ আগত কাতৰোক্তি কৰি ক’লে, “হে ঈশ্বৰ, বিনয় কৰিছোঁ, এওঁক সুস্থ কৰক।”
Musa Rəbbə fəryad edib dedi: «Yalvarıram, ay Allah, ona şəfa ver!»
Amaiba: le, Mousese da Hina Godema amane wei, “Gode! E uhinisima!”
সুতরাং, মোশি সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে বললেন, “হে ঈশ্বর, অনুরোধ করি, একে সুস্থ কর।”
মোশি তাই সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে বললেন, “হে ঈশ্বর, কৃপাবশত তাকে সুস্থ করো!”
И Моисей викна към Господа, казвайки: О Боже, моля Ти се, изцели я.
Busa nagpakitabang si Moises kang Yahweh. Miingon siya, “Palihog ayoha siya, O Dios, palihog.”
Ug mitu-aw si Moises kang Jehova, nga nagaingon: Nangaliyupo ako kanimo, oh Dios, nga ayohon mo siya.
Tsono Mose anafuwulira Yehova kuti, “Chonde Inu Mulungu, muchiritseni!”
To pongah Mosi mah Angraeng khaeah, Aw Sithaw, tahmenhaih hoiah anih hae vaihi ngantuisak rae ah, tiah a hangh.
Te dongah Moses te BOEIPA taengah pang tih, “Pathen aw anih he hoeih sak mai laeh,” a ti nah.
Te dongah Moses te BOEIPA taengah pang tih, “Pathen aw anih he hoeih sak mai laeh,” a ti nah.
Hichun Mose Pakai anga a akapjah jeng tan, “O Pakai, katao ahi, lung set tah in amanu hi damsah tan!” ati.
Mosi teh BAWIPA koevah a hram teh, Oe Cathut pahren lahoi hawi sak haw telah a ratoum.
于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
Tada zavapi Mojsije Jahvi: “Bože, molim te, ozdravi je!”
I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.
I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.
Moses råbte da til HERREN og sagde: "Ak, gør hende dog rask igen!"
Da raabte Mose til Herren og sagde: Ak, Gud! helbred hende.
Moses raabte da til HERREN og sagde: »Ak, gør hende dog rask igen!«
Omiyo Musa noywak ne Jehova Nyasaye niya, “Yaye Nyasaye, yie ichange!”
Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!
En Moses smeekte Jahweh: Ach neen; wil haar genezen!
Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!
And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”
And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well.
And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her.
And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her.
And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.”
And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
Moses called out to the Lord, “God, please heal her!”
Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe.
And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.'
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you.
And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
And Moses cried unto YHWH, saying, Heal her now, O El, I beseech thee.
And Moses cried unto Yhwh, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I plead to you.
And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her.
And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee.
And Moses cries to YHWH, saying, “O God, please give healing to her! Please!”
Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses cried to Jehovah, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses cried to YHWH, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you."
Moses [Drawn out] cried to Adonai, saying, “Heal her, God, I beg you!”
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
Then Moses made outcry unto Yahweh, saying, —O GOD, I beseech thee grant healing. I beseech thee unto her.
And he cried out Moses to Yahweh saying O God please heal please her.
and to cry Moses to(wards) LORD to/for to say God please to heal please to/for her
So Moses/I cried out to Yahweh, saying, “God, I plead with you to heal her!”
So Moses called out to Yahweh. He said, “Please heal her, God, please.”
And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
Moses cried to the LORD, saying, “Heal her, God, I beg you!”
And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir.
And Moses crieth unto Jehovah, saying, 'O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.'
Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante: Mi petas Vin, ho Dio, sanigu ŝin.
Mose ƒo koko na Yehowa kple ɣli be, “Da gbe le eŋu, O! Mawu, meɖe kuku na wò!”
Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä!
Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: "Oi, Jumala! Paranna hänet!"
Moïse cria à Yahweh, en disant: « O Dieu, je vous prie, guérissez-là! »
Moïse cria à Yahvé en disant: « Guéris-la, Dieu, je t'en supplie! »
Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Ô Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.
Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant: Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
Moïse donc cria au Seigneur, disant: Dieu, je vous conjure, guérissez-la.
Moïse cria à l’Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
Moïse cria à Yahweh, en disant: « O Dieu, je vous prie, guérissez-là! »
Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!
Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit: O Dieu! oh! guéris-la donc!
Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur, et il dit: Dieu, je vous en conjure, guérissez-la.
Et Moïse implora l’Éternel en disant: "Seigneur, oh! Guéris-la, de grâce!"
Und Moses schrie zum Herrn mit den Worten: "Ach Gott! Heile sie doch!"
Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, [El] bitte, heile sie doch!
Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch!
Da schrie Mose zu Jahwe um Hilfe und sprach: Ach nein! Laß sie doch wieder gesund werden!
Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
Darauf flehte Mose laut zum HERRN mit den Worten: »Ach Gott! Laß sie doch wieder gesund werden!«
Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose:
Und Mose schrie zu Jehovah und sprach: Ach Gott, heile sie doch!
Nĩ ũndũ ũcio Musa agĩkaĩra Jehova, akiuga atĩrĩ, “Wee Ngai, ndagũthaitha, mũhonie!”
Και εβόησεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον, λέγων, Δέομαι, Θεέ, ιάτρευσον αυτήν.
καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν
તેથી, મૂસાએ યહોવાહને વિનંતી કરી. તેણે કહ્યું કે, ઓ ઈશ્વર, હું તમને વિનંતી કરું છું કે તેને સાજી કરો.”
Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non!
Moïse te kriye fò bay SENYÈ a. Li te di: “O Bondye, geri li, mwen priye Ou!”
Saboda haka sai Musa ya yi kuka ga Ubangiji ya ce, “Ya Allah, ina roƙonka ka warkar da ita!”
Kahea aku la o Mose ia Iehova, i aku la, E ke Akua e, ke noi aku nei au ia oe, e hoola mai oe ia ia.
ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה |
וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ |
וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ |
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהֹוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ׃ |
ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה׃ |
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ׃ |
וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ |
अतः मूसा ने यह कहकर यहोवा की दुहाई दी, “हे परमेश्वर, कृपा कर, और उसको चंगा कर।”
मोशेह ने याहवेह की दोहाई दी, “परमेश्वर, मेरी प्रार्थना है, उसे शुद्ध कर दीजिए!”
Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg őt!
És Mózes kiáltott az Örökkévalóhoz, mondván: Isten, kérlek, ó gyógyítsd meg őt!
Ya mere Mosis tikuru Onyenwe anyị mkpu akwa sị ya, “Chineke, biko, gwọọ ya!”
Isu nga immawag ni Moises kenni Yahweh. Kinunana, “Pangaasim ta paimbagem isuna, O Dios pangaasim.”
Maka berserulah Musa kepada TUHAN, "Ya Allah, saya mohon, sembuhkanlah dia!"
Lalu berserulah Musa kepada TUHAN: "Ya Allah, sembuhkanlah kiranya dia."
E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio.
Mosè gridò al Signore: «Guariscila, Dio!».
E Mosè gridò all’Eterno dicendo: “Guariscila, o Dio, te ne prego!”
モーセすなはちヱホバに呼はりて言ふ嗚呼神よ願くは彼を醫したまへ
その時モーセは主に呼ばわって言った、「ああ、神よ、どうぞ彼女をいやしてください」。
Anante Mosese'a zavi neteno ranke huno nunamuna Ra Anumzamofontega huno, muse hugantoanki Miriamuna kri'a eri atrento.
ಮೋಶೆಯು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ, “ದೇವರೇ, ಅವಳನ್ನು ಈಗ ಗುಣಪಡಿಸು, ಎಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ದೇವಾ, ಆಕೆಯನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟನು.
모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서!'
모세가 여호와께 부르짖어 가로되 하나님이여 원컨대 그를 고쳐 주옵소서
모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서!'
Ke ma inge Moses el wowoyak tung nu sin LEUM GOD ac fahk, “O God, akkeyala mutan se inge!”
موساش هاواری بۆ یەزدان کرد و گوتی: «خودایە، تکایە چاکی بکەوە.» |
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
Tad Mozus brēca uz To Kungu un sacīja: Ak Dievs, lūdzams, dziedini jel viņu!
Boye, Moyize abelelaki Yawe: — Oh Nzambe, nabondeli Yo, bikisa ye!
Musa n’akaabirira Mukama ng’agamba nti, “Ayi Katonda, nkwegayirira omuwonye.”
Ary Mosesy dia nitaraina tamin’ i Jehovah ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mifona aminao aho, mba sitrano re izy!
Aa le nitoreo am’ Iehovà t’i Mosè nanao ty hoe, Ry Andrianañahare, mihalaly ama’o: Jangaño re!
അപ്പോൾ മോശെ യഹോവയോട്: “ദൈവമേ, അവളെ സൗഖ്യമാക്കണമേ” എന്ന് നിലവിളിച്ചു.
അപ്പോൾ മോശെ യഹോവയോടു: ദൈവമേ, അവളെ സൌഖ്യമാക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
അപ്പോൾ മോശെ യഹോവയോടു: ദൈവമേ, അവളെ സൗഖ്യമാക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
അപ്പോൾ മോശ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു, “ദൈവമേ, അവളെ സൗഖ്യമാക്കണേ!”
म्हणून मोशे परमेश्वराकडे रडून म्हणाला, हे देवा, मी तुला विनंती करतो, तू हिला बरे कर.
သို့ဖြစ်၍မောရှေသည်ထာဝရဘုရားအား``အို ဘုရားသခင်၊ မိရိအံ၏အနာရောဂါကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူပါ'' ဟုအော်ဟစ်တောင်း လျှောက်လေ၏။
မောရှေက၊ အို ဘုရားသခင်၊ သူ၏အနာကို ပျောက်စေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါ၏ဟု ထာဝရဘုရားအား အော်ဟစ်လေ၏။
မောရှေ က၊ အို ဘုရားသခင် ၊ သူ ၏အနာကို ပျောက် စေတော်မူပါ၊ အကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါ၏ဟု ထာဝရဘုရား အား အော်ဟစ် လေ၏။
Na ka karanga atu a Mohi ki a Ihowa, ka mea, E te Atua, tena ra, whakaorangia ia.
Ngakho uMosi wakhala kuThixo wathi, “Nkulunkulu, ngiyakucela, msilise.”
UMozisi wasekhala eNkosini esithi: Nkulunkulu, ake umelaphe, ngiyakuncenga.
यसैले मोशाले परमप्रभुलाई पुकारे, “हे परमेश्वर, बिन्ती छ, उनलाई निको पारिदिनुहोस् ।”
Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne!
Då ropa Moses til Herren og sagde: «Å kjære, kjære Gud, gjer henne god att!»
ତହିଁରେ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ, “ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ବିନୟ କରୁଅଛି, ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କର।”
Museen Waaqayyotti booʼee, “Yaa Waaqayyo, maaloo ishee fayyisi!” jedhe.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ।
پس موسی نزد خداوند استغاثه کرده، گفت: «ای خدا او را شفا بده!» |
پس موسی نزد خداوند دعا کرده، گفت: «ای خدا، به تو التماس میکنم او را شفا دهی.» |
Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz.
Wtedy Mojżesz zawołał do PANA: Boże, proszę, uzdrów ją teraz.
Então Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Rogo-te, ó Deus, que a sares agora.
Clamou pois Moysés ao Senhor, dizendo: O' Deus, rogo-te que a cures.
Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: O' Deus, rogo-te que a cures.
Moisés gritou a Javé, dizendo: “Cura-a, Deus, eu te imploro”!
Мойсе а стригат кэтре Домнул, зикынд: „Думнезеуле, Те рог, виндек-о!”
Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Vindec-o acum, Dumnezeule, te implor.
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
И вапи Мојсије ка Господу говорећи: Боже, молим Ти се, исцели је.
I vapi Mojsije ka Gospodu govoreæi: Bože, molim ti se, iscijeli je.
Saka Mozisi akachema kuna Jehovha akati, “Haiwa Mwari, ndapota hangu muporesei!”
И возопи Моисей ко Господу, глаголя: Боже, молютися, исцели ю.
Mojzes je klical h Gospodu, rekoč: »Ozdravi jo torej, oh Bog, rotim te.«
Markaasaa Muuse Rabbiga u qayliyey, oo wuxuu ku yidhi, Ilaahow, waan ku baryayaaye, iyada bogsii.
Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
Moisés clamó al Señor: “¡Dios, por favor, cúrala!”
Moisés clamó a Yahvé diciendo: “¡Sánala, Dios, te lo ruego!”
Entonces Moisés clamó a Yavé: ¡Te ruego, oh ʼElohim, sánala ahora!
Entonces clamó Moisés a Yahvé, diciendo: “Te ruego, oh Dios, que la sanes.”
Entonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
Entonces Moisés, clamando al Señor, dijo: Deja que mi oración venga ante ti, oh Dios, y sánala.
Kwa hiyo Musa akamwomba BWANA, akasema, “Mungu ninakusihi umponye tafadhali.”
Hivyo Mose akamlilia Bwana akisema, “Ee Mungu, nakuomba umponye!”
Då ropade Mose till HERREN och sade: "O Gud, gör henne åter frisk."
Då ropade Mose till Herran, och sade: Ack Gud! gör henne helbregda.
Då ropade Mose till HERREN och sade: »O Gud, gör henne åter frisk.»
At humibik si Moises sa Panginoon, na sinasabi, Pagalingin mo siya, Oh Dios, ipinamamanhik ko sa iyo.
Kaya tumawag si Moises kay Yahweh. Sinabi niya, “Pakiusap pagalingin mo siya, oh Diyos, pakiusap.”
அப்பொழுது மோசே யெகோவாவை நோக்கி: “என்னுடைய தேவனே. அவளைக் குணமாக்கும் என்று கெஞ்சினான்.
அப்பொழுது மோசே யெகோவாவிடம், “இறைவனே, தயவுசெய்து அவளைக் குணமாக்கும்” என அழுது வேண்டிக்கொண்டான்.
కాబట్టి మోషే యెహోవాకు మొర పెట్టాడు. “దేవా, దయచేసి ఈమెను బాగు చెయ్యి” అని ప్రార్ధించాడు.
Pea naʻe tangi ʻa Mōsese kia Sihova, ʻo pehē, “ʻE ʻOtua ʻoku ou kole ki hoʻo ʻafio, ke ke fakamoʻui leva ia.”
Musa RAB'be, “Ey Tanrı, lütfen Miryam'ı iyileştir!” diye yakardı.
Na Mose teɛɛ mu frɛɛ Awurade se, “Onyankopɔn, mesrɛ wo sɛ sa no yare!”
Na Mose teaam frɛɛ Awurade sɛ, “Ao, Onyankopɔn, mesrɛ wo sɛ sa no yadeɛ!”
І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“
तब मूसा ख़ुदावन्द से फ़रियाद करने लगा, “ऐ ख़ुदा, मैं तेरी मिन्नत करता हूँ, उसे शिफ़ा दे।”
شۇنىڭ بىلەن مۇسا پەرۋەردىگارغا: — ئى تەڭرى، ئۇنىڭ كېسىلىنى ساقايتىۋەتكەن بولساڭ، — دەپ نىدا قىلدى. |
Шуниң билән Муса Пәрвәрдигарға: — И Тәңри, униң кесилини сақайтивәткән болсаң, — дәп нида қилди.
Shuning bilen Musa Perwerdigargha: — I Tengri, uning késilini saqaytiwetken bolsang, — dep nida qildi.
Xuning bilǝn Musa Pǝrwǝrdigarƣa: — I Tǝngri, uning kesilini saⱪaytiwǝtkǝn bolsang, — dǝp nida ⱪildi.
Môi-se bèn kêu van cùng Đức Giê-hô-va rằng: Oâi, Đức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.
Môi-se bèn kêu van cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Ðức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.
Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
Torí èyí Mose sì kígbe sí Olúwa, “Ọlọ́run, jọ̀wọ́, mú un láradá!”
Verse Count = 212