< Numbers 11:6 >
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
وَٱلْآنَ قَدْ يَبِسَتْ أَنْفُسُنَا. لَيْسَ شَيْءٌ غَيْرَ أَنَّ أَعْيُنَنَا إِلَى هَذَا ٱلْمَنِّ!». |
أَمَّا الآنَ فَقَدْ فَقَدْنَا شَهِيَّتَنَا وَهُزِلْنَا، وَلَيْسَ أَمَامَ أَعْيُنِنَا سِوَى هَذَا الْمَنِّ». |
আৰু এতিয়া আমাৰ প্ৰাণ শুকাল; আমাৰ আগত এই মান্নাৰ বাহিৰে আৰু একোৱেই নাই।”
Ancaq indi iştahamız küsüb, yeməyə mannadan başqa bir şey görmürük».
Be wali ninia gasa da hamedei. Wali ninia da ha: i manu hame gala. Eso huluane ninia da ‘ma: na’ fawane naha!”
এখন আমরা দুর্বল; আমাদের কাছে এই মান্না ছাড়া আর কিছু নেই।”
কিন্তু এখন আমাদের ক্ষুধার অবলুপ্তি ঘটেছে; এই মান্না ছাড়া অন্য কিছু দেখা যায় না।”
а сега душата ни е изсъхнала; нищо няма; няма на какво да гледаме освен тая манна.
Karon nawala na ang among gana sa pagkaon, tungod kay kining mana na lamang ang kanunay namong makita.”
Apan karon ang atong kalag nagamala: walay bisan unsa gayud, gawas niini nga mana nga pagatan-awon.
Koma tsopano chilakolako chathu chatha. Sitikuona kanthu kena kakudya koma mana basi!”
toe vaihi loe ka hing o haih thazok sut boeh; hae ih manna khue ai ah loe, kalah tidoeh hnuk han koi om ai, tiah a thuih o.
Tedae mamih kah hinglu tah rhae coeng tih mamih mikhmuh kah manna pawt atah a cungkuem he om voel pawh.
Tedae mamih kah hinglu tah rhae coeng tih mamih mikhmuh kah manna pawt atah a cungkuem he om voel pawh.
Ahinlah tuhin imacha ka duchat hou kanei tapouvin, Tua kamu kaneh jing uhi hiche Manna bou hi ahitai.
Atuteh ka rakhing koung a ke awh toe, Manna laipalah hoi banghai ka mit ni hmawt awh hoeh toe telah ati awh.
现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
現在我們的心靈憔悴,我們眼見的除「瑪納」外,什麼也沒有。」「
Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima.”
A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
og nu vansmægter vi; her er hverken det ene eller det andet, vi ser aldrig andet end Manna."
men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne.
og nu vansmægter vi; her er hverken det ene eller det andet, vi ser aldrig andet end Manna.«
Koro sani waonge gi ndhandhu mar chiemo; kendo ok wane gimoro amora makmana manna-gi!”
Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen!
nu drogen we uit, en krijgen we niets dan dat manna te zien.
Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen!
but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.”
and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes.
Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
We're fading away here! The only thing we ever see is this manna!”
But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man.
but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' —
But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes.
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
But our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes [directed].
and now our soul [is] dry, there is not anything, except the manna, before our eyes.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna ·what is it· to look at.”
but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to.
But, now, our soul is dried up, there is nothing at all, —unless, unto the manna, [we turn] our eyes.
And now appetite our [is] dry there not [is] anything except [are] to the manna eyes our.
and now soul: appetite our dry nothing all lest to(wards) [the] manna eye: seeing our
We remember the fish that we ate while we were in Egypt, fish that was given to us without (cost/asking us to pay for it). And we had all the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic [that we wanted]. But now we do not have any desire to eat, because all we have to eat is this manna!”
Now our appetite is gone, because all we can see is this manna.”
But now our soul [is] dried away; [there is] nothing at all, besides this manna, [before] our eyes.
But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna.
and now our soul [is] dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.'
Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom ĉi tiu manao antaŭ niaj okuloj.
Ke fifia la, míegakpɔa nu siawo o; mana ko míeɖuna gbe sia gbe!”
Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä.
Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa."
Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. »
mais maintenant nous avons perdu l'appétit. Il n'y a rien du tout, sauf cette manne, à regarder ».
et maintenant notre âme est asséchée; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux.
Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne.
Notre âme est aride: nos yeux ne voient que la manne.
Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. »
Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne.
et maintenant nous sommes à jeun, il n'y a rien; nous ne voyons que de la manne.
Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.
Maintenant, nous sommes exténués, nous manquons de tout: point d’autre perspective que la manne!"
Jetzt aber ist unsere Seele kraftlos. Nichts ist da, und wir sehen nichts als das Manna."
und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
Jetzt aber verschmachten wir, denn es ist gar nichts da; wir bekommen nichts zu sehen, als das Manna.
Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.
Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
Jetzt aber sind wir ganz ausgehungert; gar nichts ist da! Nichts bekommen wir zu sehen als das Manna!«
nun aber ist unsre Seele matt, unsre Augen sehen nichts als das Manna!
Und nun vertrocknet unsere Seele; nichts von allem ist da. Nichts als das Man ist vor unseren Augen.
No rĩu, tũtirĩ na wendo wa kũrĩa; na tũtirĩ kĩndũ o nakĩ tuonaga, tiga o mana maya moiki!”
τώρα δε η ψυχή ημών είναι κατάξηρος· δεν είναι εις τους οφθαλμούς ημών ουδέν άλλο παρά τούτο το μάννα.
νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
હાલ તો અમે નબળા પડી ગયા છીએ. ફક્ત આ માન્ના સિવાય બીજું કંઈ જ અમારી નજરે પડતું નથી.”
Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan!
men koulye a, nanm nou vin sèch. Nanpwen anyen pou nou ta gade sof ke lamàn sa a.”
Amma ga shi yanzu ba mu da wani abin marmari; in ba wannan Manna ba!”
Ano hoi, ua maloo loa ko kakou naau; aohe mea e ae, o ka mane wale no imua o ko kakou maka.
ועתה נפשנו יבשה אין כל--בלתי אל המן עינינו |
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ |
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ |
וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵֽינוּ׃ |
ועתה נפשנו יבשה אין כל בלתי אל המן עינינו׃ |
וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵֽינוּ׃ |
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ |
परन्तु अब हमारा जी घबरा गया है, यहाँ पर इस मन्ना को छोड़ और कुछ भी देख नहीं पड़ता।”
यहां तो हमारा जी घबरा रहा है; अब तो यहां यह मन्ना ही मन्ना बचा रह गया है!”
Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk előtt nincs egyéb mint manna.
most pedig lelkünk kiszárad, nincs semmi, egyedül a mannára van szemünk irányítva.
Ma ugbu a, anyị enweghịkwa agụụ iri nri, nʼihi na site nʼụbọchị ruo nʼụbọchị, ọ bụ naanị mánà bụ ihe oriri anyị nwere.”
Ita, agkakapsutkami. Awan makitami a makan no di laeng mana.”
Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."
Tetapi sekarang kita kurus kering, tidak ada sesuatu apapun, kecuali manna ini saja yang kita lihat."
Laddove ora l'anima nostra [è] arida; e non [abbiam] nulla; [noi] non [possiamo volger] gli occhi sopra altro che sopra la Manna.
Ora la nostra vita inaridisce; non c'è più nulla, i nostri occhi non vedono altro che questa manna».
E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna”.
然るに今は我儕の精神枯衰ふ我らの目の前にはこのマナの外何も有ざるなりと
しかし、いま、われわれの精根は尽きた。われわれの目の前には、このマナのほか何もない」。
Hianagi menina hanavetia omanegeno, ne'zantia omnegeno, manage me'ne!
ಆದರೆ ಈಗ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಬತ್ತಿಹೋಯಿತು, ಈ ಮನ್ನವಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ಇಲ್ಲಿಯಾದರೋ ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಮನ್ನವೇ ಹೊರತು ನಮಗೆ ಇನ್ನೇನೂ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡ ತೊಡಗಿದರು.
이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니
이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다 하니
이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니
A inge kut ngulngul ke wangin na pwaye ma kut in kang sayen manna se inge len nukewa!” (
ئێستاش وا گیانمان وشک بوو، هیچ شتێک نییە و هەر چاومان لەسەر ئەو مەنەیە!» |
Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
Anima nostra arida est, nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi Man.
Bet nu mūsu dvēsele ir iztvīkusi, jo nav nekā kā vien tas manna priekš mūsu acīm.
Kasi sik’oyo, banzoto na biso ebebi penza, tozali lisusu te kolia biloko wana nyonso! Tokomi kaka komona mana oyo! »
Naye kaakano n’okwoya emmere kutuweddemu, buli we tukuba eriiso tulaba mmaanu eno!”
Fa izao dia maina ny ainay: tsy misy na inona na inona eto imasonay afa-tsy ny mana ihany.
fe mifoezapoezake henaneo; tsy ino ty aolom-pihaino’ay, naho tsy ty màne tiañ’ avao!
ഇപ്പോഴോ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണൻ ഉണങ്ങിവരണ്ടിരിക്കുന്നു; ഈ മന്നാ അല്ലാതെ ഒന്നും കാണുവാനില്ല എന്ന് പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോഴോ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണൻ പൊരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഈ മന്നാ അല്ലാതെ ഒന്നും കാണ്മാനില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോഴോ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണൻ പൊരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഈ മന്നാ അല്ലാതെ ഒന്നും കാണ്മാനില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ ഇപ്പോഴാകട്ടെ, ഞങ്ങളുടെ ഭക്ഷണത്തോടുള്ള താത്പര്യംതന്നെ ഇല്ലാതായിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെമുമ്പിൽ ഈ മന്നയല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കാണുന്നതുമില്ല!”
आता आम्ही कमजोर झालो आहोत. मान्न्याशिवाय आम्ही येथे काहीच पाहत नाही!”
ယခုငါတို့အင်အားကုန်ခန်းပါပြီ။ တစ်နေ့ နောက်တစ်နေ့ဤမန္နမုန့်အပြင်စားစရာ မရှိပါ'' ဟုညည်းတွားကြလေသည်။
ယခုမှာ ငါတို့အသက်သည် အားလျော့ပြီ။ ဤမန္နမှတပါး တစုံတခုကိုမျှ မမြင်ရဟုဆိုကြ၏။
ယခု မှာ ငါ တို့အသက် သည် အားလျော့ ပြီ။ ဤ မန္န မှတပါး တစုံတခု ကိုမျှ မ မြင် ရဟုဆိုကြ၏။
Ko tenei ia, kua maroke o tatou wairua; kahore rawa nei tetahi mea: kahore he mea ke hei tirohanga ma tatou ko tenei mana anake.
Pho khathesi lapha sesize singasakhwabithi lokudla; kasiboni lutho ngaphandle kwemana yonale zwi!”
Kodwa khathesi umphefumulo wethu womile, kakulalutho ngitsho, ngaphandle kwale imana phambi kwamehlo ethu.
अहिले हाम्रो भोक नै हराइसकेको छ, किनभने हामी देख्ने जत्ति सबै थोक मन्न मात्र हो ।”
Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen.
her turkar me reint upp; me ser ikkje anna for augo enn manna.»
ମାତ୍ର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଶୁଷ୍କ ହେଉଅଛି; ଏଠି କିଛି ନାହିଁ; ଏହି ମାନ୍ନା ବ୍ୟତୀତ ଆଉ ଦେଖିବାକୁ କିଛି ନାହିଁ।”
Amma garuu fedhiin nyaataa nurraa badeera; mannaa kana malees waan tokko illee hin arginu!”
ਪਰ ਹੁਣ ਸਾਡੀ ਭੁੱਖ ਮਰ ਗਈ ਹੈ। ਹੁਣ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਮੰਨੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ!
والان جان ما خشک شده، و چیزی نیست و غیر ازاین من، در نظر ما هیچ نمی آید!» |
ولی حالا قوتی برای ما نمانده است، چون چیزی برای خوردن نداریم جز این مَنّا!» |
A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi.
A teraz nasza dusza wyschła, bo nic innego [przed] oczami [nie mamy] oprócz tej manny.
mas agora a nossa alma se seca; nada há, a não ser maná, [diante dos] nossos olhos.
Mas agora a nossa alma se secca; coisa nenhuma ha senão este manná diante dos nossos olhos.
Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
mas agora perdemos o apetite. Não há nada além deste maná para se olhar”.
Акум ни с-а ускат суфлетул: ну май есте нимик! Окий ноштри ну вэд декыт мана ачаста.”
Dar acum sufletul nostru este uscat, nu este nimic înaintea ochilor noștri, în afară de această mană.
а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
А сада посахну душа наша, нема ништа осим мане пред очима нашим.
A sada posahnu duša naša, nema ništa osim mane pred oèima našima.
Asi zvino tafinhwa; hapana chimwe chinhu chatiri kuwana kunze kwemana iyi.”
ныне же душа наша изсохла, ничтоже точию манна пред очима нашима.
Toda naša duša je sedaj izsušena. Tukaj, pred našimi očmi, sploh ni ničesar poleg mane.
Laakiinse haatan naftayadii way cunta nacday, oo waxba ma jiraan, oo maannadan ma ahaane wax kaloo aan fiirsanno ma haysanno.
y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
¡Pero ahora nos estamos desvaneciendo aquí! ¡Lo único que vemos es este maná!”
pero ahora hemos perdido el apetito. No hay nada más que este maná para mirar”.
Pero ahora se nos fue el apetito, pues nada ven nuestros ojos sino este maná.
¡Mas ahora, seca esta ya nuestra alma, y no vemos sino este maná!”
Y ahora nuestra alma se seca, que nada sino man ven nuestros ojos.
Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná [ven] nuestros ojos.
Pero ahora nuestra alma se seca; no hay nada en absoluto, no tenemos nada más que este maná ante nuestros ojos.
Na sasa hatuna hamu ya kula, kwa sababu tunaona mana tu.
Lakini sasa tumepoteza hamu ya chakula; hatuoni kitu kingine chochote isipokuwa hii mana!”
Men nu försmäkta våra själar, ty här finnes alls intet; vi få intet annat se än manna.
Men nu är vår själ borttorkad; vår ögon se intet annat än Man.
Men nu försmäkta våra själar, ty här finnes alls intet; vi få intet annat se än manna.
Nguni't ngayo'y ang ating kaluluwa ay natutuyo; walang kaanoanoman: sa ating harapan ay walang anoman kundi ang manang ito.
Ngayon nanghihina kami. Wala kaming makitang makakain kundi manna.”
இப்பொழுது நம்முடைய உள்ளம் வாடிப்போகிறது; இந்த மன்னாவைத் தவிர, நம்முடைய கண்களுக்கு முன்பாக வேறொன்றும் இல்லையே” என்று சொன்னார்கள்.
இப்பொழுது நமக்குச் சாப்பிடவே மனமில்லாமல் போனோம். மன்னாவைத் தவிர வேறொன்றையும் காணோமே” என்றார்கள்.
ఇప్పుడు మేము బలహీనులమయ్యాం. తినడానికి ఈ మన్నా తప్పించి మాకేం కన్పించడం లేదు” అని చెప్పుకున్నారు.
Ka ko eni kuo fakamahamaha ʻetau moʻui ke ʻosi; ʻoku ʻikai ha meʻa ʻe taha ʻi hotau ʻao, ka ko e mana ni.”
Şimdiyse yemek yeme isteğimizi yitirdik. Bu mandan başka hiçbir şey gördüğümüz yok.”
Nanso mprempren de, yɛn anom ato; yenhu hwee sɛ mana nko ara.”
Nanso, seesei deɛ, yɛn ahoɔden so ate na ɛda biara yɛnnya biribiara sɛ mana nko ara.”
А тепер душа наша в'яне, немає нічого, — тільки ма́нна нам перед очима“.
लेकिन अब तो हमारी जान ख़ुश्क हो गई, यहाँ कोई चीज़ मयस्सर नहीं और मन के अलावा हम को और कुछ दिखाई नहीं देता।
مانا بۇ يەردە ھازىر كۆز ئالدىمىزدا ماننادىن باشقا ھېچنېمە يوق، ئەمدى بىزنىڭ جېنىمىزمۇ قۇرۇپ كېتىۋاتىدۇ» دېيىشتى. |
Мана бу йәрдә һазир көз алдимизда маннадин башқа һеч немә йоқ, әнди бизниң җенимизму қуруп кетиватиду» дейишти.
Mana bu yerde hazir köz aldimizda mannadin bashqa héchnéme yoq, emdi bizning jénimizmu qurup kétiwatidu» déyishti.
Mana bu yǝrdǝ ⱨazir kɵz aldimizda mannadin baxⱪa ⱨeqnemǝ yoⱪ, ǝmdi bizning jenimizmu ⱪurup ketiwatidu» deyixti.
Bây giờ, linh hồn chúng tôi bị khô héo, không có chi hết! Mắt chỉ thấy ma-na mà thôi.
Bây giờ, linh hồn chúng tôi bị khô héo, không có chi hết! Mắt chỉ thấy ma-na mà thôi.
nhưng ngày nay sức lực tiêu tán vì chẳng có gì ăn ngoài ma-na trước mắt!”
Ṣùgbọ́n báyìí gbogbo ara wa ti gbẹ, kò sí ohun mìíràn láti jẹ àfi manna nìkan tí a rí yìí!”
Verse Count = 212