< Numbers 11:35 >
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
وَمِنْ قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ ٱرْتَحَلَ ٱلشَّعْبُ إِلَى حَضَيْرُوتَ، فَكَانُوا فِي حَضَيْرُوتَ. |
ثُمَّ ارْتَحَلَ الشَّعْبُ مِنْ قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ إِلَى حَضَيْرُوتَ وَمَكَثُوا فِيهَا. |
পাছত লোকসকলে কিব্ৰোৎ-হত্তাবাৰ পৰা হচেৰোতলৈ যাত্ৰা কৰি সেই ঠাইতে থাকিল।
Camaat Qivrot-Hattaavadan Xaserota köçüb orada qaldı.
Isala: ili dunu da amo sogebi fisili, asili, Hasilode sogega doaga: le, fisisu hamoi.
কিব্রোৎ-হত্তাবা থেকে লোকেরা হৎসেরোতে যাত্রা করল এবং তারা হৎসেরোতে থাকলো।
কিব্রোৎ-হত্তাবা থেকে সেই জনতা, হৎসেরোতে যাত্রা করল এবং সেই জায়গায় অবস্থান করল।
А от Киврот-атаава людете се дигнаха за Асирот, и останаха в Асирот.
Gikan sa Kibrot Hataava ang katawhan nanglakaw padulong sa Hazerot, diin didto sila nagpabilin.
Gikan sa Kibroth-hataaba ang katawohan mipanaw padulong sa Haseroth, ug mipuyo sila didto sa Haseroth.
Kuchoka pa Kibiroti Hatava anthuwo anayenda kupita ku Heziroti ndipo anakhala kumeneko kwa kanthawi.
Kaminawk loe Kibroth-Hattavah ahmuen hoiah Hazeroth ahmuen ah caeh o moe, to ah atai o.
Pilnam te Kiborthhattaavah lamloh Hazeroth la puen uh tih Hazeroth ah om uh.
Pilnam te Kiborthhattaavah lamloh Hazeroth la puen uh tih Hazeroth ah om uh.
Kibroth-Hattaavah apat chun Israel mite chu Hazeroth gei chu ahung kitol un, phat chomkhat hilai mun a chun ahung kichol uve.
Kiborthhattaavah koehoi tamihupui teh Hazeroth lah a pâtam awh teh Hazeroth a roe awh.
百姓从基博罗·哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
百姓從基博羅‧哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。
以後民眾由克貝洛特阿塔瓦起程,向哈茲洛特出發,在哈茲洛特住下了。
Iz Kibrot Hataave narod se zaputi u Haserot. I utabori se u Haserotu.
I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a pozůstali v Hazerot.
I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a pozůstali v Hazerot.
Fra Kibrot-Hattåva drog Folket til Hazerot, og de gjorde Holdt i Hazerot.
Fra Kibroth-Hattaava rejste Folket til Hazeroth; og de bleve i Hazeroth.
Fra Kibrot-Hatta'ava drog Folket til Hazerot, og de gjorde Holdt i Hazerot.
Koa Kibroth Hatava, ji nodhi nyaka Hazeroth kendo negidak kanyo.
Van Kibroth Thaava verreisde het volk naar Hazeroth; en zij bleven in Hazeroth.
Van Kibrot-Hattaäwa trok het volk naar Chaserot op, en het bleef te Chaserot.
Van Kibroth Thaava verreisde het volk naar Hazeroth; en zij bleven in Hazeroth.
From Kibrothhattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they abode at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time.
From Kibroth-hattaavah the people went on to Hazeroth; and there they put up their tents.
The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
Then, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, and they stayed there.
From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they were at Hazeroth.
And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
Then they moved on from Kibroth-hattaavah to Hazeroth, where they stayed for some time.
From Kibroth-hattaauah ye people tooke their iourney to Hazeroth, and abode at Hazeroth.
From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
[And] the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibrothhattaavah to Hazeroth; and stayed at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibroth–hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Chazeroth; and they remained at Chazeroth.
From Kibroth-Hattaavah the people have journeyed to Hazeroth, and they are in Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
From Kibroth-hattaavah, the people set forward to Hazeroth, —and they remained in Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah they set out the people Hazeroth and they were at Hazeroth.
from Kibroth-hattaavah Kibroth-hattaavah to set out [the] people Hazeroth and to be in/on/with Hazeroth
From there, the Israelis continued walking [east] until they arrived at Hazeroth [town], where they stopped and stayed [for a long time].
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth, where they stayed.
[And] the people journeyed from Kibroth-hattaavah to Hazeroth: and abode at Hazeroth.
And the people journeyed from Kibrothhattaavah to Hazeroth; and abode at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people travelled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people travelled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
From Kibroth Hattaavah the people travelled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
From Kibroth-Hattaavah have the people journeyed to Hazeroth, and they are in Hazeroth.
De Kibrot-Hataava la popolo ekvojiris al Ĥacerot kaj restis en Ĥacerot.
Tso Kibrot Hatava la, ameha la zɔ mɔ yi Hazerot, eye wonɔ afi ma.
Ja kansa matkusti Himohaudoilta Hatserotiin ja pysähtyi Hatserotissa.
Kibrot-Hattaavasta kansa lähti liikkeelle Haserotia kohti ja pysähtyi Haserotiin.
De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.
De Kibroth Hattaavah, le peuple se rendit à Hatséroth, et il resta à Hatséroth.
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
Et de Kibroth-taava le peuple s'en alla en Hatséroth, et ils s'arrêtèrent en Hatséroth.
Verse not available
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.
De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s’arrêta à Haséroth.
De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.
De Kibroth-Haththava le peuple se mit en marche pour Hathseroth, et il s'arrêta à Hathseroth.
Des Sépulcres de la concupiscence le peuple partit pour Aseroth, et le peuple s'arrêta en Aseroth.
De Kibroth-Hattaava, le peuple partit pour Hacêroth, et il s’arrêta à Hacêroth.
Von den "Gräbern des Gelüstes" zog das Volk nach Chaserot. In Chaserot aber blieben sie.
Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach Hazeroth; und sie waren zu Hazeroth.
Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach Hazeroth; und sie waren zu Hazeroth.
Von Kibrot hattaawa aber zog das Volk nach Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und blieben zu Hazeroth.
Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
Von den Lustgräbern zog das Volk dann weiter nach Hazeroth, woselbst sie längere Zeit blieben.
Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus und blieb zu Hazerot.
Von Kibroth Hattaavah brach das Volk auf nach Chazeroth und sie waren in Chazeroth.
Kuuma Kibirothu-Hataava, andũ acio nĩmathiire rũgendo, magĩkinya Hazerothu, magĩikara kuo.
Και ανεχώρησεν ο λαός από Κιβρώθ-αττααβά εις Ασηρώθ και έμεινεν εν Ασηρώθ.
ἀπὸ μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ασηρωθ καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ασηρωθ
અને લોકો કિબ્રોથ હાત્તાવાહથી નીકળીને હસેરોથ ગયા અને તેઓ હસેરોથમાં રહ્યા.
Apre sa, pèp la kite Simityè Grangou kote yo te ye a, yo pati pou Azewòt kote yo moute kay yo.
Soti nan Kibroth Hattaava, pèp la te ale Hazeroth, e yo te vin rete Hazeroth.
Daga Kibrot Hatta’awa, mutane suka yi tafiya zuwa Hazerot, a can suka sauka.
Hele aku la na kanaka mai Kiberotahataava aku a hiki i Hazerota, a noho iho la lakou i Hazerota.
מקברות התאוה נסעו העם חצרות ויהיו בחצרות |
מִקִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵרֹ֑ות וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֹֽות׃ פ |
מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ פ |
מִקִּבְרוֹת הַֽתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ |
מקברות התאוה נסעו העם חצרות ויהיו בחצרות׃ |
מִקִּבְרוֹת הַֽתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ |
מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ פ |
फिर इस्राएली किब्रोतहत्तावा से प्रस्थान करके हसेरोत में पहुँचे, और वहीं रहे।
किबरोथ-हत्ताआवह से लोगों ने हाज़ोरौथ की ओर कूच किया तथा वे वहीं डेरा डाले रहे.
Kibrot-thaavától elméne a nép Haseróthba; és ott valának Haseróthban.
Kivrósz-hattaávótól vonult a nép Chácéroszba; és maradtak Chácéroszban.
Site na Kibrọt Hataava, ndị Izrel biliri njem rute Hazerọt ebe ha nọrọ.
Manipud Kibrot Hattava nagdaliasat dagiti tattao idiay Hazerot, sadiay ti nagnaedanda.
Dari situ bangsa itu pindah ke daerah Hazerot, lalu berkemah di tempat itu.
Dari Kibrot-Taawa berangkatlah bangsa itu ke Hazerot dan mereka tinggal di situ.
Da Chibrot-taava il popolo partì, [traendo] in Haserot, e si fermò in Haserot.
Da Kibrot-Taava il popolo partì per Caserot e a Caserot fece sosta.
Da Kibroth-Hattaava il popolo partì per Hatseroth, e a Hatseroth si fermò.
斯て民キブロテハツタワよりハゼロテに進みゆきてハゼロテに居ぬ
キブロテ・ハッタワから、民はハゼロテに進み、ハゼロテにとどまった。
Kibrot-hatavatira Israeli vahe'mo'za atre'za Hazeroti vu'za, anantega Hazeroti mopare zaza kna umani'naze.
ತರುವಾಯ ಜನರು ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಿಂದ ಹೊರಟು ಹಚೇರೋತಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಬಂದು, ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ತರುವಾಯ ಜನರು ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಹಚೇರೋತಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
백성이 기브롯 핫다아와에서 진행하여 하세롯에 이르러 거기 거하니라
백성이 기브롯 핫다아와에서 진행하여 하세롯에 이르러 거기 거하니라
백성이 기브롯 핫다아와에서 진행하여 하세롯에 이르러 거기 거하니라
Mwet uh mukuiyak liki acn sac nu Hazeroth, ac tulokunak nien aktuktuk selos we.
لە قیبرۆت هەتەڤاشەوە گەل بۆ حەچێرۆت بەڕێکەوتن، جا لەوێ چادریان هەڵدا. |
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiae, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
No tām kārības kapenēm tie ļaudis aizgāja uz Hacerotu un apmetās Hacerotā.
Longwa na Kibiroti-Atava, bana ya Isalaele basalaki mobembo kino na Atseroti mpe bavandaki kuna.
Abantu bwe baava e Kiberosu Katava ne batambula okutuuka e Kazerosi ne babeera awo.
Ary niala tao Kibrota-hatava ny olona ka nifindra nankany Hazerota; dia nitoetra tany Hazerota izy.
Boake Kibrate Hata’avà ao ondatio ro nangovovòke imb’e Katserote mb’eo vaho nitobe e Katserote añe.
കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവ വിട്ട് ജനം ഹസേരോത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ട് ഹസേരോത്തിൽ പാർത്തു.
കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവ വിട്ടു ജനം ഹസേരോത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടുചെന്നു ഹസേരോത്തിൽ പാൎത്തു.
കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവ വിട്ടു ജനം ഹസേരോത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടുചെന്നു ഹസേരോത്തിൽ പാർത്തു.
കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽനിന്ന് ജനം ഹസേരോത്തിലേക്കു യാത്രചെയ്ത് അവിടെ കുറച്ചുനാൾ താമസിച്ചു.
किब्रोथ-हत्तव्वापासून लोकांनी हसेरोथ गावापर्यंत प्रवास केला व तेथे त्यांनी मुक्काम केला.
သူတို့သည်ထိုအရပ်မှခရီးဆက်ကြ၍ ဟာဇရုတ်အရပ်သို့ရောက်လျှင်စခန်းချ ကြလေသည်။
လူများတို့သည် ကိဗြုဟ်ဟတ္တဝါအရပ်မှ ထွက် ပြီးလျှင်၊ ဟာဇရုတ်အရပ်သို့ ရောက်၍နေကြ၏။
လူ များတို့သည် ကိဗြုတ်ဟတ္တဝါ အရပ်မှ ထွက် ပြီးလျှင်၊ ဟာဇရုတ် အရပ်သို့ ရောက်၍နေ ကြ၏။
Na ka turia atu e te iwi i Kipiroto Hataawa ki Hateroto; a noho ana i Hateroto.
Ekusukeni kwabo eKhibhrothi Hathava abantu bahamba baze bayafika eHazerothi bahlala khona.
Abantu basuka eKibirothi-Hathava baya eHazerothi; bahlala eHazerothi.
किब्रोथ-हत्तावाबाट मानिसहरू हसेरोततिर गए, जहाँ तिनीहरू बसे ।
Fra Kibrot-Hatta'ava brøt folket op til Haserot, og de blev i Haserot.
Frå Kibrot-Hatta’ava for folket til Haserot, og der vart dei verande ei tid.
ଲୋକମାନେ କିବ୍ରୋତ୍-ହତ୍ତାବାଠାରୁ ହତ୍ସେରୋତକୁ ଯାତ୍ରା କରି ସେହିଠାରେ ରହିଲେ।
Sabni sunis Qiibrooti Haataaʼabaadhaa kaʼee gara Haxerooti dhaqee achi jiraate.
ਕਿਬਰੋਥ-ਹੱਤਾਵਾਹ ਤੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਹਸੇਰੋਥ ਨੂੰ ਕੂਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹਸੇਰੋਥ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰ ਗਏ।
و قوم از قبروت هتاوه به حضیروت کوچ کرده، در حضیروت توقف نمودند. |
قوم اسرائیل از آنجا به حضیروت کوچ کرده، مدتی در آنجا ماندند. |
A z Kibrot Hataawy ruszył się lud do Haserotu, i mieszkali w Haserocie.
A z Kibrot-Hattaawy lud wyruszył do Chaserot; i mieszkał w Chaserot.
De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e ficaram em Hazerote.
De Kibroth-hattaava caminhou o povo para Hazaaroth, e pararam em Hazaaroth.
De Kibroth-hattaava caminhou o povo para Hazaaroth, e pararam em Hazaaroth.
De Kibroth Hattaavah, as pessoas viajaram para Hazeroth; e ficaram em Hazeroth.
Де ла Киброт-Хатаава, попорул а плекат ла Хацерот ши с-а оприт ла Хацерот.
Și poporul a călătorit de la Chibrot-Hataava la Hațerot; și au rămas la Hațerot.
От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
И пође народ од Киврот-Атаве у Асирот, и стадоше у Асироту.
I poðe narod od Kivrot-Atave u Asirot, i stadoše u Asirotu.
Vanhu vakabva paKibhuroti Hataavha vakaenda kuHazeroti vakandogara ikoko.
(И) воздвигошася людие от Гробов Похотения во Асироф, и быша людие во Асирофе.
In ljudstvo je odpotovalo od Kibrot-Hattaave do Haceróta in ostalo pri Hacerótu.
Markaasay dadkii Qibrood Xatawaah ka guureen, oo waxay u sodcaaleen Xaseerood, Xaseeroodna way degeen.
De Kibrot-hataava movió el pueblo a Hazerot, y pararon en Hazerot.
Luego se trasladaron de Quibrot-Hataváhacia Jazerot, donde permanecieron durante algún tiempo.
Desde Kibrot Hataava el pueblo viajó a Hazeroth; y se quedaron en Hazeroth.
Luego el pueblo salió de Kibrot-hatava para Haserot, y permaneció en Haserot.
Verse not available
De Kibrot-hattaava movió el pueblo a Jaserot, y pararon en Jaserot.
De Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.
De Kibrot-hataava la gente se fue a Hazeroth; Y allí levantaron sus tiendas.
Kutoka Kibroti Hataava watu wakasafiri hadi Hazeroti, ambapo walipumzika.
Kutoka Kibroth-Hataava watu wakasafiri mpaka Haserothi na kukaa huko.
Från Kibrot-Hattaava bröt folket upp och tågade till Haserot; och i Haserot stannade de.
Ifrå Lustgrifterna drog folket ut till Hazeroth; och blefvo i Hazeroth.
Från Kibrot-Hattaava bröt folket upp och tågade till Haserot; och i Haserot stannade de.
Mula sa Kibroth-hattaavah ay naglakbay ang bayan na patungo sa Haseroth; at sila'y tumira sa Haseroth.
Mula sa Kibrot-hataava, naglakbay ang mga tao patungong Hazerot, kung saan sila nanatili.
பின்பு, மக்கள் கிப்ரோத் அத்தாவா என்னும் இடத்தை விட்டு, ஆஸரோத்திற்குப் பயணம்செய்து, ஆஸ்ரோத்திலே தங்கினார்கள்.
பின்பு மக்கள் கிப்ரோத் அத்தாவாவை விட்டுப் புறப்பட்டுபோய் ஆஸ்ரோத்திலே தங்கினார்கள்.
ప్రజలు కిబ్రోతు హత్తావా నుండి హజేరోతుకి ప్రయాణమై వెళ్ళారు. అక్కడ నివసించారు.
Pea naʻe fononga atu ʻae kakai mei Kipiloti-Hateva ki Heseloti; pea naʻa nau nofo ʻi Heseloti.
Halk Kivrot-Hattaava'dan Haserot'a göç edip orada kaldı.
Ɔman no tu fii Kibrot-Hataawa hɔ kɔtenaa Haserot.
Ɔman no tu firii hɔ kɔtenaa Haserot kakra.
З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті.
और वह लोग कब्रोत हतावा से सफ़र करके हसेरात को गए और वहीं हसेरात में रहने लगे।
كېيىن خەلق قىبروت-ھاتتاۋاھتىن يولغا چىقىپ ھازىروتقا كېلىپ، ھازىروتتا توختىدى. |
Кейин хәлиқ Қиброт-Һаттаваһтин йолға чиқип Һазиротқа келип, Һазиротта тохтиди.
Kéyin xelq Qibrot-Hattawahtin yolgha chiqip Hazirotqa kélip, Hazirotta toxtidi.
Keyin hǝlⱪ Ⱪibrot-Ⱨattawaⱨtin yolƣa qiⱪip Ⱨazirotⱪa kelip, Ⱨazirotta tohtidi.
Từ Kíp-rốt Ha-tha-va dân sự đi đến Hát-sê-rốt, rồi ngừng lại tại đó.
Từ Kíp-rốt Ha-tha-va dân sự đi đến Hát-sê-rốt, rồi ngừng lại tại đó.
Từ Kíp-rốt Ha-tha-va, họ lại ra đi và dừng chân tại Hát-sê-rốt.
Àwọn ènìyàn yòókù sì gbéra láti Kibirotu-Hattaafa lọ pa ibùdó sí Haserotu wọ́n sì dúró níbẹ̀.
Verse Count = 210