< Numbers 10:5 >
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ هُتَافًا تَرْتَحِلُ ٱلْمَحَلَّاتُ ٱلنَّازِلَةُ إِلَى ٱلشَّرْقِ. |
وَعِنْدَمَا يَرْتَفِعُ نَفِيرُ هُتَافٍ، تَرْتَحِلُ الأَسْبَاطُ الْمُخَيِّمَةُ إِلَى الشَّرْقِ، |
আৰু তোমালোকে ৰণত বজোৱাৰ দৰে তূৰী বজালে, পূৱফালে থকা ছাউনিবোৰ উঠি যাব।
Yüksək səslə çalınanda şərqi düşərgədəkilər yola düşsünlər.
Dalabede aduna da dunumugini dusia, fi amo da fisisu eso mabe la: ididili esala da gadili masa: ne sia: ma.
তোমরা যুদ্ধের শিঙ্গা বাজালে পূর্বদিকের শিবিরের লোকেরা শিবির উঠাবে।
যখন প্রথমবার তূরীধ্বনি শোনা যাবে, তখন ছাউনিস্থিত পূর্ব প্রান্তের গোষ্ঠীসমূহ যাত্রা শুরু করবে।
А когато засвирите тревога, тогава да се дигат становете, които са разположени към изток;
Kung magpatingog kamo sa makusog nga pagpasidaan, ang mga kampo nga anaa sa sidlakang bahin magsugod sa ilang lakaw.
Ug sa diha nga pagapatunggon ninyo ang pagpagubok, ang mga katilingban nga anaa mahamutang dapit sa kiliran sa silangan managpadayon sa ilang panaw.
Akaliza lipenga lochenjeza, misasa yomwe ili kummawa iyambe kusamuka.
Acoe paekhaih mongkah to ueng naah, ni angyae bangah kaom kaminawk to hmabang ah caeh o tih.
Tamlung pacuek na ueng vaengah khothoeng ah aka rhaeh caem rhoek te hlah uh saeh.
Tamlung pacuek na ueng vaengah khothoeng ah aka rhaeh caem rhoek te hlah uh saeh.
Nangma in hiche gin a chu hetsahna nanei teng, Houbuh a kon solam a ngahmun nei phung ho chun angahmun u chu aphet lhah uva malam a chu che jom ding ahiuve.
Kâhruetcuetnae na ueng pawiteh, Kanîtholae naw ni a kamthaw awh han.
吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
若吹緊急號,紮在東方的營就起程;
Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně.
Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně.
Når I blæser Alarm med dem, skal Lejrene på Østsiden bryde op;
Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen.
Naar I blæser Alarm med dem, skal Lejrene paa Østsiden bryde op;
Ka turumbete oywak, to dhoudi mantie yo wuok chiengʼ nyaka chak wuoth.
Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
Maar laat ge ze schetteren, dan moeten de kampen opbreken, die ten oosten zijn gelegerd;
Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first.
And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
When you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.
But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
And when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that encamp on the east side.
and you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
But when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards;
And you will give a blast an alarm and they will set out the camps which encamp east-ward.
and to blow shout and to set out [the] camp [the] to camp east [to]
If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
When you blow a loud signal, the camps on the east side must begin their journey.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmoviĝu la tendaroj, kiuj staras oriente.
Ne woku kpẽa la, ekema to siwo ƒu asaɖa anyi ɖe ɣedzeƒe la aho.
Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat.
Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche;
Lorsque tu sonneras l'alarme, les camps qui se trouvent à l'est avanceront.
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.
Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
Mais si le son de la trompette se fait entendre plus prolongé et interrompu, ceux qui sont du côté oriental lèveront le camp les premiers.
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront;
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient se mettront en marche;
Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
Et quand vous sonnerez la charge, ceux-là lèveront le camp, qui campent à l'orient.
Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l'orient.
Quand vous sonnerez une fanfare, les légions qui campent à l’orient se mettront en marche.
Blast ihr Lärm, dann sollen die Lager, die gen Osten lagern, ausziehen!
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
Wenn ihr Lärm blasen werdet, so haben die Lager, die nach Osten zu lagern, aufzubrechen.
Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Wenn aber Alarm geblasen wird, so sollen die ostwärts liegenden Lager aufbrechen;
Wenn ihr aber Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die vorn gelagert sind.
Rĩrĩa karumbeta kahuhwo na mũgambo mũnene, mĩhĩrĩga ĩrĩa ĩikarĩte mwena wa irathĩro ĩkoimagara.
Και όταν σαλπίζητε αλαλαγμόν, τότε θέλουσι σηκόνεσθαι τα στρατόπεδα τα εστρατοπεδευμένα προς ανατολάς.
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς
જ્યારે તમે ભયસૂચક રણશિંગડું વગાડો ત્યારે પૂર્વ દિશામાં નાખેલી છાવણીઓએ કૂચ કરવી.
Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon premye fwa ansanm ak bri moun k'ap rele, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò solèy leve a leve pati.
Lè nou sone pou avèti, kan ki rete nan kote lès yo, va pati.
Sa’ad da aka ji karar busar kakaki, sai sansanin da yake a gabashi, su kama hanya.
Aia puhi oukou i ka puwaikaua, alaila o ka poe hoomoana ma ka aoao hikina ke hele imua.
ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ |
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָֽסְעוּ הַֽמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵֽדְמָה׃ |
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃ |
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָֽסְעוּ הַֽמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵֽדְמָה׃ |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ |
जब तुम लोग साँस बाँधकर फूँको, तो पूर्व दिशा की छावनियों का प्रस्थान हो।
किंतु जब तुम चेतावनी का बिगुल बजाओगे, तब शिविर के पूर्वी दिशा के शिविर कूच करेंगे.
Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felől táboroznak.
Ha pedig riadót fújtok, akkor induljanak a táborok, melyek keletre táboroznak.
Otu ụda opi ike ga-egosi na ebo Izrel niile mara ụlọ ikwu ha nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ ga-ebuli ije.
No agpuyotka ti napigsa a pagilasinan, masapul a rugian dagiti agkamkampo iti daya iti panagdaliasatda.
Kalau trompet ditiup pendek-pendek, itu tandanya suku-suku yang berkemah di sebelah timur harus berangkat.
Apabila kamu meniup tanda semboyan, maka haruslah berangkat laskar-laskar yang berkemah di sebelah timur;
E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante.
Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino.
汝等これを吹鳴す時は東の方に營を張る者途に進むべし
またあなたがたが警報を吹き鳴らす時は、東の方の宿営が、道に進まなければならない。
Magoke ufenkrafa hina, zage hanati kaziga ki'nesaza naga'mo'za hage'za oti'za vugahaze.
ನೀವು ಜಯಧ್ವನಿಯಂತೆ ಊದುವಾಗ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಳೆಯಗಳು ಮುಂದೆ ಹೊರಡಬೇಕು.
ನೀನು ಆರ್ಭಟವಾಗಿ ಊದಿಸುವಾಗ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ದಂಡುಗಳು ಹೊರಡಬೇಕು.
너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
Pacl se pusren ukuk uh kasla wotwot uh, sruf ma muta layen kutulap fah mukuiyak in fahsr.
ئەگەر وەک نیشانەی ئاگادارکردنەوە لێتاندا ئەوا ئەو ئۆردوگایانەی لەلای ڕۆژهەڵات چادریان هەڵداوە بەڕێ دەکەون، |
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Kad jūs ar varenu skaņu pūšat, tad tiem lēģeriem būs celties, kas pret rītiem apmetušies.
Soki kelelo ebeti makasi, mabota oyo etongi molako na ngambo ya este ekokende.
Amakondeere ag’omwanguka bwe ganaafuuyibwanga, ebika ebinaabanga bisiisidde ku luuyi olw’ebuvanjuba binaasitulanga okutambula.
Fa raha mitsoka ho fampitairana ianareo, dia hiainga ny toby izay mitoetra eo atsinanana.
Ie itiofan-koike le hiavotse o mpitobe atiñanañe eio.
ഗംഭീരധ്വനി ഊതുമ്പോൾ കിഴക്കെ പാളയങ്ങൾ യാത്ര പുറപ്പെടണം.
ഗംഭീരധ്വനി ഊതുമ്പോൾ കിഴക്കെ പാളയങ്ങൾ യാത്ര പുറപ്പെടേണം.
ഗംഭീരധ്വനി ഊതുമ്പോൾ കിഴക്കെ പാളയങ്ങൾ യാത്ര പുറപ്പെടേണം.
കാഹളധ്വനി ഒരിക്കൽ മുഴക്കിയാൽ, കിഴക്കുഭാഗത്തു പാളയമടിച്ച ഗോത്രങ്ങൾ യാത്രപുറപ്പെടണം.
जेव्हा तू कर्णा मोठ्याने फुंकून इशारा दिला म्हणजे पूर्वेकडील छावण्यांनी त्यांचा प्रवासास सुरवात करावी.
တံပိုးခရာမှအသံပြတ်တောင်းမှုတ်လျှင် အရှေ့ဘက်တွင်စခန်းချသောဣသရေလ အနွယ်တို့ခရီးစထွက်ရကြမည်။-
နှိုးဆော်သံနှင့်မှုတ်သောအခါ၊ အရှေ့တပ်တို့ သည် ချီသွားရကြမည်။
နှိုးဆော် သံနှင့်မှုတ် သောအခါ ၊ အရှေ့ တပ် တို့ သည် ချီ သွားရကြမည်။
Ka whakatangihia he whakaoho e koutou, na ka hapainga nga puni e noho ana ki te taha ki te rawhiti.
Nxa icilongo lingakhala kakhulu, izizwana ezihlala ezihonqweni ezisempumalanga zizasuka.
Lapho lihlaba umkhosi, izinkamba ezimise ngempumalanga zizasuka.
तैँले ठुलो आवाजमा सङ्केत दिँदा पूर्वतिरका छाउनीहरूले आफ्नो यात्रा सुरु गर्नुपर्छ ।
Men når I blåser alarm, da skal de leire som ligger mot øst, bryte op.
Blæs de alarm, so skal dei flokkarne fara i veg som hev lægret sitt i aust;
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ରଣତୂରୀ ବଜାନ୍ତେ, ପୂର୍ବଦିଗସ୍ଥିତ ଛାଉଣିର ଲୋକମାନେ ଯାତ୍ରା କରିବେ।
Yeroo malakanni afuufamutti gosoonni gama baʼa biiftuutiin qubatan kaʼanii haa deeman.
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹ ਖਿੱਚ ਕੇ ਫੂਕ ਮਾਰੋ ਤਾਂ ਪੂਰਬ ਦਿਸ਼ਾ ਵੱਲ ਦੇ ਡੇਰੇ ਕੂਚ ਕਰਨ।
و چون تیز آهنگ بنوازیدمحله هایی که به طرف مشرق جا دارند، کوچ بکنند. |
«وقتی شیپور کوچ نواخته شود، قبیلههایی که در سمت شرقی خیمهٔ عبادت چادر زدهاند باید حرکت کنند. |
Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słońca.
Gdy zatrąbicie, wydając urwany [dźwięk], wtedy wyruszą obozy rozłożone po stronie wschodniej.
E quando tocardes alarme, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao oriente.
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiaes que alojados estão da banda do oriente.
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que alojados estão da banda do oriente.
Quando soprarem um alarme, os campos que se encontram no lado leste seguirão em frente.
Кынд вець суна ку вылвэ, сэ порняскэ чей че тэбэрэск ла рэсэрит;
Când trâmbițați o alarmă, atunci taberele care se află pe partea de est să meargă înainte.
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
А кад затрубе потресајући, тада нека се креће логор који лежи према истоку.
A kad zatrubite potresajuæi, tada neka se kreæe oko koji leži prema istoku.
Hwamanda yeyambiro painoridzwa marudzi akavaka kumabvazuva anofanira kutanga kufamba.
и вострубите в знамение, и воздвигнутся полцы ополчающиися на востоки:
Kadar zatrobite alarm, potem bodo tabori, ki taborijo na vzhodnih delih, odšli naprej.
Oo markaad turumbada digtoonaanta afuuftaan, xerooyinka xagga bari degganu waa inay guuraan.
Y cuando tocareis júbilo, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente.
“Cuando se toque la trompeta, que es la señal de alarma para salir, los campamentos del lado este deben salir primero.
Cuando toques una alarma, los campamentos que se encuentran en el lado oriental avanzarán.
Cuando toquen alarma, saldrán los campamentos que están al oriente,
Mas cuando tocareis alarma, se pondrán en marcha los acampados al oriente.
Y cuando tocareis júbilo, entonces moverá el campo de los que están alojados al oriente.
Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.
Cuando suena una nota alta, las tiendas ubicadas en el lado este deben avanzar.
Utakapopiga tarumbeta ya sauti kuu, ile kambi ya upande wa mashariki itaanza kusafiri.
Wakati mlio wa kujulisha hatari ukipigwa, makabila yaliyo na makambi upande wa mashariki yataondoka.
Och när I blåsen en larmsignal, skola de läger bryta upp, som ligga österut.
Men när I trummeten, så skola de lägren draga af stad, som ligga österut.
Och när I blåsen en larmsignal, skola de läger bryta upp, som ligga österut.
At paghihip ninyo ng hudyat, ay magsisisulong ang mga kampamento na nasa dakong silanganan.
Kapag humihip ka ng isang malakas na hudyat, ang mga kampo sa silangang dako ay dapat nilang simulan ang paglalakbay.
நீங்கள் அவைகளைப் பெருந்தொனியாக முழக்கும்போது, கிழக்கே இறங்கியிருக்கிற முகாம்கள் புறப்படவேண்டும்.
எக்காளத்தின் சத்தம் பெரிதாய் தொனிக்கும்போது, கிழக்குப் பக்கத்தில் முகாமிட்டிருக்கும் கோத்திரங்கள் புறப்படவேண்டும்.
మీరు పెద్ద శబ్దంతో వాటిని ఊదితే అది సంకేతంగా భావించి తూర్పు వైపున ఉన్న సేనలు ప్రయాణం ప్రారంభించాలి.
Pea ka mou ka ifi fakakaila, ʻe toki hiki atu ʻae ngaahi ʻapitanga ʻoku nofo ʻi he potu hahake.
Borazan kısa çalınınca, doğuda konaklayanlar yola çıkacak.
Sɛ mohyɛn de kyerɛ sɛ monkɔ mo anim a, mmusuakuw a wɔwɔ Ahyiae Ntamadan apuei fam no betu afi wɔn atenae hɔ na wɔakɔ.
Sɛ mohyɛn de kyerɛ sɛ monkɔ mo anim a, mmusuakuo a wɔwɔ Ahyiaeɛ Ntomadan apueeɛ fam no bɛtu wɔn atenaeɛ hɔ na wɔakɔ.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
और जब तुम साँस बाँध कर ज़ोर से फूँको, तो वह लश्कर जो पश्चिम की तरफ़ हैं रवानगी करें।
سىلەر قاتتىق يۇقىرى ئاۋاز بىلەن چالغاندا كۈن چىقىش تەرەپتىكى بارگاھلار يولغا چىقسۇن. |
Силәр қаттиқ жуқури аваз билән чалғанда күн чиқиш тәрәптики баргаһлар йолға чиқсун.
Siler qattiq yuqiri awaz bilen chalghanda kün chiqish tereptiki bargahlar yolgha chiqsun.
Silǝr ⱪattiⱪ yuⱪiri awaz bilǝn qalƣanda kün qiⱪix tǝrǝptiki bargaⱨlar yolƣa qiⱪsun.
khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.
khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.
Khi thổi kèn vang động dồn dập lần thứ nhất, đó là hiệu lệnh cho trại phía đông ra đi.
Nígbà tí o bá fun ìpè ìdágìrì, àwọn ẹ̀yà tó pa ibùdó sí ìhà ìlà-oòrùn ni yóò gbéra.
Verse Count = 212