< Numbers 10:30 >
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
فَقَالَ لَهُ: «لَا أَذْهَبُ، بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي أَمْضِي». |
فَقَالَ لَهُ: «لا أَذْهَبُ، بَلْ دَعْنِي أَمْضِي إِلَى أَرْضِي وَعَشِيرَتِي». |
কিন্তু হোবাবে মোচিক ক’লে, “মই তোমাৰ লগত নাযাওঁ। মই নিজ দেশৰ জ্ঞাতিসকলৰ ওচৰলৈ যাম।”
Xovav ona dedi: «Gedə bilmərəm. Mən öz torpağıma və qohum-əqrəbamın yanına gedəcəyəm».
Be Houba: be da bu adole i, “Hame mabu! Na da ni sogega buhagimu.”
তিনি তাকে বললেন, “আমি যাব না, আমি নিজের দেশে ও নিজের আত্মীয়দের কাছে যাব।”
সে উত্তর দিল, “না আমি যাব না। আমি স্বদেশে, আমার স্বজাতির কাছে ফিরে যাচ্ছি।”
Но той му рече: Няма да дойда, но ще отида в своята си земя и при рода си.
Apan miingon si Hobab kang Moises, “Dili ako mokuyog kaninyo. Moadto ako sa akong kaugalingong yuta ug sa akong kaugalingong katawhan.”
Ug siya mitubag kaniya: Ako dili moadto, kondili mopahawa ngadto sa akong yuta, ug sa akong mga kaubanan.
Hobabu anayankha kuti, “Ayi, sindipita nanu, ndibwerera ku dziko la kwathu ndi kwa abale anga.”
Hobab mah anih khaeah, Ka caeh mak ai; ka prae hoi kaimah ih kaminawk khaeah ni ka caeh han, tiah a naa.
Tedae amah te, “Kam vai mahpawh, kamah khohmuen neh ka pacaboeina taengla ka cet mai eh?,” a ti nah.
Tedae amah te, “Kam vai mahpawh, kamah khohmuen neh ka pacaboeina taengla ka cet mai eh,” a ti nah.
Hobab in adonbut in, 'Ahipoi, keima kache louding ahi. Keima ka gam le ka insung mite henga kile ding kahiye.'
Ahnimouh ni nangmouh koe ka cet mahoeh. Kamamouh e ram hmaunawngha koe doeh ka cei awh han atipouh awh.
何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」
“Ne idem”, odgovori mu, “nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam.”
Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
Men han svarede ham: "Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt."
Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt.
Men han svarede ham: »Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt.«
Nodwoke niya, “Ooyo, ok anadhi kodu; to adok thurwa ir jowa.”
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
Maar hij gaf hem ten antwoord: Ik ga niet met u mee, maar ik vertrek naar mijn land en mijn geboortegrond.
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred.
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
“I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred.
And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred.
And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
“No, I won't go—I'll return to my own country and my own people,” Hobab replied.
And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but to my own land, and to my birthplace will I go.
And he says to him, “I do not go; but I go to my land and to my family.”
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go, —but unto my own land, and unto my own kindred, will I go.
And he said to him not I will go that except to own land my and to kindred my I will go.
and to say to(wards) him not to go: went that if: except if: except to(wards) land: country/planet my and to(wards) relatives my to go: went
But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
But Hobab said to Moses, “I will not go with you. I will go to my own land and my own people.”
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
Sed tiu diris al li: Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.
Ke Hobab gblɔ nɛ be, “Ao, ele be matrɔ ayi mía de aɖanɔ nye amewo dome.”
Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.
Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo".
Hobab lui répondit: « Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille. »
Il lui dit: « Je n'irai pas, mais je m'en irai dans mon pays et dans ma famille. »
Et il lui dit: Je n’irai pas; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
Hobab lui répondit: Je n’irai pas avec toi, mais je retournerai en ma terre, dans laquelle je suis né.
Hobab lui répondit: Je n’irai point; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.
Hobab lui répondit: « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. »
Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
Et il lui répondit: Je n'irai point; mais je veux regagner mon pays et ma patrie.
Et Obad lui répondit: Je ne partirai point, si ce n'est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille.
Il lui répondit: "Je n’irai point; c’est au contraire dans mon pays, au lieu de ma naissance, que je veux aller."
Er sprach zu ihm: "Ich gehe nicht mit. Ich gehe wieder in mein Land und zu meiner Verwandtschaft."
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft [O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12,1;24,4 usw.] will ich gehen.
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
Er aber erwiderte. Ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft gehen.
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Der aber antwortete ihm: »Nein, ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft zurückkehren.«
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht gehen; sondern ich will in mein Land und in meinen Geburtsort gehen.
Hobabu akĩmũcookeria atĩrĩ, “Aca, ndigũũka; no ngũcooka bũrũri witũ na kũrĩ andũ aitũ.”
Και είπε προς αυτόν, δεν θέλω ελθεί αλλά θέλω επιστρέψει εις την γην μου και εις την γενεάν μου.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου
પણ હોબાબે મૂસાને ઉત્તર આપ્યો કે, “હું તમારી સાથે નહિ આવું. હું તો મારા પોતાના દેશમાં મારાં સગાઓ પાસે જઈશ.”
Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.
Men li te di li: “Mwen p ap vini, men olye de sa, m ap ale nan peyi pa m avèk fanmi pa mwen yo.”
Ya amsa, ya ce “A’a, ba zan tafi ba; zan koma ƙasata da kuma wurin mutanena.”
I mai la kela ia ia, Aole au e hele, e hoi hou ana au i ko'u aina iho, a i ko'u poe hoahanau.
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי אֵלֵֽךְ׃ |
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי אֵלֵֽךְ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ |
होबाब ने उसे उत्तर दिया, “मैं नहीं जाऊँगा; मैं अपने देश और कुटुम्बियों में लौट जाऊँगा।”
किंतु होबाब ने उन्हें उत्तर दिया, “मैं आपके साथ नहीं जा सकता; मेरे लिए सही यही है कि मैं अपने संबंधियों के पास अपने देश लौट जाऊं.”
Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
És az mondta neki: Nem megyek; hanem országomba megyek.
Ma ọ zara sị, “E e, agaghị m eso unu. Ana m alaghachi nʼala nke aka m ịlaghachikwuru ụmụnna m.”
Ngem kinuna ni Hobab kenni Moises, “Saanak a sumurot kadakayo. Mapanak iti bukodko a daga ken kadagiti bukodko a tattao.”
Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya."
Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku."
Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.
Gli rispose: «Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai miei parenti». Mosè disse:
Hobab gli rispose: “Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti”.
彼モーセに言ふ我は往じ我はわが國に還りわが親族に至らん
彼はモーセに言った、「わたしは行きません。わたしは国に帰って、親族のもとに行きます」。
Hianagi Hobabu'a amanage hu'ne, nagra ovugahuanki, areti rukrahe hu'na mopani'aregane, naga ni'arega vugahue.
ಆಗ ಅವನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಆದರೆ ಹೋಬಾಬನು ಮೋಶೆಗೆ, “ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ, ನನ್ನ ಸ್ವಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
호밥이 그에게 이르되 나는 가지 아니하고 내 고향 친족에게로 가리라
그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고
Hobab el topuk ac fahk, “Tari, nga ac tia wi. Nga ac folokla nu yurin mwet luk in facl sik.”
ئەویش پێی گوت: «ناڕۆم، بەڵکو بۆ لای خاکی خۆم و گەلی خۆم دەچم.» |
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
Bet viņš sacīja: es neiešu, bet es gribu iet uz savu zemi un pie saviem radiem.
Obabi azongiselaki ye: — Te! Nakokende elongo na bino te, nakozonga na mboka na ngai, kati na libota na ngai.
Naye n’addamu nti, “Nedda, sijja kugenda nammwe, nzirayo mu nsi ye waffe era mu bantu bange.”
Fa hoy kosa izy taminy: Tsy handeha aho; fa hody any amin’ ny taniko sy ny havako.
Le hoe ty natoi’e, Tsy homb’eo iraho, fa hienga mb’an-taneko naho mb’an-drolongoko añe.
അവൻ അവനോട്: “ഞാൻ വരുന്നില്ല; എന്റെ സ്വദേശത്തേക്കും ചാർച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും ഞാൻ പോകുന്നു” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വരുന്നില്ല; എന്റെ സ്വദേശത്തേക്കും ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഞാൻ വരുന്നില്ല; എന്റെ സ്വദേശത്തേക്കും ചാർച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം പ്രതിവചിച്ചു: “ഇല്ല, ഞാൻ വരികയില്ല; ഞാൻ എന്റെ സ്വന്തം ദേശത്തേക്കും സ്വന്തജനങ്ങളുടെ ഇടയിലേക്കും പോകുകയാണ്.”
परंतु होबाबाने उत्तर दिले “मी तुमच्याबरोबर येणार नाही. मी माझ्या देशात व माझ्या स्वतःच्या लोकात जाईल.”
ဟောဗပ်က``ငါမလိုက်လိုပါ။ ငါ၏နေရင်း ပြည်သို့ပြန်မည်'' ဟုဖြေကြားလေ၏။
ဟောဗပ်က ငါမလိုက်မသွားပါ၊ ငါ့နေရင်းပြည်၊ ငါ့အဆွေအမျိုးရှိရာ သို့ ပြန်သွားပါမည်ဟု မောရှေအား ဆို၏။
ဟောဗပ်ကငါမ လိုက် မသွားပါ၊ ငါ့ နေရင်းပြည် ၊ ငါ့ အဆွေအမျိုး ရှိရာသို့ ပြန်သွား ပါမည်ဟု မောရှေ အား ဆို ၏။
A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.
Waphendula wathi, “Hatshi, angiyikuhamba, ngizabuyela kwelakithi ebantwini bakithi.”
Wasesithi kuye: Kangiyikuhamba, kodwa-ke ngizakuya elizweni lakithi lezihlotsheni zami.
तर होबाबले मोशालाई भने, “म तिमीहरूसँग जाँदिनँ । म मेरो आफ्नै मुलुकतिर र मेरा आफ्नै मानिसहरूकहाँ जाने छु ।”
Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
«Nei, » svara Hobab, «eg vil fara heim til mitt eige land og folk.»
ତହୁଁ ସେ କହିଲା, “ମୁଁ ଯିବି ନାହିଁ; ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ନିଜ ଦେଶକୁ ଓ ଆପଣା ଜ୍ଞାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବି।”
Inni immoo, “Lakki ani hin deemuu; ani biyyuma kootti gara saba kootti nan deebiʼa” jedhee deebise.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਵਾਂਗਾ।
او وی را گفت: «نمی آیم، بلکه به زمین و به خاندان خود خواهم رفت.» |
ولی برادر زنش جواب داد: «نه، من باید به سرزمین خود و نزد خویشانم برگردم.» |
Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.
Ten mu odpowiedział: Nie pójdę, lecz wrócę do mojej ziemi i do mojej rodziny.
E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela.
Porém elle lhe disse: Não irei; antes irei á minha terra e á minha parentela.
Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Ele lhe disse: “Eu não irei; mas partirei para minha própria terra e para meus parentes”.
Хобаб й-а рэспунс: „Ну пот сэ мерг, чи мэ вой дуче ын цара мя ши ын локул меу де наштере.”
Iar el i-a spus: Nu voi merge; ci voi pleca spre țara mea și la rudele mele.
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
А он му рече: Нећу ићи, него идем у своју земљу и у род свој.
A on mu reèe: neæu iæi, nego idem u svoju zemlju i u rod svoj.
Iye akapindura akati, “Kwete, handingaendi; ndiri kudzokera kunyika yangu nokuvanhu vokwangu.”
И отвеща к нему: не пойду, но в землю мою и в род мой иду.
Ta pa mu je rekel: »Ne bom šel, temveč bom odšel k svoji lastni deželi in k svojemu sorodstvu.«
Oo isna wuxuu isagii ku yidhi, Anigu tegi maayo, laakiinse waxaan u kacayaa dalkaygii iyo dadkaygii.
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.
“No, no me iré, volveré a mi país y a mi pueblo”, respondió Hobab.
Le dijo: “No iré, sino que me iré a mi tierra y a mis parientes”.
Pero [él] le dijo: No iré, sino más bien iré a mi tierra y a mi parentela.
Él le respondió: “No iré, sino que volveré a mi tierra y al lugar donde nací.”
Y él le respondió: Yo no vendré, antes me iré a mi tierra, y a mi parentela.
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
Pero él dijo: No iré contigo, volveré a la tierra de mi nacimiento y a mis parientes.
Lakini Hobibu akmwambia Musa, “Sitaambatana nanyi.”
Akajibu, “Hapana, sitakwenda; nitarudi kwenye nchi yangu mwenyewe na watu wangu mwenyewe.”
Men han svarade honom: "Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt."
Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.
Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»
At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.
Ngunit sinabi ni Hobab kay Moises, “Hindi ako sasama sa inyo. Pupunta ako sa aking sariling lupain at sa aking sariling mga tao.”
அதற்கு அவன்: “நான் வரக்கூடாது; என்னுடைய தேசத்திற்கும் என்னுடைய இனத்தாரிடத்திற்கும் போகவேண்டும் என்றான்.
ஆனால் ஒபாவோ, “நான் உங்களுடன் வரமாட்டேன்; நான் என் சொந்த நாட்டிற்கும், என் சொந்த மக்களிடத்திற்கும் போகப்போகிறேன்” என்றான்.
దానికి అతడు “నేను రాను. నేను నా స్వదేశానికీ, నా సొంత ప్రజల దగ్గరకీ వెళ్తాను” అన్నాడు.
Pea naʻa ne pehēange kiate ia, “ʻE ʻikai te u ʻalu; ka te u foki au ki hoku fonua, pea mo hoku kāinga.
Hovav, “Gelmem” diye yanıtladı, “Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.”
Obuae se, “Dabi, merenkɔ; merekɔ mʼasase so ne mʼabusuafo nkyɛn.”
Nanso nʼakonta no buaa no sɛ, “Dabi, ɛsɛ sɛ mekɔ mʼasase so ne mʼabusuafoɔ nkyɛn.”
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
उसने उसे जवाब दिया, “मैं नहीं चलता, बल्कि मैं अपने वतन को और अपने रिश्तेदारों में लौट कर जाऊँगा।”
لېكىن ھوباب مۇساغا: — ياق، مەن ئۆز يۇرتۇم، ئۆز ئۇرۇق-تۇغقانلىرىمغا كېتىمەن، — دېدى. |
Лекин Һобаб Мусаға: — Яқ, мән өз жутум, өз уруқ-туққанлиримға кетимән, — деди.
Lékin Hobab Musagha: — Yaq, men öz yurtum, öz uruq-tughqanlirimgha kétimen, — dédi.
Lekin Ⱨobab Musaƣa: — Yaⱪ, mǝn ɵz yurtum, ɵz uruⱪ-tuƣⱪanlirimƣa ketimǝn, — dedi.
Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.
Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.
Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
Ó sì dáhùn pé, “Rárá, èmi kò ní bá yín lọ, mò ń padà lọ sí ilẹ̀ mi àti sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn mi.”
Verse Count = 211