< Numbers 10:13 >
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
ٱرْتَحَلُوا أَوَّلًا حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ عَنْ يَدِ مُوسَى. |
وَكَانَتْ هَذِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ يَرْتَحِلُونَ فِيهَا بِمُوْجِبِ التَّنْظِيمِ الْجَدِيدِ الَّذِي أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى، |
মোচিৰ যোগেদি যিহোৱাই আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে, তেওঁলোকে এই প্ৰথম বাৰ যাত্ৰা কৰিলে।
İlk dəfə olaraq Musa vasitəsilə Rəbbin əmrinə görə yola düşdülər.
Amaiba: le, ilia da Hina Gode Ea Mousesema hamoma: ne sia: i defele, degabo agoane asi.
মোশির মাধ্যমে দেওয়া সদাপ্রভুর আদেশ অনুসারে তারা এই প্রথম বার যাত্রা করল।
মোশির মাধ্যমে সদাপ্রভুর আজ্ঞানুসারে, তারা এই প্রথমবার যাত্রা করল।
Дигнаха се първите пет, според както Господ заповяда чрез Моисея.
Mao kadto ang ilang unang pagpanglakaw, subay sa mando ni Yahweh nga gihatag pinaagi kang Moises.
Ug una sa tanan sila nanagpanlakaw sumala sa sugo ni Jehova pinaagi kang Moises.
Kameneka kanali koyamba kuti Aisraeli anyamuke monga momwe Yehova analamulira Mose.
Angraeng mah Mosi khaeah paek ih lok baktih toengah, hae loe nihcae hmaloe koek kholong caehhaih ah oh.
Te vaengah Moses kut dongkah BOEIPA olka bangla ana cet lamhma uh.
Te vaengah Moses kut dongkah BOEIPA olka bangla ana cet lamhma uh.
Mose in Pakaiya kon hilchahna amu bang tah a, Israel mipi ho amasapen a ding a ahung kitol pan un chun,
Mosi hno lahoi BAWIPA kâpoe e patetlah avai pasuek a kamthaw awh.
这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。
這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
他們初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:
Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:
Da de nu første Gang brød op efter Guds Bud ved Moses,
Saa rejste de første Gang efter Herrens Mund ved Mose.
Da de nu første Gang brød op efter Guds Bud ved Moses,
Chako wuodhgi mokwongo notimore bangʼ ka Jehova Nyasaye nosegolo chik kokalo kuom Musa.
Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
Dit was de eerste keer, dat zij optrokken volgens Jahweh’s bevel, dat hun door Moses was meegedeeld.
Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses,
And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
This was the first time they moved out following the Lord's command through Moses.
So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses.
And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of YHWH by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of Yhwh by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
And they set forward for the first time at the order of the Lord by the hand of Moses.
and they journey at first by the command of YHWH in the hand of Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of Jehovah by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of YHWH by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the order of Adonai through Moses [Drawn out].
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Thus then did they set forward for the first time, —at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
And they set out at the first [time] on [the] mouth of Yahweh by [the] hand of Moses.
and to set out in/on/with first upon lip: word LORD in/on/with hand: by Moses
That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
They made their first journey, following Yahweh's command given through Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis,
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
Kaj ili elmoviĝis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo.
Esiae nye woƒe mɔzɔzɔ gbãtɔ esi woxɔ Yehowa ƒe se siwo wòde na Mose tso mɔzɔzɔ la ŋuti.
Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
Ils s'avancèrent d'abord selon le commandement de Yahvé par Moïse.
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
Or levèrent le camp les premiers, selon le commandement du Seigneur par l’entremise de Moïse,
Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse.
Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l’organe de Moïse.
Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
Ils firent ce premier décampement sur l'ordre de l'Éternel transmis par Moïse,
La première troupe qui se mit en marche, selon l'ordre du Seigneur transmis par Moïse,
C’Est la première fois qu’ils partaient ainsi d’après l’ordre de l’Éternel, transmis par Moïse.
So zogen sie erstmals auf das Geheiß des Herrn an Moses weiter.
Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
So brachen sie zum ersten Mal auf, gemäß dem Befehle Jahwes durch Mose.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
So brachen sie denn zum erstenmal nach dem durch Mose übermittelten Befehl des HERRN auf;
Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
Und sie brachen zuerst auf nach dem Befehl Jehovahs durch Moses Hand:
Nao makiumagara, arĩ riita rĩa mbere, o ta ũrĩa Jehova aathĩte Musa.
Και εσηκώθησαν πρώτον, καθώς προσέταξε Κύριος διά χειρός του Μωϋσέως.
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ
મૂસાને યહોવાહ તરફથી અપાયેલી આજ્ઞા મુજબ તેઓએ પોતાની પ્રથમ યાત્રા શરૂ કરી.
Se konsa yo konmanse vwayaje ankò sou kòmandman Seyè a, jan li te di Moyiz di yo sa pou l' a.
Konsa, yo te derape pou premye fwa selon kòmandman SENYÈ a, selon Moïse.
Suka kama hanya, a wannan lokaci, bisa umarnin Ubangiji, ta wurin Musa.
O ka mua keia o ko lakou hele ana, e like me ka Iehova kauoha ana mai ma ka lima o Mose.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל־פִּי יְהֹוָה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה׃ |
וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
उनका प्रस्थान यहोवा की उस आज्ञा के अनुसार जो उसने मूसा को दी थी आरम्भ हुआ।
यह ऐसा पहला अवसर था, जब उन्होंने मोशेह को दिए गए याहवेह के आदेश के अनुसार यात्रा शुरू की थी.
Elindulának azért először az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
És elvonultak elsőízben az Örökkévaló parancsa szerint Mózes által.
Nke a bụ njem mbụ ha mere dịka Onyenwe anyị si nye Mosis iwu banyere ije ha.
Rinugianda ti umuna a panagdaliasatda, a sursurotenda ti bilin ni Yahweh nga intedna babaen kenni Moises.
Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
Itulah pertama kali mereka berangkat menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.
Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè.
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè.
斯かれらはヱホバのモーセによりて命じたまへるところに遵ひて途に進むことを始めたり
こうして彼らは、主がモーセによって、命じられたところにしたがって、道に進むことを始めた。
Ra Anumzamo'ma Mosesesema pusante'ma asmi'nea kante ante'za atre'za vu'naze.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದ್ದು ಇದು ಮೊದಲನೇ ಸಾರಿ.
ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದ್ದು ಇದೇ ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ.
이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
Elos mutawauk in fahsr, fal nu ke ma LEUM GOD El sapkin nu sel Moses.
بەپێی فەرمانی یەزدان و لە ڕێگەی موساوە بۆ یەکەمین جار دەستیان بە کۆچەکەیان کرد. |
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini per manum Moysi.
Tā tie pirmoreiz cēlās pēc Tā Kunga vārda caur Mozu.
Ezalaki mbala na bango ya liboso ya kolongwa na molako mpe kotambola kolanda mitindo oyo Yawe apesaki na nzela ya Moyize.
Ogwo gwe gwali omulundi omubereberye okusitula okutambula nga bagendera ku kiragiro kya Mukama Katonda kye yayisa mu Musa.
Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin’ i Jehovah izay nampitondrainy an’ i Mosesy.
Izay ty fienga’ iareo valoha’e ami’ty nandilia’ Iehovà am-pità’ i Mosè.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ഇങ്ങനെ ആദ്യമായി യാത്ര പുറപ്പെട്ടു.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ഇങ്ങനെ ആദ്യമായി യാത്ര പുറപ്പെട്ടു.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ഇങ്ങനെ ആദ്യമായി യാത്ര പുറപ്പെട്ടു.
മോശയിൽക്കൂടെ യഹോവ കൽപ്പിച്ചപ്രകാരം അവർ പുറപ്പെടുന്നത് ഇതാദ്യമായിരുന്നു.
परमेश्वराने मोशेच्याद्वारे दिलेल्या आज्ञेप्रमाणे त्यांनी हा पहिला प्रवास केला.
သူတို့သည်မောရှေမှတစ်ဆင့် ထာဝရ ဘုရားမိန့်မှာတော်မူသည်အတိုင်းခရီး ထွက်ကြ၏။-
ထိုသို့ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊ ပဌမခရီးသွားခြင်းကို ပြုကြ၏။
ထိုသို့ ထာဝရဘုရား သည် မောရှေ အားဖြင့် မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊ ပဌမ ခရီး သွားခြင်းကို ပြုကြ၏။
A rite tonu ta ratou hapainga mataati ki te kupu a Ihowa i korerotia e Mohi.
Basuka, okwehlandla lakuqala ngokulaya kukaThixo ngoMosi.
Basebesuka okokuqala ngokomlayo weNkosi ngesandla sikaMozisi.
बादल पारानको मरुभूमिमा रोकियो । मोशाद्वारा दिइएको परमप्रभुको आज्ञा पालन गरेर तिनीहरूले पहिलो यात्रा गरे । यहूदाका सन्तानहरूका झन्डामुनिका छाउनीले आ-आफ्ना फौज लिएर पहिलो लश्करमा हिँडे ।
Dette var første gang de brøt op, og det var efter Herrens ord ved Moses.
Dette var fyrste gongen dei braut lægret, og det var etter Herrens bod, som Moses hadde kunngjort for deim.
ଆଉ ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ଥର ଯାତ୍ରା କଲେ।
Isaan yeroo jalqabaa kanatti ajaja Waaqayyo karaa Museetiin kenneen kaʼanii deeman.
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਹਿਲਾਂ ਕੂਚ ਕੀਤਾ।
وایشان اول به فرمان خداوند به واسطه موسی کوچ کردند. |
پس از آنکه موسی دستورهای خداوند را در مورد کوچ قوم دریافت کرد این نخستین سفر ایشان بود. |
I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza.
I po raz pierwszy wyruszyli tak, jak PAN rozkazał przez Mojżesza.
E moveram a primeira vez ao dito do SENHOR por meio de Moisés.
Assim partiram pela primeira vez segundo o dito do Senhor, pela mão de Moysés.
Assim partiram pela primeira vez segundo o dito do Senhor, pela mão de Moisés.
Eles primeiro seguiram em frente de acordo com o mandamento de Iavé por Moisés.
Ачастэ чя динтый плекаре ау фэкут-о дупэ порунка Домнулуй датэ прин Мойсе.
Și primii au pornit conform poruncii DOMNULUI dată prin mâna lui Moise.
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
Тако пођоше први пут, као што Господ заповеди преко Мојсија.
Tako poðoše prvi put, kao što Gospod zapovjedi preko Mojsija.
Nguva ino, kwokutanga, vakafamba sezvavakanga varayirwa naJehovha kubudikidza naMozisi.
И воздвигошася первии по гласу Господню рукою Моисеовою:
Prvič so se odpravili na svoje potovanje glede na Gospodovo zapoved, po Mojzesovi roki.
Oo iyana markii hore waxay sodcaalkoodii ku bilaabeen amarkii Rabbigu u soo dhiibay Muuse.
Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.
Esta fue la primera vez que salieron siguiendo el mandato del Señor a través de Moisés.
Primero avanzaron según el mandato de Yahvé por medio de Moisés.
Así salieron la primera vez, conforme a la Palabra de Yavé dada por medio de Moisés.
Esta fue la primera vez que los hijos de Israel se pusieron en marcha conforme a la orden que Yahvé había dado a Moisés.
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
Avanzaron por primera vez en su viaje como el Señor había dado órdenes por medio de la mano de Moisés.
Walifanya safari yao ya kwanza, kufuatia amri ya BWANA iliyotolewa kupitia kwa Musa.
Waliondoka kwa mara ya kwanza kwa agizo la Bwana kupitia kwa Mose.
Och när de nu första gången bröto upp, efter HERRENS befallning genom Mose,
Och de förste drogo af stad, efter Herrans ord genom Mose;
Och när de nu första gången bröto upp, efter HERRENS befallning genom Mose,
At kanilang pinasimulan ang kanilang paglalakbay ayon sa utos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.
Nagawa nila ang kanilang unang paglalakbay, sinusunod nila ang utos ni Yahweh na kaniyang ibinigay sa pamagitan ni Moises.
இப்படியே யெகோவா மோசேயைக் கொண்டு கட்டளையிட்டபடி முதல் பயணம் செய்தார்கள்.
யெகோவா மோசேயின் மூலம் கொடுத்த கட்டளையின்படியே, இவ்விதம் முதல்முறையாக அவர்கள் புறப்பட்டார்கள்.
యెహోవా మోషేకి ఇచ్చిన ఆదేశాలను బట్టి వారు తమ మొదటి ప్రయాణం చేశారు.
Pea naʻa nau tomuʻa fononga ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova ʻi he nima ʻo Mōsese.
Bu, RAB'bin Musa aracılığıyla verdiği buyruk uyarınca ilk göç edişleriydi.
Bere a ɛsɛ sɛ wotu no duu no, Awurade nam Mose so ka kyerɛɛ wɔn.
Ɛberɛ a ɛsɛ sɛ wɔtu no duruiɛ no, Awurade nam Mose so ka kyerɛɛ wɔn.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
इसलिए ख़ुदावन्द के उस हुक्म के मुताबिक़ जो उसने मूसा के ज़रिए' दिया था, उनकी पहली रवानगी हुई।
بۇ ئۇلارنىڭ بىرىنچى قېتىم پەرۋەردىگارنىڭ مۇسانىڭ ۋاستىسى بىلەن قىلغان ئەمرى بويىچە يولغا چىقىشى بولدى. |
Бу уларниң биринчи қетим Пәрвәрдигарниң Мусаниң вастиси билән қилған әмри бойичә йолға чиқиши болди.
Bu ularning birinchi qétim Perwerdigarning Musaning wastisi bilen qilghan emri boyiche yolgha chiqishi boldi.
Bu ularning birinqi ⱪetim Pǝrwǝrdigarning Musaning wastisi bilǝn ⱪilƣan ǝmri boyiqǝ yolƣa qiⱪixi boldi.
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Đức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.
Đây là lần đầu tiên họ ra đi sau khi nhận được huấn thị của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
Wọ́n gbéra nígbà àkọ́kọ́ yìí nípa àṣẹ Olúwa láti ẹnu Mose.
Verse Count = 212