< Numbers 1:19 >
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى. فَعَدَّهُمْ فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ. |
كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى. فَأَحْصَاهُمْ فِي صَحْرَاءِ سِينَاءَ. |
এইদৰে মোচিয়ে যিহোৱাৰ আজ্ঞা অনুসাৰে চীনয় মৰুভূমিত তেওঁলোকৰ গণনা কৰিলে।
Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi onlar Sina səhrasında xalqı elə də siyahıya aldılar.
Hina Gode Ea sia: i defele, ilia da hamoi dagoi. Mousese da amo dunu idisu, Sainai hafoga: i soge ganodini hamoi.
এই ভাবে মোশি সদাপ্রভুর আদেশ অনুসারে সীনয় মরুপ্রান্তে তাদেরকে গণনা করলেন।
যে রকম সদাপ্রভু মোশিকে আদেশ দিয়েছিলেন। তিনি সীনয় মরুভূমিতেই তাদের গণনা করেছিলেন।
Както заповяда Господ на Моисея, така той ги изброи в Синайската пустиня.
Unya gilista ni Moises ang ilang gidaghanon didto sa kamingawan sa Sinai, sumala sa gimando ni Yahweh kaniya nga iyang buhaton.
Ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises, mao nga sila giisip didto sa kamingawan sa Sinai.
monga momwe Yehova analamulira Mose. Motero iyeyo anawawerenga mʼchipululu cha Sinai:
Angraeng mah Mosi khae paek ih lok baktih toengah, Israel kaminawk to Sinai mae ah a kroek.
BOEIPA loh Moses a uen bangla amih te Sinai khosoek ah a soep.
BOEIPA loh Moses a uen bangla amih te Sinai khosoek ah a soep.
Hitichun Mose in amaho min jouse Sinai gamthip lai mun a chun anasutup soh keiyin ahi.
BAWIPA ni Mosi koe kâ a poe e patetlah Sinai kahrawngum vah a touk awh.
耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
Kako je Jahve naredio Mojsiju, tako ih je on pobilježio u Sinajskoj pustinji.
Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.
Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.
som HERREN havde pålagt Moses. Således mønstrede han dem i Sinaj Ørken.
Som Herren havde befalet Mose, saa talte han dem i Sinai Ørk.
som HERREN havde paalagt Moses. Saaledes mønstrede han dem i Sinaj Ørken.
mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai.
Zo monsterde Moses hen in de woestijn van de Sinaï, zoals Jahweh het hem bevolen had.
Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai.
As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
just as the LORD had commanded Moses. So Moses numbered them in the Wilderness of Sinai:
As the Lord had given orders to Moses, so they were numbered by him in the waste place of Sinai.
as the Lord commanded Moses, so they were numbered in the wilderness of Sina.
as the Lord commanded Moses, so they were numbered in the wilderness of Sina.
just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
As Jehovah had commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
As the Lord had commanded Moses, so he nombred them in the wildernesse of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As YHWH commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As Yhwh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
as the Lord commanded Moses, so they were numbered in the wilderness of Sina.
As the Lord had commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.
as YHWH has commanded Moses; and he numbers them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As YHWH commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As Adonai enjoined Moses [Drawn out], so he counted them in the wilderness of Sinai [Thorn].
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As Yahweh commanded Moses, so he mustered them in the desert of Sinai.
Just as he had commanded Yahweh Moses and he enrolled them in [the] wilderness of Sinai.
like/as as which to command LORD [obj] Moses and to reckon: list them in/on/with wilderness (Wilderness of) Sinai
just as Moses/I had commanded. They wrote the names while (the Israelis/we) were there in the Sinai Desert.
Then Moses recorded their numbers in the wilderness of Sinai, as Yahweh had commanded him to do.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
as the Lord comaundide to Moises.
as Jehovah hath commanded Moses; and he numbereth them in the wilderness of Sinai.
kiel la Eternulo ordonis al Moseo. Kaj li prikalkulis ilin en la dezerto Sinaj.
abe ale si Yehowa de se ene. Mose wɔ ŋkɔŋɔŋlɔ sia le Sinai gbegbe.
Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa.
niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa.
Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, celui-ci les compta dans le désert de Sinaï.
Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.
Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
Comme avait ordonné le Seigneur à Moïse. Or, il y eut de dénombré dans le désert de Sinaï,
Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
comme l'Éternel l'avait prescrit à Moïse qui les fit ainsi passer à la revue dans le désert de Sinaï.
Comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse; ils firent ce recensement dans le désert de Sina.
ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
Wie der Herr dem Moses befohlen, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
wie Jehova dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.
wie Jehova dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.
wie Jahwe Mose befohlen hatte; so musterte er sie denn in der Steppe am Sinai.
wie der HERR Mose geboten hatte, und zähleten sie in der Wüste Sinai.
wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
wie der HERR dem Mose geboten hatte, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai.
Wie Jehovah dem Mose geboten hatte; und er musterte sie in der Wüste Sinai.
o ta ũrĩa Jehova aathĩte Musa. Nĩ ũndũ ũcio akĩmatara marĩ kũu Werũ-inĩ wa Sinai:
Καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν, ούτως απηρίθμησεν αυτούς εν τη ερήμω Σινά.
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα
જેમ યહોવાહે મૂસાને આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ મૂસાએ સિનાઈના અરણ્યમાં તેઓની ગણતરી કરી.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
Jan SENYÈ a te kòmande Moïse la, konsa li te konte yo nan dezè ki rele Sinaï a.
yadda Ubangiji ya umarci Musa. Da haka ya ƙidaya su a Hamadar Sinai.
E like me ka Iehova i kauoha mai ai ia Mose, pela no oia i helu ai ia lakou ma ka waonahele o Sinai.
כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה וַֽיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָֽי׃ |
כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני׃ |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַֽיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָֽי׃ |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ |
जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी उसी के अनुसार उसने सीनै के जंगल में उनकी गणना की।
ठीक जैसा याहवेह ने मोशेह को आदेश दिया था. इस प्रकार मोशेह द्वारा सीनायी निर्जन प्रदेश में यह जनगणना पूरी हुई.
A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg őket a Sinai pusztájában.
Amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek, úgy számlálta meg őket Szináj pusztájában.
dịka Onyenwe anyị si nye Mosis nʼiwu. Otu a kwa ka Mosis si gụọ ha ọnụ nʼọzara Saịnaị.
Ket inlista ni Moises dagiti bilangda idiay let-ang ti Sinai, a kas imbilin ni Yahweh nga aramidenna.
seperti yang diperintahkan TUHAN. Semua itu dilakukan oleh Musa di padang gurun Sinai.
seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. Demikianlah Musa mencatat mereka di padang gurun Sinai.
Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai.
Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai.
ヱホバの命じたまひしごとくモーセ、シナイの野にて彼等を核數たり
主が命じられたように、モーセはシナイの荒野で彼らを数えた。
Hagi Ra Anumzamo Mosesema asami'nea kante anteno Sainai ka'ma mopafi hamprino zamagi'a kre'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ, ಮೋಶೆ ಸೀನಾಯಿ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜನಗಣತಿ ಮಾಡಿದನು.
ಹೀಗೆ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಮೋಶೆ ಸೀನಾಯಿ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡಿ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಜನಗಣತಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
여호와께서 모세에게 명하신 대로 그가 시내 광야에서 그들을 계수하였더라
여호와께서 모세에게 명하신 대로 그가 시내 광야에서 그들을 계수하였더라
oana ke LEUM GOD El sapkin nu sel Moses. Ouinge el oakalosla in acn mwesis in Sinai.
هەروەک یەزدان فەرمانی بە موسا کرد. ئینجا لە چۆڵەوانی سینادا تۆماری کردن. |
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
Kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, un tā viņš tos skaitīja Sinaī tuksnesī.
ndenge Yawe atindaki Moyize oyo atangaki motango na bango na esobe ya Sinai.
nga Mukama bwe yalagira Musa. Bw’atyo Musa n’ababalira mu Ddungu lya Sinaayi:
Araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy no nandaminany azy tany an-efitr’ Sinay.
ami’ty nandilia’ Iehovà amy Mosè ty nanoe’e valiboke an-dratraratra’ i Sinay añe.
യഹോവ മോശെയോട് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ സീനായിമരുഭൂമിയിൽവച്ച് അവരുടെ എണ്ണമെടുത്തു.
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ സീനായിമരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരുടെ എണ്ണമെടുത്തു.
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ സീനായിമരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരുടെ എണ്ണമെടുത്തു.
യഹോവ മോശയോടു കൽപ്പിച്ചതുപോലെ അദ്ദേഹം അവരെ സീനായിമരുഭൂമിയിൽവെച്ച് എണ്ണി:
परमेश्वराने मोशेला आज्ञा दिली होती अगदी त्याप्रमाणे त्याने सीनाय रानात त्यांची गणती केली.
Verse not available
ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော် မူသည်အတိုင်း၊ သိနာတော၌ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ ကို ရေတွက်လေ၏။
ထာဝရဘုရား သည် မောရှေ အား မှာ ထားတော်မူ သည်အတိုင်း ၊ သိနာ တော ၌ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ ကို ရေတွက် လေ၏။
Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi tana tauanga i a ratou i te koraha o Hinai.
njengokulaywa kukaMosi nguThixo. Ngakho wababala enkangala yaseSinayi:
Njengokulaya kweNkosi kuMozisi wababala ngokunjalo enkangala yeSinayi.
त्यसपछि बिस वर्ष र त्यसभन्दा माथिका सबै पुरुषले आ-आफ्ना पुर्ख्यौली पहिचान गरे । तिनीहरूले आफू जन्मिएको कुल र परिवारहरूको नाउँ उल्लेख गर्नुपर्थ्यो । त्यसपछि मोशाले सीनैको मरुभूमिमा परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएअनुसार तिनीहरूका सङ्ख्याहरूको अभिलेख राखे ।
således som Herren hadde befalt Moses; og han mønstret dem i Sinai ørken.
soleis som Herren hadde sagt; og Moses mynstra deim på Sinaiheidi.
ଏହିରୂପେ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସୀନୟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କଲେ।
innis akkuma Waaqayyo Musee ajajetti Gammoojjii Siinaa keessatti saba sana lakkaaʼe.
ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸਨੇ ਸੀਨਈ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ।
چنانکه خداوندموسی را امر فرموده بود، ایشان را در بیابان سینابشمرد. |
Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak je policzył na puszczy Synaj.
Jak PAN rozkazał Mojżeszowi, tak policzył ich na pustyni Synaj.
Como o SENHOR o havia mandado a Moisés; e contou-os no deserto de Sinai.
Como o Senhor ordenara a Moysés, assim os contou no deserto de Sinai.
Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto de Sinai.
Como Javé ordenou a Moisés, assim ele os contou no deserto do Sinai.
Мойсе а фэкут нумэрэтоаря ын пустиул Синай, кум ый порунчисе Домнул.
Precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel i-a numărat în pustiul Sinai.
как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
Како беше Господ заповедио Мојсију, тако их изброја у пустињи Синајској.
Kako bješe Gospod zapovjedio Mojsiju, tako ih izbroji u pustinji Sinajskoj.
sezvakanga zvarayirwa Mozisi naJehovha. Nokudaro akavaverenga muRenje reSinai:
якоже повеле Господь Моисею: и соглядашася сии в пустыни Синайстей.
Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako jih je preštel v Sinajski divjini.
Oo Muusena wuxuu iyagii cidlada Siinay ugu tiriyey sidii Rabbigu ku amray.
como el SEÑOR lo había mandado a Moisés; y los contó en el desierto de Sinaí.
como el Señor le había dicho a Moisés que hiciera. Moisés llevó a cabo este censo en el desierto del Sinaí.
Como Yahvé le ordenó a Moisés, así los contó en el desierto de Sinaí.
Como Yavé ordenó a Moisés, así los contaron en el desierto de Sinaí.
Como Yahvé había mandado a Moisés, así los contó este en el desierto del Sinaí.
Como Jehová lo había mandado a Moisés: y contólos en el desierto de Sinaí.
Como Jehová lo había mandado á Moisés; y contólos en el desierto de Sinaí.
Como el Señor le había dado órdenes a Moisés, fueron contados por él en el desierto del Sinaí.
Kisha Musa akaandika hesabu yao huko katika nyika ya Sinai, Kama Mungu alivyokuwa amemwamuru kufanya.
kama Bwana alivyomwagiza Mose. Hivyo aliwahesabu katika Jangwa la Sinai:
allt såsom HERREN hade bjudit Mose; och han mönstrade dem i Sinais öken.
Såsom Herren hade budit Mose; och talde dem uti Sinai öken.
allt såsom HERREN hade bjudit Mose; och han mönstrade dem i Sinais öken.
Kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon niya binilang sa ilang ng Sinai.
Pagkatapos, itinala ni Moises ang kanilang mga bilang sa ilang ng Sinai, gaya ng inuutos ni Yahweh na kaniyang gawin.
இப்படிக் யெகோவா கட்டளையிட்டபடியே, மோசே அவர்களை சீனாய் வனாந்திரத்தில் எண்ணிப்பார்த்தான்.
யெகோவா மோசேக்குக் கட்டளையிட்டபடியே அவர்கள் செய்தார்கள். இப்படியாக சீனாய் பாலைவனத்தில் அவன் அவர்களைக் கணக்கிட்டான்.
అప్పుడు యెహోవా తనకాజ్ఞాపించినట్టుగా సీనాయి అరణ్యంలో మోషే వారి సంఖ్య నమోదు చేశాడు.
ʻO hangē ko e fekau ʻa Sihova kia Mōsese, naʻe pehē ʻa ʻene lau ʻakinautolu ʻi he toafa ʻo Sainai.
Verse not available
sɛnea Awurade hyɛɛ Mose no. Enti ɔkan wɔn wɔ Sinai sare so.
sɛdeɛ Awurade hyɛɛ Mose no. Enti ɔkan wɔn wɔ Sinai ɛserɛ so.
як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.
इसलिए जैसा ख़ुदावन्द ने मूसा को हुक्म दिया था उसी के मुताबिक़ उसने उनको दश्त — ए — सीना में गिना।
پەرۋەردىگار مۇساغا قانداق بۇيرۇغان بولسا، مۇسا سىناي چۆلىدە ئۇلارنى شۇنداق ساناقتىن ئۆتكۈزدى. |
Пәрвәрдигар Мусаға қандақ буйруған болса, Муса Синай чөлидә уларни шундақ санақтин өткүзди.
Perwerdigar Musagha qandaq buyrughan bolsa, Musa Sinay chölide ularni shundaq sanaqtin ötküzdi.
Pǝrwǝrdigar Musaƣa ⱪandaⱪ buyruƣan bolsa, Musa Sinay qɵlidǝ ularni xundaⱪ sanaⱪtin ɵtküzdi.
Vậy, Môi-se kê sổ chúng nó tại đồng vắng Si-na-i, y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn.
Vậy, Môi-se kê sổ chúng nó tại đồng vắng Si-na -i, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.
như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti pàṣẹ fún Mose. Bẹ́ẹ̀ náà ló ṣe kà wọ́n nínú aginjù Sinai.
Verse Count = 208