< Nehemiah 5:1 >

Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
وَكَانَ صُرَاخُ ٱلشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ عَظِيمًا عَلَى إِخْوَتِهِمِ ٱلْيَهُودِ.
وَارْتَفَعَ صُرَاخُ الشَّعْبِ وَنِسَائِهِمْ بِالشَّكْوَى احْتِجَاجاً عَلَى إِخْوَتِهِمِ الْيَهُودِ الْمُسْتَغِلِّينَ،
তাৰ পাছত লোকসকলে আৰু তেওঁলোকৰ ভাৰ্য্যাসকলে তেওঁলোকৰ যিহুদী ভাই সকলৰ কাৰণে উচ্চ স্ৱৰে কান্দিলে।
O zaman xalqın kişiləri və qadınları Yəhudi soydaşlarından bərk şikayət etməyə başladılar.
Fa: no, eso afaega, dunu amola uda bagohame da ilia Yu na: iyado dunu ilima ougili fofada: su.
পরে নিজের ভাই ইহুদীদের বিরুদ্ধে লোকদের ও তাদের স্ত্রীদের মহাকোলাহল শোনা গেল।
পরে লোকেরা ও তাদের স্ত্রীরা ইহুদি ভাইদের বিরুদ্ধে খুব হইচই করতে লাগল।
По това време се дигна голям вик от людете и от жените им против братята им юдеите.
Unya mipatugbaw sa hilabihan nga pagtuaw ang mga kalalakin-an ug ang ilang mga asawa batok sa ilang isigka mga Judio.
Unya may usa ka dakung pagsinggit sa katawohan ug sa ilang mga asawa batok sa ilang mga kaigsoonan nga mga Judio.
Tsono anthu ena ndi akazi awo anayamba kudandaula kwambiri chifukwa cha Ayuda anzawo.
To naah kaminawk hoi a zunawk loe angmacae Judah nawkamyanawk to laisaep o thuih.
Te vaengah pilnam neh a yuu rhoek tah a manuca Judah taengah pangngawlnah muep om.
Te vaengah pilnam neh a yuu rhoek tah a manuca Judah taengah pangngawlnah muep om.
Hiche phat laitah hin pasal phabep leh ajiteuvin a Judah chanpi ho dounan kiphin na thu ahin samphong tauvin ahi.
Hatnavah, napui tongpanaw ni a miphun lah kaawm e Judahnaw hah a taran awh teh puenghoi a hramki awh.
百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
那時,在人民和他們的婦女中,發生了喊冤的大聲音,控告自己的猶太同胞。
Velika se vika digla među ljudima i ženama protiv njihove braće Židova.
Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy.
Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy.
Der lød nu højrøstede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Brødre, Jøderne.
Og der rejste sig et stort Skrig af Folket og deres Hustruer imod deres Brødre, Jøderne.
Der lød nu højrøstede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Brødre, Jøderne.
Joma chwo kod mondgi notingʼo dwondgi ka giywak matek ne owetegi ma jo-Yahudi.
Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
Maar er ontstond een ernstige klacht van het volk en hun vrouwen tegen de Joden, hun eigen broeders.
Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
And the cry of the people and their wives [was] great against their brethren the Jews.
And the cry of the people and their wives [was] great against their brethren the Jews.
And there occurred a great outcry of the people and their wives against their brothers, the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews.
Around this time some people and their wives started a tremendous argument with the other Jews.
Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
AND there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And the cry of the people and their wives [was] great against their brethren the Jews.
And there arose a great outcry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brothers the Jews,
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Then came there to be a great outcry of the people and their wives, —against their brethren the Jews.
And it was cry of distress of the people and wives their great against countrymen their the Jews.
and to be cry [the] people and woman: wife their great: large to(wards) brother: compatriot their [the] Jew
[Later, ] many of the men and their wives protested loudly about what [some of] the [other] Jews were doing.
Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
And greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis.
And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,
Kaj la popolo kaj iliaj edzinoj komencis forte krii kontraŭ siaj fratoj, la Judoj.
Ŋutsuwo kple wo srɔ̃wo tsitre ɖe wo nɔvi Yudatɔwo ŋu.
Ja tapahtui sangen suuri kansan ja heidän vaimonsa huuto Juudalaisia heidän veljiänsä vastaan.
Mutta rahvas ja heidän vaimonsa nostivat suuren huudon juutalaisia veljiänsä vastaan.
Et il s'éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
Alors s'éleva un grand cri du peuple et de ses femmes contre leurs frères les Juifs.
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
Alors il se fit une grande clameur du peuple et de ses femmes contre leurs frères, les Juifs.
Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
Et il s’éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs.
Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
Et il y eut grande réclamation du peuple et des femmes auprès de leurs frères les Juifs.
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères.
De violentes plaintes éclatèrent parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères, les Judéens.
Damals erhob sich große Klage beim Volk und bei seinen Weibern, gegen ihre Brüder, die Judäer.
Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden.
Es erhob sich aber ein großes Geschrei seitens der gewöhnlichen Leute und ihrer Weiber gegen ihre jüdischen Brüder.
Und es erhub sich ein groß Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.
Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.
Es erhob sich aber ein großes Klagegeschrei der Leute aus dem Volk und ihrer Frauen gegen ihre jüdischen Volksgenossen.
Es erhob sich aber ein großes Geschrei des Volks und ihrer Frauen gegen ihre Brüder, die Juden.
Na rĩrĩ, andũ amwe na atumia ao nĩmatetire mũno nĩ ũndũ wa ũrĩa maahinyĩrĩirio nĩ Ayahudi arĩa angĩ ariũ a ithe wao.
Ήτο δε μεγάλη κραυγή του λαού και των γυναικών αυτών κατά των αδελφών αυτών των Ιουδαίων.
καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους
પછી લોકોએ તથા તેઓની સ્ત્રીઓએે પોતાના યહૂદી ભાઈઓની વિરુદ્ધ મોટો પોકાર કર્યો.
Yon lè, moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout madanm yo konmanse plenyen sou do kèk chèf jwif parèy yo.
Alò, te gen yon gwo kriye a moun sa yo avèk madanm pa yo kont frè Jwif parèy yo.
To, sai maza da matansu suka tā da fara gunaguni mai tsanani a kan’yan’uwansu Yahudawa.
NUI loa iho la ka ohumu ana o na kanaka a me ka lakou poe wahine i na hoahanau o lakou i ka Iuda.
ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדֹולָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
וַתְּהִי צַעֲקַת הָעָם וּנְשֵׁיהֶם גְּדוֹלָה אֶל־אֲחֵיהֶם הַיְּהוּדִֽים׃
ותהי צעקת העם ונשיהם גדולה אל אחיהם היהודים׃
וַתְּהִי צַעֲקַת הָעָם וּנְשֵׁיהֶם גְּדוֹלָה אֶל־אֲחֵיהֶם הַיְּהוּדִֽים׃
וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
तब लोग और उनकी स्त्रियों की ओर से उनके भाई यहूदियों के विरुद्ध बड़ी चिल्लाहट मची।
इसी समय लोगों और उनकी पत्नियों ने उनके यहूदी साथियों के साथ झगड़ना शुरू कर दिया.
Lőn pedig nagy kiáltása a népnek és feleségeiknek az ő atyjokfiai, a zsidók ellen.
És nagy volt a népnek s nejeiknek kiáltása zsidó testvéreik ellen.
Nʼoge ahụ, ụfọdụ ezinaụlọ bidoro itamu ntamu megide ndị Juu ibe ha.
Ket inyikkis dagiti lallaki ken dagiti assawada ti reklamoda kadagiti padada a Judio.
Beberapa waktu kemudian banyak orang Yahudi, baik laki-laki maupun wanita, mulai mengeluh tentang orang-orang sebangsanya.
Maka terdengarlah keluhan yang keras dari rakyat dan juga dari pihak para isteri terhadap sesama orang Yahudi.
Beberapa waktu kemudian, banyak orang Yahudi— baik laki-laki maupun perempuan— berseru menuntut keadilan atas pemerasan yang dilakukan oleh para bangsawan dan pejabat sesama Yahudi.
OR vi fu un gran grido del popolo, e delle lor mogli, contro a' Giudei lor fratelli.
Si alzò un gran lamento da parte della gente del popolo e delle loro mogli contro i loro fratelli Giudei.
Or si levò un gran lamento da parte di que’ del popolo e delle loro mogli contro ai Giudei, loro fratelli.
茲に民その妻とともにその兄弟なるユダヤ人にむかひて大に叫べり
さて、ここに民がその妻と共に、その兄弟であるユダヤ人に向かって大いに叫び訴えることがあった。
茲に民その妻とともにその兄弟なるユダヤ人にむかひて大に叫べり
Hanki anante mago'a Jiu venenemo'zane a'nene zamimo'zanena Jiu naga'zamigura tusiza hu'za ke hara rezmante'naze.
ತರುವಾಯ ಜನರೂ, ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರೂ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹಳ ಗೋಳಾಡ ತೊಡಗಿದರು.
ತರುವಾಯ ಜನರೂ ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರೂ ತಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬಹಳ ಗೋಳಾಡ ತೊಡಗಿದರು.
때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데
때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데
때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데
In kutu pacl tok pus na sin mwet uh, mukul ac mutan, mutawauk in torkaskas lain mwet Jew wialos.
هاواری ژن و پیاوەکان لەدەست برا جولەکەکانیان بەرزبووەوە.
Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudæos.
Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudæos.
Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.
et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos
Et factus est clamor populi, et uxorum eius magnus adversus fratres suos Iudaeos.
Un tie ļaudis un viņu sievas daudz brēca pret saviem brāļiem, tiem Jūdiem.
Mibali elongo na basi na bango bayimaki-yimaki makasi mpo na kotelemela bandeko na bango, Bayuda.
Awo ekibinja ky’abasajja ne bakazi baabwe ne bakaayana nnyo olwa baganda baabwe Abayudaaya.
Ary nitaraina mafy ny lehilahy sy ny vadiny ny amin’ ny Jiosy rahalahiny.
Nampipoña-toreo amy zao ondatio naho o tañanjomba’eo ty amo nte-Iehoda roahalahi’ iareoo.
ജനവും അവരുടെ ഭാര്യമാരും യെഹൂദന്മാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ വലിയ നിലവിളി ഉയർത്തി:
ജനവും അവരുടെ ഭാൎയ്യമാരും യെഹൂദന്മാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ വലിയ നിലവിളി കൂട്ടി:
ജനവും അവരുടെ ഭാര്യമാരും യെഹൂദന്മാരായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ വലിയ നിലവിളി കൂട്ടി:
ഈ സമയം ജനവും അവരുടെ ഭാര്യമാരും തങ്ങളുടെ യെഹൂദാസഹോദരന്മാർക്കെതിരേ ഒരു വലിയ ആവലാതി ഉയർത്തി.
तेव्हा मनुष्यांनी आणि त्यांच्या बायकांनी आपल्या यहूदी बांधवांविरुध्द तक्रार करायला सुरुवात केली.
ကာ​လ​အ​နည်း​ငယ်​ကြာ​သော​အ​ခါ​ယု​ဒ အ​မျိုး​သား​နှင့်​အ​မျိုး​သ​မီး​အ​မြောက် အ​မြား​တို့​သည် အ​ချင်း​ချင်း​အား​အ​ပြစ် တင်​၍​ညဉ်း​ညူ​ကြ​ကုန်​၏။-
ထိုအခါ ယောက်ျားမိန်းမများတို့သည် အမျိုးသား ချင်း ယုဒလူတို့ကို အလွန်အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်းကြ၏။
ထိုအခါ ယောက်ျားမိန်းမ များတို့သည် အမျိုးသား ချင်း ယုဒ လူတို့ကို အလွန် အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်း ကြ၏။
Katahi ka nui atu te karanga a te iwi, ratou ko a ratou wahine, he whakahe mo o ratou tuakana, teina, mo nga Hurai.
Ngalesosikhathi amadoda labomkabo baxokozela kakhulu besola abazalwane babo bamaJuda.
Kwasekusiba khona ukukhala okukhulu kwabantu labomkabo bemelene labafowabo amaJuda.
तब मानिसहरू र तिनीहरूका पत्‍नीहरूले आफ्ना यहूदी मित्रहरूका विरुद्धमा ठुलो आवाज उठाए ।
Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre.
Men so reiste det seg eit stort skrik frå folket og frå konorne deira mot dei jødiske brørne deira.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୁଦୀୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ସେମାନଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଗଣ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କଲେ।
Yeroo kanatti namoonnii fi niitonni isaanii obboloota isaanii Yihuudootatti guddisanii iyyan.
ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯਹੂਦੀ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦੁਹਾਈ ਮੱਚ ਗਈ।
و قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خودفریاد عظیمی برآوردند.
در این وقت جنجال بزرگی بر پا شد. عده‌ای از مردان و زنان از یهودیان همنژاد خود شکایت کردند.
I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swym.
I podniósł się wielki krzyk ludu i ich żon przeciwko swym braciom Żydom.
Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.
Foi porém grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeos, seus irmãos.
Foi porém grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeus, seus irmãos.
Então surgiu um grande grito do povo e de suas esposas contra seus irmãos, os judeus.
Дин партя оаменилор дин попор ши дин партя невестелор лор с-ау ридикат марь плынӂерь ымпотрива фрацилор лор иудей.
Și a fost un strigăt mare al poporului și al soțiilor lor împotriva fraților lor iudei.
И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.
I stade velika vika ljudi i žena na braæu njihovu Judejce.
Zvino kwakava nokuchema kukuru kwavarume navakadzi vavo pamusoro pehama dzavo vaJudha.
И бысть вопль людий и жен их велик на братию свою Иудеи.
Tam je bilo veliko vpitje ljudstva in njihovih žena zoper njihove brate Jude.
Markaasaa waxaa dadkii iyo afooyinkooda ka kacay qaylo weyn oo ay kaga cabanayeen walaalahooda Yuhuudda ah.
Entonces fue grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los judíos sus hermanos.
Por aquel entonces, algunos hombres y sus esposas iniciaron una tremenda discusión con los demás judíos.
Entonces se levantó un gran clamor del pueblo y de sus mujeres contra sus hermanos los judíos.
Entonces hubo un gran clamor del pueblo y de sus mujeres contra sus hermanos judíos,
Se levantó entre el pueblo y sus mujeres un gran clamor contra sus hermanos, los judíos.
Entonces fue el clamor del pueblo y de sus mujeres grande contra los Judíos sus hermanos.
ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos.
Entonces hubo un gran clamor del pueblo y sus esposas contra sus compatriotas, los judíos.
Kisha wale wanaume na wake zao wakalia kwa nguvu dhidi ya Wayahudi wenzao.
Wakati huu wanaume na wake zao wakalia kilio kikuu dhidi ya ndugu zao Wayahudi.
Och männen av folket med sina hustrur hovo upp ett stort rop mot sina judiska bröder.
Och sig upphof ett stort rop af folket, och deras hustrur, emot sina bröder Judarna.
Och männen av folket med sina hustrur hovo upp ett stort rop mot sina judiska bröder.
Nang magkagayo'y umalingawngaw ang malakas na daing ng bayan at ng kanilang mga asawa laban sa kanilang mga kapatid na mga Judio,
Pagkatapos, ang mga lalaki at ang kanilang mga asawa ay dumaing nang napakalakas laban sa kanilang mga kapwa Judio.
மக்களுக்குள் அநேகரும் அவர்களுடைய பெண்களும் யூதர்களாகிய தங்களுடைய சகோதரர்கள்மேல் குற்றம் சாட்டுகிற பெரிய கூக்குரல் உண்டானது.
அப்பொழுது அநேகரும் அவர்களுடைய மனைவிகளும் தங்கள் யூத சகோதரருக்கு எதிராகக் கூக்குரல் எழுப்பினார்கள்.
తరువాత ప్రజలు, వారి భార్యలు తమ సాటి యూదుల మీద తీవ్రమైన ఆరోపణలు చేశారు.
Pea naʻe lāunga lahi ʻae kakai mo honau ngaahi uaifi ki honau ngaahi kāinga ko e kakai Siu.
Bir süre sonra kadınlı erkekli halk Yahudi kardeşlerinden şiddetle yakınmaya başladı.
Saa bere no mmarima no bi ne wɔn yerenom nwiinwii tiaa wɔn mfɛfo Yudafo no.
Saa ɛberɛ yi mu mmarima no bi ne wɔn yerenom nwiinwii tiaa wɔn mfɛfoɔ Yudafoɔ.
І був великий крик наро́ду та їхніх жіно́к на своїх братів юдеїв.
फिर लोगों और उनकी बीवियों की तरफ़ से उनके यहूदी भाइयों पर बड़ी शिकायत हुई।
ئۇ چاغدا خالايىق ۋە ئۇلارنىڭ خوتۇنلىرى ئۆز قېرىنداشلىرى بولغان يەھۇدالار ئۈستىدىن شىكايەت قىلىپ قاتتىق داد-پەرياد كۆتۈرۈشتى.
У чағда халайиқ вә уларниң хотунлири өз қериндашлири болған Йәһудалар үстидин шикайәт қилип қаттиқ дад-пәряд көтиришти.
U chaghda xalayiq we ularning xotunliri öz qérindashliri bolghan Yehudalar üstidin shikayet qilip qattiq dad-peryad kötürüshti.
U qaƣda halayiⱪ wǝ ularning hotunliri ɵz ⱪerindaxliri bolƣan Yǝⱨudalar üstidin xikayǝt ⱪilip ⱪattiⱪ dad-pǝryad kɵtürüxti.
Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.
Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.
Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
Nísinsin yìí àwọn ènìyàn àti àwọn ìyàwó wọn kígbe ńlá sókè sí àwọn Júù arákùnrin wọn.
Verse Count = 212

< Nehemiah 5:1 >