< Nehemiah 5:6 >
I was very angry when I heard their cry and these words.
فَغَضِبْتُ جِدًّا حِينَ سَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ وَهَذَا ٱلْكَلَامَ. |
وَحِينَ سَمِعْتُ صُرَاخَ شَكْوَاهُمْ وَكَلامَهُمْ غَضِبْتُ جِدّاً. |
মই যেতিয়া তেওঁলোকৰ কথা আৰু কাতৰোক্তি শুনিলোঁ, তেতিয়া মোৰ বৰ খং উঠিছিল।
Mən onların şikayət və ittihamlarını eşidəndə çox qəzəbləndim.
Na da ilia sia: gesu nababeba: le, ougi bagade ba: i.
তখন আমি তাদের মহাকোলাহল ও এই সব কথা শুনে ভীষণ রেগে গেলাম।
আমি যখন তাদের হইচই ও নালিশ শুনলাম তখন ভীষণ রেগে গেলাম।
И оскърбих се твърде много, като чух вика им и тия думи.
Nasuko ako pag-ayo sa dihang nadungog ko ang ilang pagtuaw ug kining mga pulong.
Ug ako nasuko sa hilabihan gayud sa pagkadungog ko sa ilang pagtu-aw ug niining mga pulonga.
Nditamva madandawulo awo ndi zimene amanenazi ndinapsa mtima kwambiri.
Nihcae laisaephaih hoi hae baktih loknawk to ka thaih naah, paroeai palung ka phui.
Amih kah a pang neh ol he ka yaak vaengah kai taengah muep sai coeng.
Amih kah a pang neh ol he ka yaak vaengah kai taengah muep sai coeng.
Hiche alunglhai lou nau thulhuh hi kajah doh phat in kalung ahanglheh jengin ahi.
Hettelah hramnae lawk ka thai navah puenghoi ka lungkhuek.
我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
我一聽了他們的哀訴和這樣的話,很是悲憤。
Razljutio sam se veoma kad sam čuo njihovu viku i te riječi.
Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková.
Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková.
Da jeg hørte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;
Og min Vrede optændtes saare, der jeg hørte deres Skrig og disse Ord.
Da jeg hørte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;
Kane awinjo ywakgi kod weche mane odonjnigigo, iya nowangʼ ahinya.
Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.
Toen ik hun klacht en beschuldiging hoorde, werd ik er hevig over ontstemd.
Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry,
And on hearing their outcry and what they said I was very angry.
And I was much grieved as I heard their cry and these words.
And I was much grieved as I heard their cry and these words.
And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words.
I became very angry when I heard them protesting their grievances.
Then was I very angrie when I heard their crie and these wordes.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was much grieved as I heard their cry and these words.
And it displeased me greatly when I heard their complaint and these words.
And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words,
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And it angered me greatly, —when I heard their outcry, and these words.
And it burned to me exceedingly when I heard outcry their and the words these.
and to be incensed to/for me much like/as as which to hear: hear [obj] outcry their and [obj] [the] word [the] these
I was very angry when I heard these things that they were complaining about.
I was very angry when I heard their outcry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
And I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
I was very angry when I heard their cry and these words.
And Y was ful wrooth, whanne Y hadde herde the cry of hem bi these wordis.
And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words,
Kaj tio forte min ĉagrenis, kiam mi aŭdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn.
Esi mese nya sia la, medo dɔmedzoe vevie.
Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin.
Kun minä kuulin heidän valituksensa ja nämä puheet, vihastuin minä kovin.
Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
J'ai été très irrité quand j'ai entendu leur cri et ces paroles.
Et je fus très irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles.
Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là.
Et je fus extrêmement irrité quand j’ouïs leur clameur selon ces paroles:
Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles.
Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
Alors j'eus une colère extrême, lorsque j'entendis leur clameur et ces discours.
Et j'eus une grande affliction, quand j'ouïs leur clameur et ces discours;
Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations.
Da geriet ich in großen Zorn, als ich ihre Klage hörte und diese Worte.
Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.
Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.
Da ward ich sehr zornig, als ich diese ihre Klage und diese Worte vernahm.
Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörete, ward ich sehr zornig.
Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig.
Da geriet ich in heftigen Zorn, als ich ihre lauten Klagen und diese Reden vernahm.
Als ich aber ihr Geschrei und diese Worte hörte, ward ich sehr zornig.
Rĩrĩa ndaiguire mateta mao na thitango icio, nĩndarakarire mũno.
Και ηγανάκτησα σφόδρα, ακούσας την κραυγήν αυτών και τους λόγους τούτους.
καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους
આ તેઓના પોકારના શબ્દો સાંભળીને હું ઘણો ક્રોધિત થયો.
Lè mwen menm, Neemi, mwen tande tout plent sa yo, tout pawòl sa yo, mwen te fache anpil.
Epi mwen te byen fache lè mwen te tande kriye ak pawòl sila yo.
Sa’ad da na ji kukansu da waɗannan koke-koke, na husata ƙwarai.
A huhu loa iho la au i ko'u lohe ana i ko lakou ohumu ana, a me keia mau mea.
ויחר לי מאד כאשר שמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַיִּחַר לִי מְאֹד כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי אֶת־זַֽעֲקָתָם וְאֵת הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃ |
ויחר לי מאד כאשר שמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה׃ |
וַיִּחַר לִי מְאֹד כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי אֶת־זַֽעֲקָתָם וְאֵת הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |
यह चिल्लाहट और ये बातें सुनकर मैं बहुत क्रोधित हुआ।
उनकी शिकायतें और बातें सुन मैं बहुत ही क्रोधित हो गया.
Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam;
Ez nagyon bosszantott engem, midőn hallottam kiáltásukat és eme beszédeket.
Iwe were m nke ukwuu mgbe m nụrụ mkpu akwa ha na mkpesa ndị a.
Kasta unay ti ungetko idi nangngegko ti ikkisda ken dagitoy a sasao.
Mendengar keluhan mereka itu, aku menjadi marah sekali
Maka sangat marahlah aku, ketika kudengar keluhan mereka dan berita-berita itu.
Mendengar keluhan mereka, saya menjadi sangat marah.
E quando io ebbi udito il grido loro e queste parole, io mi crucciai forte.
Quando udii i loro lamenti e queste parole, ne fui molto indignato.
Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte.
我は彼らの叫および是等の言を聞て大に怒れり
わたしは彼らの叫びと、これらの言葉を聞いて大いに怒った。
我は彼らの叫および是等の言を聞て大に怒れり
Hanki ana vahe'mo'zama haza nanekene krafa ke'zamima nentahugeno'a nagrira tusi narimpa ahe'ne.
ಅವರ ಕೂಗನ್ನೂ, ಈ ಆರೋಪಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ಅವರ ಬೊಬ್ಬೆಯನ್ನೂ, ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳಿದಾಗ ನಾನು ಬಹಳ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡೆನು.
내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여
내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여
내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여
Ke nga lohng torkaskas lalos, nga kasrkusrak,
زۆر تووڕە بووم کاتێک گوێم لە هاوارەکەیان و ئەو قسانە بوو، |
Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc:
Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc:
Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc:
Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc:
et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec
Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec:
Tad es ļoti apskaitos, kad dzirdēju viņu brēkšanu un šos vārdus.
Tango nayokaki koyimayima na bango mpe maloba wana nyonso, nasilikaki makasi.
Bwe nawulira okukaaba kwabwe n’ebigambo ebyo ne nsunguwala nnyo.
Dia tezitra indrindra aho, raha nahare ny fitarainany sy izany teny izany.
Aa le vata’e niboseke iraho te nahatsanoñe o fitoreova’ iareoo naho i saontsy rezay.
അവരുടെ നിലവിളിയും ഈ വാക്കുകളും കേട്ടപ്പോൾ എനിക്ക് വളരെ കോപം ഉണ്ടായി.
അവരുടെ നിലവിളിയും ഈ വാക്കുകളും കേട്ടപ്പോൾ എനിക്കു അതികോപം വന്നു.
അവരുടെ നിലവിളിയും ഈ വാക്കുകളും കേട്ടപ്പോൾ എനിക്കു അതികോപം വന്നു.
ഈ നിലവിളിയും പരാതിയും കേട്ട് എനിക്കു വളരെ കോപമുണ്ടായി.
जेव्हा मी त्यांच्या या तक्रारी आणि त्यांचे हे शब्द ऐकले तेव्हा मला अतिशय संताप आला.
ထိုသူတို့ညည်းညူသံကိုကြားသော်ငါ သည်အမျက်ထွက်၍၊-
ထိုသို့အပြစ်တင်မြည်တမ်းသောစကားကို ငါ သည် ကြားသောအခါ၊ အလွန်ညှိုးငယ်သောစိတ်ရှိ၍၊ ကိုယ်အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
ထိုသို့ အပြစ်တင်မြည်တမ်း သောစကား ကို ငါသည် ကြား သောအခါ ၊ အလွန် ညှိုးငယ် သောစိတ်ရှိ၍ ၊ ကိုယ်အလိုအလျောက်ဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
Na nui atu toku riri i toku rongonga i ta ratou karanga, i enei kupu.
Ngathi sengizwile ukukhala kwabo kanye lensolo yabo, ngathukuthela kakhulu.
Ngathukuthela kakhulu nxa ngisizwa ukukhala kwabo lalamazwi.
जब मैले तिनीहरूको रोदन र यी वचनहरू सुने म सार्है रिसाएँ ।
Da jeg hørte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred.
Eg vart brennande harm då eg høyrde skriket deira og desse ordi.
ସେତେବେଳେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କର କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଏହି କଥାସବୁ ଶୁଣି ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲି।
Anis yommuun iyya isaaniitii fi dubbii kana dhagaʼetti baayʼee nan aare.
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਿਆ
پس چون فریاد ایشان و این سخنان را شنیدم بسیار غضبناک شدم. |
وقتی این شکایت را شنیدم بسیار خشمگین شدم |
Przetoż rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich, i słowa takowe.
I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich wołanie i te słowa.
Quando eu ouvi seu clamor, fiquei muito irado.
Ouvindo eu pois o seu clamor, e estas palavras, muito me enfadei.
Ouvindo eu pois o seu clamor, e estas palavras, muito me enfadei.
Fiquei muito zangado quando ouvi seu grito e estas palavras.
М-ам супэрат фоарте таре кынд ле-ам аузит плынӂериле ши кувинтеле ачестя.
Și m-am mâniat foarte tare când am auzit strigătul lor și aceste cuvinte.
Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
Зато се расрдих врло кад чух вику њихову и те речи.
Zato se rasrdih vrlo kad èuh viku njihovu i te rijeèi.
Pandakanzwa kuchema kwavo kukuru nezvairehwa izvi, ndakatsamwa kwazvo.
И оскорбех зело, егда услышах вопль их и словеса сия.
Bil sem zelo jezen, ko sem slišal njihovo vpitje in te besede.
Oo anna aad baan u cadhooday markii aan maqlay qayladoodii iyo erayadan.
Y me enojé en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.
Me enfadé mucho cuando les oí protestar por sus quejas.
Me enojé mucho al oír su clamor y estas palabras.
Cuando escuché su clamor y esas palabras me airé muchísimo.
Al oír sus clamores y estas quejas me indigné mucho;
Y enojéme en gran manera, cuando oí su clamor y estas palabras.
Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.
Y al escuchar su clamor y lo que dijeron, estaba muy enojado.
Nilikasirika sana niliposikia kilio chao na maneno haya.
Niliposikia kilio chao na malalamiko haya, nilikasirika sana.
När jag nu hörde deras rop och hörde dessa ord, blev jag mycket vred.
Då jag nu deras rop och dessa orden hörde, vardt jag ganska vred.
När jag nu hörde deras rop och hörde dessa ord, blev jag mycket vred.
At ako'y nagalit na mainam, nang aking marinig ang kanilang daing at ang mga salitang ito.
Galit na galit ako nang narinig ko ang kanilang daing at ang mga salitang ito.
அவர்கள் கூக்குரலையும், இந்த வார்த்தைகளையும் நான் கேட்டபோது, மிகவும் கோபங்கொண்டு,
இவர்களுடைய கூக்குரலையும், குற்றச்சாட்டுகளையும் நான் கேட்டபோது, மிகவும் கோபமடைந்தேன்.
ఈ విషయాలు, వారి ఆరోపణలు వినగానే నాకు తీవ్రమైన కోపం వచ్చింది.
Pea ne u ʻita lahi ʻi heʻeku fanongo ki heʻenau tangi mo e ngaahi lea ni.
Onların bu dertlerini, yakınmalarını duyunca çok öfkelendim.
Metee wɔn anwiinwii no, me bo fuw yiye.
Metee wɔn anwiinwii no, me bo fuu yie.
І сильно запала́в у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова́!
जब मैंने उनकी फ़रियाद और ये बातें सुनीं, तो मैं बहुत ग़ुस्सा हुआ।
مەن ئۇلارنىڭ داد-پەريادلىرىنى ۋە ئېيتقان بۇ گەپلىرىنى ئاڭلىغاندىن كېيىن قاتتىق غەزەپلەندىم. |
Мән уларниң дад-пәрядлирини вә ейтқан бу гәплирини аңлиғандин кейин қаттиқ ғәзәпләндим.
Men ularning dad-peryadlirini we éytqan bu geplirini anglighandin kéyin qattiq ghezeplendim.
Mǝn ularning dad-pǝryadlirini wǝ eytⱪan bu gǝplirini angliƣandin keyin ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndim.
Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.
Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.
Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
Èmi bínú gidigidi nígbà tí mo gbọ́ igbe wọn àti àwọn ẹ̀sùn wọ̀nyí.
Verse Count = 212