< Nehemiah 3:28 >
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
وَمَا فَوْقَ بَابِ ٱلْخَيْلِ رَمَّمَهُ ٱلْكَهَنَةُ، كُلُّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ بَيْتِهِ. |
وَرَمَّمَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الْكَهَنَةِ الْجُزْءَ الْوَاقِعَ أَمَامَ بَيْتِهِ مِنَ الْقِسْمِ الْمُمْتَدِّ مِنْ بَابِ الْخَيْلِ. |
অশ্ব-দুৱাৰৰ ওপৰ ফালৰ পৰা প্রতিজন পুৰোহিতে নিজৰ নিজৰ ঘৰৰ বিপৰীতে মেৰামতি কৰিলে।
At darvazasının yuxarı hissəsində kahinlərdən hər biri öz evinin qabağını bərpa etdi.
Gobele salasu dunu gilisisu afae da eno feadili legei gagoi. Amo da Hosi Logo Ga: su fisili, ganogoe asi. Gobele salasu dunu afae afae da hina: diasu midadi gagosu.
যাজকেরা ঘোড়া দরজার উপরের দিকে, প্রত্যেকজন নিজের নিজের বাড়ির সামনে, সারাই করল।
যাজকেরা অশ্বদ্বারের উপর দিকে, প্রত্যেকজন নিজ নিজ বাড়ির সামনে মেরামত করল।
Над конската порта поправяха свещениците, всеки срещу къщата си.
Ang mga pari mao ang nag-ayo sa ibabaw nga bahin sa Ganghaan sa mga Kabayo, ang atbang sa iyang kaugalingong balay.
Ibabaw sa ganghaan sa mga kabayo giayo sa mga sacerdote, ang tagsatagsa nga atbang sa iyang kaugalingong balay.
Kuyambira ku Chipata cha Akavalo anakonza ndi ansembe ena ndipo aliyense amakonza khoma loyangʼanana ndi nyumba yake.
Hrang khongkha pacoengah kaom ahmuen loe qaimanawk mah pakhraih o, angmacae im hmaa to pakraih o boih.
Marhang vongka kungkueng kah khosoih rhoek loh amah im hmai kah te rhip a tlaih uh.
Marhang vongka kungkueng kah khosoih rhoek loh amah im hmai kah te rhip a tlaih uh.
Chule Sakol Kelkot chung chu thempu hon asem phauvin ahi; chule amaho khat cheh chun ama in toh kigal sai cheh chu asem phauvin ahi.
Marang longkha a lathueng lae teh, vaihmanaw ni a imhma lae lengkaleng a pathoup awh.
从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
從馬門往上,眾祭司各對自己的房屋修造。
自馬門以上,司祭各對著自己的房屋修理;
Od Konjskih vrata popravljali su svećenici, svaki nasuprot svojoj kući.
Od brány koňské opravovali kněží, jeden každý naproti domu svému.
Od brány koňské opravovali kněží, jeden každý naproti domu svému.
Over for Hesteporten arbejdede Præsterne, hver lige ud for sit Hus.
Fra Hesteporten istandsatte Præsterne et Stykke, hver tværs over for sit Hus.
Over for Hesteporten arbejdede Præsterne, hver lige ud for sit Hus.
Koa e Dhoranga Faras, jodolo nogedo kanyo, moro ka moro e nyim ode owuon.
Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
Van de Paardenpoort af bouwden de priesters, iedereen tegenover zijn eigen huis.
Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
The priests repaired above the horse gate, every man opposite his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
Above the Horse Gate, each of the priests made repairs in front of his own house.
Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
The priests repaired above the horse-gate, [every] man over against his own house.
The priests repaired above the horse-gate, [every] man over against his own house.
Then, upward from the horse gate, the priests built, each one opposite his own house.
From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
Above the Horse Gate, each of the priests made repairs opposite his own house.
From aboue the horsegate forth fortified the Priests, euery one ouer against his house.
Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one opposite to his house.
The priests repaired above the horse-gate, [every] man over against his own house.
From above the horse-gate repaired the priests, every one opposite to his house.
From above the Horse Gate the priests have strengthened, each opposite his house.
Above the Horse Gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the Horse Gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the Horse Gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the Horse Gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the Horse Gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the Horse Gate, the cohanim made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
from beside the horse-gate, repaired the priests, every one over against his own house;
Above - [the] gate of the horses they repaired the priests each one to before own house his.
from upon gate [the] Horse (Gate) to strengthen: strengthen [the] priest man: anyone to/for before house: home his
A group of priests repaired [the wall] north from the Horse Gate. Each one repaired the section near his own house.
The priests repaired above the Horse Gate, each opposite his own house.
From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
From above the horse gate repaired the priests, every one opposite his house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Forsothe prestis bildiden aboue at the yate of horsis, ech man ayens his hows.
From above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.
De post la Pordego de la Ĉevaloj konstruis la pastroj, ĉiu kontraŭ sia domo.
Le Sɔgbo la tame, nunɔlawo ɖɔ gli si le wo dometɔ ɖe sia ɖe ƒe aƒe ŋgɔ la ɖo.
Mutta Hevosportin yläpuolelta rakensivat papit, jokainen huoneensa kohdalla.
Hevosportin yläpuolelta korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison.
Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs réparaient, chacun en face de sa maison.
Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l'endroit de sa maison.
Mais en haut, depuis la porte des chevaux, les prêtres bâtirent, chacun contre sa maison;
Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison.
Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.
Au-dessus de la Porte des Chevaux restauraient les Prêtres, chacun vis-à-vis de sa maison.
Les prêtres édifièrent au-dessus de la porte des Cavaliers, chacun en face de sa maison.
Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, jeder vor seinem Hause.
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Oberhalb des Roßthors besserten die Priester aus, ein jeder gegenüber seinem Hause.
Aber von dem Roßtor an baueten die Priester, ein jeglicher gegen seinem Hause.
Aber vom Roßtor an bauten die Priester, ein jeglicher gegenüber seinem Hause.
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber. –
Von dem Roßtor an bauten die Priester, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Igũrũ wa Kĩhingo kĩa Mbarathi, athĩnjĩri-Ngai nĩmacookereirie rũthingo, o mũndũ mbere ya nyũmba yake.
Επάνωθεν της πύλης των ίππων επεσκεύασαν οι ιερείς, έκαστος απέναντι της οικίας αυτού.
ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ
અશ્વભાગળ ઉપર યાજકો પોતપોતાના ઘરની સામે મરામત કરતા હતા.
Yon gwoup prèt te rebati pòsyon ki vin apre a, nan direksyon nò. Chak moun te rebati pòsyon ki devan kay yo a.
Piwo Pòtay Cheval la, prèt yo te reyisi fè reparasyon pa yo, yo chak devan pwòp kay pa yo.
Daga Ƙofar Doki, firistoci ne suka yi gyare-gyaren, kowanne a gaban gidansa.
A maluna iho o ka puka lio hoala hou ae la ka poe kahuna, o kela kanaka keia kanaka ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים--איש לנגד ביתו |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃ ס |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ ס |
מֵעַל ׀ שַׁעַר הַסּוּסִים הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אִישׁ לְנֶגֶד בֵּיתֽוֹ׃ |
מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים איש לנגד ביתו׃ |
מֵעַל ׀ שַׁעַר הַסּוּסִים הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אִישׁ לְנֶגֶד בֵּיתֽוֹ׃ |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ ס |
फिर घोड़ाफाटक के ऊपर याजकों ने अपने-अपने घर के सामने मरम्मत की।
पुरोहितों ने घोड़ा फाटक के ऊपर के भाग की मरम्मत की, हर एक ने अपने-अपने घर के सामने के भाग की.
A lovak kapuján felül javítgatának a papok, kiki az ő házának ellenébe;
A lovak kapuján fölül erősködtek a papok, kiki házával szemben.
Ụfọdụ ndị nchụaja wuziri akụkụ na-esote, nke dị nʼugwu, site nʼỌnụ Ụzọ Ama Ịnyịnya. Onye ọbụla wuziri mgbidi nke dị nʼihu ụlọ ya.
Nagtarimaan dagiti padi iti ngatoen ti Ruangan ti Kabalio, iti tunggal batog ti balayda.
Verse not available
Mulai dari pintu gerbang Kuda para imam mengadakan perbaikan, masing-masing di depan rumahnya.
Di Gerbang Kuda dan tembok sekitarnya, para imam memperbaiki tembok. Tiap orang mengerjakan bagiannya di depan rumah masing-masing.
I sacerdoti ristorarono d'appresso alla porta de' cavalli, ciascuno dirincontro alla sua casa.
I sacerdoti lavoravano alle riparazioni sopra la porta dei Cavalli, ciascuno di fronte alla sua casa.
I sacerdoti lavorarono alle riparazioni al disopra della porta de’ Cavalli, ciascuno dirimpetto alla propria casa.
馬の門より上は祭司等おのおのその己の家と相對ふ處を修繕り
馬の門から上の方は祭司たちが、おのおの自分の家と向かい合っている所を修理した。
馬の門より上は祭司等おのおのその己の家と相對ふ處を修繕り
Hagi Hosi Kafanema nehaza kafama me'nereti mareri'nea kazigama vu'neana, mago mago pristi naga'mo'za noma kiterema hu'nazare eri so'e hutere hu'za vu'naze.
ಯಾಜಕರು ಕುದುರೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಆಚೆ ದಿನ್ನೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಎದುರಿನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೀರ್ಣೋದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದರು.
ಯಾಜಕರು ಕುದುರೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಆಚೆ ದಿನ್ನೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಎದುರಿನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೀರ್ಣೋದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದರು.
마문 위로부터는 제사장들이 각각 자기 집과 마주 대한 부분을 중수하였고
마문 위로부터는 제사장들이 각각 자기집과 마주 대한 부분을 중수하였고
U in mwet tol se elos musai pola se toko, mutawauk ke Mutunpot Horse fahsryak nu epang. Kais sie musai pot lainang lohm sel sifacna.
لەسەر دەروازەی ئەسپەکانیش، کاهینەکان چاکیان کردەوە، هەریەکە و بەرامبەر بە ماڵی خۆی. |
Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suam
Sursum autem ad portam equorum aedificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Augšpus Zirgu vārtiem strādāja priesteri, ikviens savam namam iepretim.
Longwa na Ekuke ya Bampunda, moko na moko kati na Banganga-Nzambe abongisaki liboso ya ndako na ye.
Bakabona ne baddaabiriza ekyengulu w’Omulyango ogw’Embalaasi buli muntu okwolekera ennyumba ye.
Hatreo ambonin’ ny vavahadin-tsoavaly dia namboarin’ ny mpisorona, dia samy ny teo amin’ ny tandrifin’ ny tranony avy.
Ambone’ i lalam-bein-tsoavalay ty namboare’ o mpisoroñeo, songa tandrife ty anjomba’e.
കുതിരവാതിൽമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീടിന് നേരെ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
കുതിരവാതിൽമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിന്നു നേരെ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
കുതിരവാതിൽമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിന്നു നേരെ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
കുതിരക്കവാടത്തിന്റെ മേൽഭാഗംമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ തങ്ങളുടെ വീടിനുനേരേയുള്ള ഭാഗങ്ങളുടെ അറ്റകുറ്റം തീർത്തു.
घोडा वेशीवरचा भाग याजकांनी दुरुस्त केला. प्रत्येक याजकाने आपापल्या घरापुढच्या भागाची दुरुस्ती केली.
နောက်တစ်ပိုင်းကိုယဇ်ပုရောဟိတ်တစ်စုက မြင်းတံခါးမှသည်မြောက်ဘက်သို့ မိမိတို့ နေအိမ်အသီးသီးရှေ့တွင်တည်ဆောက်ကြ လေသည်။
မြင်းတံခါးအထက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ မိမိတို့နေရာအိမ် တဘက်တချက်၌ အသီးအသီးပြင်ကြ ၏။
မြင်း တံခါး အထက် ၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ မိမိ တို့နေရာအိမ် တစ်ဘက်တချက် ၌ အသီးအသီး ပြင် ကြ ၏။
Ko to runga ake o te kuwaha hoiho ta nga tohunga i hanga ai, i te ritenga ano o te whare o tenei tangata, o tenei tangata.
Ngaphezulu kweSango leBhiza, kwakusakha abaphristi, ngulowo phambi kwendlu yakhe.
Kusukela phezu kwesango lamabhiza kwalungisa abapristi, ngulowo maqondana lendlu yakhe.
पुजारीहरूले अश्व ढोकामाथि आ-आफ्नो घरको सामुन्ने मर्मत गरे ।
Ovenfor Hesteporten arbeidet prestene, hver av dem midt imot sitt eget hus.
Ovanfor Hesteporten arbeidde prestarne, kvar og ein midt imot sitt eige hus.
ଯାଜକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଶ୍ୱଦ୍ୱାରର ଉପର ଭାଗର ମରାମତି କଲେ।
Karra Fardaatiin olitti tokkoon tokkoon lubootaa fuula mana ofii isaanii dura haaromsan.
ਫਿਰ ਘੋੜਾ-ਫਾਟਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੁਰੰਮਤ ਕੀਤੀ।
وکاهنان، هر کدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند. |
دستهای از کاهنان نیز قسمتی از حصار را که از «دروازه اسب» شروع میشد تعمیر کردند؛ هر یک از ایشان حصار مقابل خانهٔ خود را بازسازی نمودند. |
Od bramy końskiej poprawiali kapłani, każdy przeciw domowi swemu.
Znad Bramy Końskiej naprawiali kapłani, każdy naprzeciw swego domu.
Os sacerdotes repararam desde a porta dos Cavalos, cada um em frente de sua casa.
Desde acima da porta dos cavallos repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Desde acima da porta dos cavalos repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Acima do portão do cavalo, os padres fizeram reparos, todos do outro lado de sua própria casa.
Дясупра Порций Каилор, преоций ау лукрат фиекаре ынаинтя касей луй.
Deasupra porții cailor au reparat preoții, fiecare în dreptul casei lui.
Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
Од врата коњских поправљаше свештеници сваки према својој кући;
Od vrata konjskih opravljaše sveštenici svaki prema svojoj kuæi;
Vaprista vakagadzira pamusoro peSuo raMabhiza, mumwe nomumwe pamberi peimba yake.
Вышше врат Конских созидаша священницы, един кийждо противу дому своего.
Od zgoraj, iznad Konjskih velikih vrat so popravljali duhovniki, vsak nasproti svoji hiši.
Iriddii Faraska korkeedana waxaa cusboonaysiiyey wadaaddadii, oo mid waluba wuxuu sameeyey meeshii gurigiisa ka soo hor jeedday.
Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
Encima de la Puerta de los Caballos, cada uno de los sacerdotes hizo reparaciones frente a su propia casa.
Encima de la puerta de los caballos, los sacerdotes hacían reparaciones, cada uno frente a su propia casa.
Los sacerdotes repararon adelante de la puerta de los Caballos, cada uno frente a su casa.
A partir de la puerta de los caballos, restauraron los sacerdotes, cada uno frente a su casa.
Desde la puerta de los caballos restauraron los sacerdotes, cada uno delante de su casa.
Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
Más adelante, más allá de la entrada de los Caballos, los sacerdotes estaban trabajando, cada uno frente a su casa.
Makuhani wakajenga juu ya lango la farasi, kila mmoja kuelekea nyumba yake.
Makuhani walifanya ukarabati juu ya Lango la Farasi, kila mmoja mbele ya nyumba yake.
Ovanför Hästporten arbetade prästerna, var och en mitt emot sitt eget hus.
Men ifrå hästaporten byggde Presterna, hvardera emot sitt hus.
Ovanför Hästporten arbetade prästerna, var och en mitt emot sitt eget hus.
Sa itaas ng pintuang-bayan ng mga kabayo, mga saserdote ang naghusay na bawa't isa'y sa tapat ng kaniyang sariling bahay.
Inayos ng mga pari ang ibabaw ng Tarangkahan ng mga Kabayo, bawat tapat ng sarili nilang bahay.
குதிரைவாசல் முதற்கொண்டு ஆசாரியர்கள் அவரவர் தங்களுடைய வீடுகளுக்கு எதிரே இருக்கிறதைப் பழுதுபார்த்துக் கட்டினார்கள்.
குதிரை வாசலுக்கு முதற்கொண்டு ஆசாரியர்கள் ஒவ்வொருவரும் தன்தன் வீட்டுக்கு முன்பாக திருத்த வேலைகளைச் செய்தனர்.
గుర్రం ద్వారం దాటుకుని ఉన్న యాజకులంతా తమ తమ ఇళ్ళకు ఎదురుగా బాగు చేశారు.
Naʻe langaʻi ʻe he kau taulaʻeiki, mei he potu ʻi ʻolunga mei he matapā hoosi, ʻo taki taha hangatonu ki hono fale.
At Kapısı'nın yukarısını kâhinler onardı. Her biri kendi evinin karşısını yaptı.
Asɔfo no nso siesiee ɔfasu no a ɛwɔ koko so na ɛtoa Apɔnkɔ Pon no so no. Obiara siesiee baabi a ɛne ne fi di nhwɛanim.
Asɔfoɔ no nso siesiee ɔfasuo no a ɛwɔ kokoɔ so na ɛtoa Apɔnkɔ Ɛpono no soɔ no. Obiara siesiee baabi a ɛne ne fie di nhwɛanim.
З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого́.
घोड़ा फाटक के ऊपर काहिनों ने अपने अपने घर के सामने मरम्मत की।
«ئات قوۋۇقى»نىڭ يۇقىرى بىر بۆلىكىنى كاھىنلار ھەربىرى ئۆز ئۆيىنىڭ ئۇدۇلىدىكى قىسمىنى ياسىدى. |
«Ат қовуқи»ниң жуқури бир бөлигини каһинлар һәр бири өз өйиниң удулидики қисмини ясиди.
«At qowuqi»ning yuqiri bir bölikini kahinlar herbiri öz öyining udulidiki qismini yasidi.
«At ⱪowuⱪi»ning yuⱪiri bir bɵlikini kaⱨinlar ⱨǝrbiri ɵz ɵyining udulidiki ⱪismini yasidi.
Những thầy tế lễ sửa nơi phía trên cửa Ngựa, mỗi người sửa phần đối ngang nhà của mình.
Những thầy tế lễ sửa nơi phía trên cửa Ngựa, mỗi người sửa phần đối ngang nhà của mình.
Các thầy tế lễ phụ trách sửa sang phần tường thành phía trên Cổng Ngựa, mỗi vị sửa phần ngang nhà mình.
Àwọn àlùfáà ni ó ṣe àtúnṣe òkè ibodè ẹṣin ṣe, ẹnìkọ̀ọ̀kan ní iwájú ilé e rẹ̀.
Verse Count = 210